Diskussion:Nis Randers

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
aus Wikisource, der freien Quellensammlung

3 Satzfehler[Bearbeiten]

Lieber Moderator,
der Vergleich mit der Quelle (Uni Bielefeld) ergibt noch mindestens drei Satzfehler im zweiten Teil:
1. „Und   s e i n e   Mutter?“ (je drei Leerzeichen um seine)
und um die Auslassungspunkte herum Leerzeichen zwischen Ausrufezeichen bzw. letztem Buchstaben und erstem Punkt:
2. Nein: es blieb ganz ! ...
3. Und Auge und Ohr ins Dunkel gespannt ...
Außerdem setzt man im Buchdruck die Sperrung enger und setzte früher die drei Auslassungspunkte mit Leerzeichen zwischen den Punkten.
Grüße von Sigrid Saxen 03:00, 3. Aug. 2011 (CEST)[Beantworten]

Ich habe diesen Beanstandungen nun entsprochen. Die früheren Vorbehalte gegen Sperrschrift sind obsolet, seit im Menu Sonderzeichen dafür ein Befehl (Funktionsbutton) zur Verfügung steht.
Außerdem habe ich die offensichtlich allein durch die geringe Seitenbreite der Druckausgabe erzwungenen Zeilenumbrüche auf Seite 119
Nein: es blieb
ganz!
und
Er schreit’s durch
die Hand:
aufgehoben und die Zeilennumerierung entsprechend angepasst. --Vsop.de (Diskussion) 14:31, 18. Apr. 2021 (CEST)[Beantworten]

Übersetzung ins Englische[Bearbeiten]

Hallo, weiß jemand, ob es von diesem Gedicht eine Übersetzung ins Englische gibt? Ich kenne jemand in England, dessen Sohn bei der Seenotrettung ist, und würde dieser Person gern das Gedicht schicken, aber eben auf Englisch. Danke, --Plumbum89 (Diskussion) 10:51, 28. Nov. 2016 (CET)[Beantworten]

OK, hab jetzt selber was gefunden. Finde die Übersetzung kongenial. http://www.oocities.org/enchantedforest/meadow/5412/nranders.html Grüße von --Plumbum89 (Diskussion) 10:47, 29. Nov. 2016 (CET)[Beantworten]