Internationale Konvention, betreffend die Revision der in der General-Akte der Brüsseler Antisklaverei-Konferenz nebst Deklaration vorgesehenen Behandlung der Spirituosen bei ihrer Zulassung in bestimmten Gebieten Afrikas

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Gesetzestext
korrigiert
Titel: Internationale Konvention, betreffend die Revision der in der General-Akte der Brüsseler Antisklaverei-Konferenz nebst Deklaration vom 2. Juli 1890 (Reichs-Gesetzbl. 1892 S. 605) vorgesehenen Behandlung der Spirituosen bei ihrer Zulassung in bestimmten Gebieten Afrikas.
Abkürzung:
Art:
Geltungsbereich:
Rechtsmaterie:
Fundstelle: Deutsches Reichsgesetzblatt Band 1900, Nr. 43, Seite 823 - 829
Fassung vom: 8. Juni 1899
Ursprungsfassung:
Bekanntmachung: 27. September 1900
Inkrafttreten:
Anmerkungen:
aus: {{{HERKUNFT}}}
Quelle: Scan auf Commons
Editionsrichtlinien zum Projekt
Artikel in der deutschsprachigen Wikipedia
Bild
[[Bild:{{{BILD}}}|200px]]
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[Index:|Indexseite]]

[823]



(Nr. 2715.) Internationale Konvention, betreffend die Revision der in der General-Akte der Brüsseler Antisklaverei-Konferenz nebst Deklaration vom 2. Juli 1890 (Reichs-Gesetzbl. 1892 S. 605) vorgesehenen Behandlung der Spirituosen bei ihrer Zulassung in bestimmten Gebieten Afrikas. Vom 8. Juni 1899.
  (Uebersetzung.)
Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi de Prusse, au nom de l’Empire Allemand; Sa Majesté le Roi des Belges; Sa Majesté le Roi d’Espagne et en Son nom Sa Majesté la Reine Régente du Royaume; Sa Majesté le Roi-Souverain de l’Etat Indépendant du Congo; le Président de la République Française; Sa Majesté la Reine du Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et d’Irlande, Impératrice des Indes; Sa Majesté le Roi d’Italie; Sa Majesté la Reine des Pays-Bas; Sa Majesté le Roi de Portugal et des Algarves, etc., etc.; Sa Majesté l’Empereur de toutes les Russies; Sa Majesté le Roi de Suède et de Norvège, etc; et Sa Majesté l’Empereur des Ottomans; Seine Majestät der Deutsche Kaiser, König von Preußen, im Namen des Deutschen Reichs; Seine Majestät der König der Belgier; Seine Majestät der König von Spanien und in Seinem Namen Ihre Majestät die Königin-Regentin des Königreichs; Seine Majestät der König-Souverän des Unabhängigen Congostaats; der Präsident der Französischen Republik; Ihre Majestät die Königin des Vereinigten Königreichs von Großbritannien und Irland, Kaiserin von Indien; Seine Majestät der König von Italien; Ihre Majestät die Königin der Niederlande; Seine Majestät der König von Portugal und Algarvien, etc.; Seine Majestät der Kaiser aller Reußen; Seine Majestät der König von Schweden und Norwegen, etc.; und Seine Majestät der Kaiser der Ottomanen;
Voulant pourvoir à l’exécution de la clause de l’article XCII de l’Acte général de Bruxelles qui prescrit la révision du régime d’entrée des spiritueux dans certaines régions de l’Afrique;

Ont résolu de réunir à cet effet une Conférence à Bruxelles et ont nommé pour leurs Plénipotentiaires, savoir:

von dem Wunsche geleitet, die Bestimmung des Artikel XCII der Brüsseler General-Akte, [824] durch welche die Revision der Behandlung der Spirituosen bei ihrer Zulassung in bestimmten Gebieten Afrikas vorgeschrieben wird, auszuführen, haben beschlossen, zu diesem Zwecke eine Konferenz in Brüssel zusammentreten zu lassen und zu Ihren Bevollmächtigten ernannt:
Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi de Prusse, au nom de l’Empire Allemand:
Seine Majestät der Deutsche Kaiser, König von Preußen, im Namen des Deutschen Reichs:
le Sieur Frédéric-Jean Comte d’Alvensleben, Son Chambellan et Conseiller intime actuel, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi des Belges,
et
den Herrn Friedrich Johann Grafen von Alvensleben, Kammerherrn, Ihren Wirklichen Geheimen Rath und außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister bei Seiner Majestät dem Könige der Belgier,
und
le Sieur Guillaume Göhring, Son Conseiller intime de Légation;
den Herrn Wilhelm Göhring, Ihren Geheimen Legationsrath;
Sa Majesté le Roi des Belges:
Seine Majestät der König der Belgier:
le Sieur Auguste Baron Lambermont, Son Ministre d’Etat, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire,
et
den Herrn August Baron Lambermont, Staatsminister, Ihren außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister,
und
le Sieur Auguste van Maldeghem, Conseiller à la Cour de Cassation de Belgique;
den Herrn August van Maldeghem, Rath beim Kassationshofe von Belgien;
Sa Majesté le Roi d’Espagne, et en Son nom Sa Majesté la Reine Régente du Royaume:
Seine Majestät der König von Spanien und in Seinem Namen Ihre Majestät die Königin-Regentin des Königreichs:
le Sieur W. Ramirez de Villa-Urrutia, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi des Belges;
den Herrn W. Ramirez de Villa Urrutia, Ihren außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister bei Seiner Majestät dem Könige der Belgier;[825]
Sa Majesté le Roi-Souverain de l’Etat Indépendant du Congo:
Seine Majestät der König-Souverän des Unabhängigen Congostaats:
le Sieur Paul de Smet de Naeyer, Son Ministre d’Etat, Membre de la Chambre des Représentants de Belgique,
et
den Herrn Paul de Smet de Naeyer, Ihren Staatsminister, Mitglied der belgischen Repräsentantenkammer,
und

le Sieur Hubert Droogmans, Secrétaire général du Département des Finances de l’Etat Indépendant du Congo;

den Herrn Hubert Droogmans, Generalsekretär der Finanzen des Unabhängigen Congostaats;
le Président de la République Française:
der Präsident der Französischen Republik:
le Sieur A. Gérard, Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire de la République Française près Sa Majesté le Roi des Belges;
den Herrn A. Gérard, außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister der Französischen Republik bei Seiner Majestät dem Könige der Belgier;
Sa Majesté la Reine du Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et d’Irlande, Impératrice des Indes:
Ihre Majestät die Königin des Vereinigten Königreichs von Großbritannien und Irland, Kaiserin von Indien:
Sir Francis Plunkett, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi des Belges,
et
Sir Francis Plunkett, Ihren außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister bei Seiner Majestät dem Könige der Belgier,
und
le Sieur H. Farnall, du Foreign Office;
den Herrn H. Farnall vom Foreign Office;
Sa Majesté le Roi d’Italie:
Seine Majestät der König von Italien:
le Sieur R. Cantagalli, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi des Belges;
den Herrn R. Cantagalli, Ihren außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister bei Seiner Majestät dem Könige der Belgier;
Sa Majesté la Reine des Pays-Bas:
Ihre Majestät die Königin der Niederlande:
le Jonkheer Rudolphe de Pestel, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi des Belges;
den Jonkheer Rudolphe de Pestel, Ihren außerordentlichen Gesandten [826] und bevollmächtigten Minister bei Seiner Majestät dem Könige der Belgier;
Sa Majesté le Roi de Portugal et des Algarves:
Seine Majestät der König von Portugal und Algarvien:
le Sieur Antoine-Marie, Comte de Tovar, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi des Belges;
den Herrn Antoine-Marie, Comte de Tovar, Ihren außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister bei Seiner Majestät dem Könige der Belgier;
Sa Majesté l’Empereur de toutes les Russies:
Seine Majestät der Kaiser aller Reußen:
le Sieur N. de Giers, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi des Belges;
den Herrn N. von Giers, Ihren außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister bei Seiner Majestät dem Könige der Belgier;
Sa Majesté le Roi de Suède et de Norvège:
Seine Majestät der König von Schweden und Norwegen:
le Sieur Auguste-L.-Fersen, Comte Gyldenstolpe, Son Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi des Belges;
den Herrn August-L.-Fersen, Comte Gyldenstolpe, Ihren bevollmächtigten Minister bei Seiner Majestät dem Könige der Belgier;
Sa Majesté l’Empereur des Ottomans:
Seine Majestät der Kaiser der Ottomanen:
Étienne Carathéodory Effendi, Haut Dignitaire de Son Empire, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi des Belges;
Etienne Carathéodory Effendi, Großwürdenträger des Reichs, Ihren außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister bei Seiner Majestät dem Könige der Belgier;
Lesquels, munis de pouvoir en bonne et due forme, ont adopté les dispositions suivantes: welche, versehen mit Vollmachten in guter und gehöriger Form, die folgenden Bestimmungen angenommen haben:

Article I.[Bearbeiten]

A partir de la mise en vigueur de la présente Convention, le droit d’entrée sur les spiritueux, tel qu’il est réglé par l’Acte général de Bruxelles, sera porté, dans toute l’étendue de la zone où n’existerait pas le régime de la prohibition visé à l’article XCI dudit Acte général, au taux de 70 francs par hectolitre à 50 degrés centésimaux, pendant une période de six ans.

Artikel 1.[Bearbeiten]

Vom Inkrafttreten gegenwärtiger Konvention an wird der Einfuhrzoll auf Spirituosen, wie derselbe durch die Brüsseler General-Akte geregelt worden ist, im ganzen Gebiete der Zone, wo [827] das im Artikel XCI der General-Akte vorgesehene Verbot nicht in Kraft stehen sollte, auf die Höhe von 70 Franken für das Hektoliter von 50 Grad Alkoholgehalt gebracht, für einen Zeitraum von 6 Jahren.
Il pourra exceptionnellement n’être que de 60 francs par hectolitre à 50 degrés centésimaux dans la colonie du Togo et dans celle du Dahomey.
Der Einfuhrzoll braucht, als Ausnahme, für die Kolonie von Togo und für diejenige von Dahomey nur 60 Franken für das Hektoliter von 50 Grad Alkoholgehalt zu betragen.
Le droit d’entrée sera augmenté proportionnellement pour chaque degré au-dessus de 50 degrés centésimaux; il pourra être diminué proportionnellement pour chaque degré au-dessous de 50 degrés centésimaux.
Der Einfuhrzoll ist für jeden Grad über 50 Grad Alkoholgehalt verhältnißmäßig zu erhöhen; er darf für jeden Grad unter 50 Grad Alkoholgehalt verhältnißmäßig herabgesetzt werden.
A l’expiration de la période de six ans mentionnée ci-dessus, le droit d’entrée sera soumis à révision en prenant pour base les résultats produits par la tarification précédente.
Beim Ablaufe des vorstehend erwähnten Zeitraums von 6 Jahren wird der Einfuhrzoll auf der Grundlage der durch die bisherigen Tarifbestimmungen gezeitigten Ergebnisse einer Revision unterzogen werden.
Les Puissances conservent le droit de maintenir et d’élever la taxe au delà du minimum fixé par le présent article dans les régions où elles le possèdent actuellement.
Die Mächte behalten das Recht, in denjenigen Gebieten, wo sie dasselbe zur Zeit besitzen, die Zollsätze auch über das im gegenwärtigen Artikel festgesetzte Minimum hinaus aufrecht zu erhalten oder zu erhöhen.

Article II.[Bearbeiten]

Ainsi qu’il résulte de l’article XCIII de l’Acte général de Bruxelles, les boissons distillées qui seraient fabriquées dans les régions visées à l’article XCII dudit Acte général et destinées à être livrées à la consommation, seront grevées d’un droit d’accise.

Artikel 2.[Bearbeiten]

Wie aus Artikel XCIII der Brüsseler General-Akte sich ergiebt, sind die Spirituosen, welche in den im Artikel XCII bezeichneten Gebieten fabrizirt werden sollten und für den Bedarf im Innern bestimmt sind, mit einer Steuer zu belegen.
Ce droit d’accise, dont les Puissances s’engagent à assurer la perception dans la limite du possible, ne sera pas inférieur au minimum du droit d’entrée fixé par l’article Ier de la présente Convention.
Diese Steuer, deren Erhebung die Mächte, soweit möglich, zu sichern sich verpflichten, soll nicht niedriger sein als [828] der im Artikel 1 gegenwärtiger Konvention festgesetzte Minimalsatz des Einfuhrzolls.

Article III.[Bearbeiten]

Il est entendu que les Puissances qui ont signé l’Acte général de Bruxelles ou y ont adhéré et qui ne sont pas représentées dans la Conférence actuelle conservent le droit d’adhérer à la présente Convention.

Artikel 3.[Bearbeiten]

Es besteht Einverständniß darüber, daß die Mächte, die die Brüsseler General-Akte unterzeichnet haben oder ihr beigetreten sind, auf der gegenwärtigen Konferenz aber nicht vertreten sind, das Recht behalten, der gegenwärtigen Konvention beizutreten.

Article IV.[Bearbeiten]

La présente Convention sera ratifiée dans un délai qui sera le plus court possible et qui, en aucun cas, ne pourra excéder un an.
Chaque Puissance adressera sa ratification au Gouvernement de Sa Majesté le Roi des Belges, qui en donnera avis à toutes les autres Puissances signataires de la présente Convention. Les ratifications de toutes les Puissances resteront déposées dans les archives du Royaume de Belgique.

Artikel 4.[Bearbeiten]

Gegenwärtige Konvention soll binnen kürzester und keinesfalls den Zeitraum eines Jahres überschreitender Frist ratifizirt werden. Jede Macht wird ihre Ratifikation der Regierung Seiner Majestät des Königs der Belgier zugehen lassen, welche allen Signatarmächten der gegenwärtigen Konvention davon Kenntniß geben wird. Die Ratifikationen aller Mächte bleiben in den Archiven des Königreichs Belgien aufbewahrt.
Aussitôt que toutes les ratifications auront été produites, ou au plus tard un an après la signature de la présente Convention, il sera dressé acte du dépôt dans un Protocole qui sera signé par les Représentants de toutes les Puissances qui auront ratifié.
Sobald alle Ratifikationen beigebracht sind oder spätestens ein Jahr nach der Unterzeichnung der gegenwärtigen Konvention, wird über den Hinterlegungsakt ein Protokoll errichtet, welches von den Vertretern aller Mächte, welche ratifizirt haben, unterzeichnet wird.
Une copie certifiée de ce Protocole sera adressée à toutes les Puissances intéressées.
Eine beglaubigte Abschrift dieses Protokolls wird allen betheiligten Mächten übermittelt.

Article V.[Bearbeiten]

La présente Convention entrera en vigueur dans toutes les possessions des Puissances contractantes situées dans la zone déterminée par l’article XC de l’Acte général de Bruxelles, le trentième jour à partir de celui où aura été dressé le Protocole de dépôt prévu à l’article précédent.

Artikel 5.[Bearbeiten]

Die gegenwärtige Konvention tritt in allen zu der im Artikel XC der Brüsseler General-Akte festgesetzten Zonen gehörigen Besitzungen der Vertragsmächte in Kraft [829] am 30. Tage nach demjenigen Tage, an welchem das im vorigen Artikel erwähnte Hinterlegungsprotokoll aufgenommen worden ist.
En foi de quoi, les Plénipotentiaires respectifs ont signé la présente Convention et y ont apposé leur cachet.
Zur Beglaubigung dessen haben die betreffenden Bevollmächtigten gegenwärtige Konvention unterzeichnet und ihre Siegel beigesetzt.
Fait à Bruxelles, le huitième jour du mois de juin mil huit cent quatre-vingt-dix-neuf.
Geschehen zu Brüssel, den 8. Juni 1899.
(L. S.) Alvensleben.
 (L. S.) Göhring.
(L. S.) Brn. Lambermont.
 (L. S.) A. van Maldeghem.
(L. S.) W. R. de Villa-Urrutia.
(L. S.) P. de Smet de Naeyer.
 (L. S.) H. Droogmans.
(L. S.) A. Gérard.
(L. S.) Fr. Plunkett.
 (L. S.) H. Farnall.
(L. S.) Cantagalli.
(L. S.) N. de Pestel.
(L. S.) Cte. de Tovar.
(L. S.) N. de Giers.
(L. S.) Aug. F. Gyldenstolpe.
(L. S.) Et. Carathéodory.
(L. S.) Alvensleben.
 (L. S.) Göhring.
(L. S.) Brn. Lambermont.
 (L. S.) A. van Maldeghem.
(L. S.) W. R. de Villa Urrutia.
(L. S.) P. de Smet de Naeyer.
 (L. S.) H. Droogmans.
(L. S.) A. Gérard.
(L. S.) Fr. Plunkett.
 (L. S.)H. Farnall.
(L. S.) Cantagalli.
(L. S.) N. de Pestel.
(L. S.) Cte. de Tovar.
(L. S.) N. de Giers.
(L. S.) Aug. F. Gyldenstolpe.
(L. S.) Et. Carathéodory.


__________________


Die vorstehende Konvention ist ratifizirt und das Protokoll über den Hinterlegungsakt am 8. Juni 1900 vollzogen worden.