Seite:Die araner mundart.djvu/316

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Dieser Text wurde anhand der angegebenen Quelle einmal korrekturgelesen. Die Schreibweise sollte dem Originaltext folgen. Es ist noch ein weiterer Korrekturdurchgang nötig.
– 74 –


dūncə, s. dūntə.

dūrəxt, „während“, dúracht, unter anlehnung an engl. during.

vī mē šupə dūrəxt n̥ tr̥nū́nə šə əlúg. „Ich habe den ganzen nachmittag einkäufe gemacht.“

dūr- [ausser dūrəxt], s. jeŕĭm.[1]

dūŕ-, s. jeŕĭm.[1]

dūš-, s. dūšīm.

dūšīm, „wecke, wache auf“, dúisighim, von dúiscim; Z.-E. 885, W. 485, Atk. 674.

dūšə mišə əŕ mŭȧȷn̥ əmā́rəx eǵ ə šē ō xlog gə ȷīŕəx, mā š ē də hil ē! „Bitte wecke mich morgen früh punkt sechs uhr!“ – dūšīn̄ šē leš n̥ torn̥̄ əs l̄uə. „Er wird beim geringsten lärm wach.“

dynə, s. dinə.

dȳnə, s. dinə.

dȳr, „teuer“, daor, aus doer; Atk. 664. „captive“; vgl. Z.-E. 31; W. 497, Atk. 667. – Vgl. sȳr.

īnšīv ʒm̥ n̥ l̄ā hȧnə, gə rø tūŕm̥ wōr n̥ savrə šə hugń̥ ə ve dȳr. „Neulich wurde mir erzählt, man habe die überzeugung, dass der kommende sommer teuer sein werde.“ – fiəx šə, n̄ax dȳr ē? „Sieh einmal, ist das nicht teuer?“ – tā šē ān tȳr.[A 1] „Das ist sehr teuer.“

džȧkēt, m., „jacke“, engl. jacket.

kiŕ ort də džȧkēt! „Ziehe deine jacke an!“ [früher sagte man də hȧkēt vom nom. šȧkēt].


ȷ.

ȷ, s. d.

ȷauəl, m., „teufel“, diabhal, aus diabul; W. 477, Z.-E. 243, Atk. 640.

caiŕə gə ȷī ȷauəl! „Scher dich zum teufel!“ – ḱērd ē, tā n ȷauəl šə ə rā? „Was sagt der kerl da?“ – ńī vērń̥ bŕīm n̥ ȷauəl ort. „Ich würde nicht des teufels furz für dich geben.“
  1. a b Sic; ȷeŕĭm
  1. Fehler: Das Seiten-Tag kann in den Namensräumen Page: und Index: nicht verwendet werden
Empfohlene Zitierweise:
Franz Nikolaus Finck: Die araner mundart. N. G. Elwert’sche Verlagsbuchhandlung, Marburg 1899, Seite 74. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Die_araner_mundart.djvu/316&oldid=- (Version vom 31.7.2018)