A Manchu Grammar

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
A Manchu Grammar with Analysed Texts (1892)
by Paul Georg von Möllendorff
359557A Manchu Grammar with Analysed TextsPaul Georg von Möllendorff

A


MANCHU GRAMMAR,


WITH


ANALYSED TEXTS,


BY


P.G. VON MÖLLENDORFF,

Chinese Customs Service.



SHANGHAI:

Printed at the American Presbyterian Mission Press.


1892.

G

TABLE OF CONTENTS.





Page.
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
v.
I.—Phonology.
1.
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
vi.
2.
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
1
3.
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
3
4.
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
3
II.—Etymology.
1.
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
4
2.
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
6
3.
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
6
4.
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
8
5.
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
13
6.
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
13
7.
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
13
8.
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
13
III.—Syntax
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
13
 
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
15
 
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
51
 
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
53

Introduction




There is as yet no grammar of the Manchu language in English. Wylie’s translation of Tsing Wan Ki Mung (清文啟蒙), Shanghai, 1855, a kind of Manchu hand-book for the use of Chinese, though useful and full of interest, is by no means a grammar.

The general interest taken in every language will, of course, be also extended to Manchu; still a few words seem necessary to show the particular usefulness of its study.

There exist in all about 250 works in Manchu, nearly all of which are translations from the Chinese. They consist of translations from the Classics, some historical and metaphysical works, literary essays, collections of famous writers, novels, poetry, laws and regulations, Imperial edicts, dictionaries, phrase books, etc. Most of these translations are excellent, but they are all literal. Executed under the eyes of intelligent princes, they form a reliable expression of the meaning of the Chinese text and have therefore a right to acceptance equal to that enjoyed by commentaries of good writers. Manchu being infinitely easier to learn than Chinese, these translations are a great help towards obtaining a clear insight into Chinese syntax, and scholars like Stanislas Julien, who owed the remarkable precision in his renderings to his knowledge of Manchu, have repeatedly pointed this out. In a letter addressed to Dr. Legge he alludes to the study of Manchu as being of great assistance in translating the Classics. Dr Legge, however, in the preface to his translation of the Shuking, pronounced himself against it. The reasons advanced by this great scholar are not very cogent, and, in fact, not knowing the language, he was hardly competent to judge. But, even if he were right, others may be in a different position. Dr. Legge was perhaps more fortunate or more gifted than most people and had a thorough mastery of Chinese at the time when St. Julien wrote to him. Those who find Chinese more difficult will be inclined to consider the Manchu translations a great help.

This grammar being intended for the practical purpose of guiding the student in learning to read Manchu works, not of translating into Manchu, everything foreign to the aim is left out, especially all information which properly belongs to the sphere of the dictionary.

Shanghai, February, 1892.

P.G. von Möllendorff.

THE ALPHABET.

When alone. In the beginning of a word. In the middle of a word. At the end of a word.
a ᠠ‍᠊ ᠊ᠠ᠊ ᠊ᠠ
e
when followed by n in the beginning of a word, a space is left to distinguish it from a: ᡝ᠊ᠨ᠊ en ᠠ᠊ a
ᡝ᠊ ᠊ᡝ᠊ ᠊ᡝ
i ᡳ᠊ ᠊ᡳ᠊ ᠊ᡳ
o ᠣ᠊ ᠊ᠣ᠊ ᠊ᠣ see b
u ᡠ᠊ ᠊ᡠ᠊ ᠊ᡠ
ū ᡡ᠊ ᠊ᡡ᠊ ᠊ᡡ
n
ᠨ᠊ ᠊ᠨ᠋᠊ ᠊ᠨ ‍᠊ᠨ᠌ like final a, but a vowel preceding shows that it must be n.
k
ᡴ‍᠊ when followed by a, o, ū
when followed by e, i, u
᠊ᡴ᠊ ᠊ᡴ᠋᠊
᠊ᡴ
g
ᡤ᠊ when followed by a, o, ū
when followed by e, i, u
᠊ᡤ᠊
᠊‍ᡬ‍᠊



h
ᡥ᠊ when followed by a, o, ū
when followed by e, i, u
᠊ᡥ᠊ ᠊‍ᡭ‍᠊


b
ᠪ᠊ ᠊ᠪ᠊ ᠊ᠪ the downstroke is longer than that of o.
p
ᡦ᠊ ᠊ᡦ᠊
s
ᠰ᠊ ᠊ᠰ᠊ ᠊ᠰ
š
ᡧ᠊ ᠊ᡧ᠊
t
ᡨ᠋᠊ foll. by a, ᡨ᠌᠊ foll. by e, ᠊ᡨ᠋᠊ ta, ᠊ᡨ᠍᠊ te, ᠊᠊ᡨ᠌᠊ after a vowel and before a consonant. ᠊ᡨ
d
ᡩ᠊ foll. by a, ᡩ᠋᠊ foll. by e, ᠊ᡩ᠋᠊ da, ᠊ᡩ᠊ de
l
ᠯ᠊ ᠊ᠯ᠊ ᠊ᠯ
m
ᠮ᠊ ᠊ᠮ᠊ ᠊ᠮ
c
ᠴ᠊ ᠊ᠴ᠊
j
ᠵ᠊ ᠊ᠵ᠊
y
ᠶ᠊ ᠊ᠶ᠊
r

᠊ᡵ᠊ ᠊ᡵ
f
ᡶ‍᠊ foll. by a or e ᡶ᠋‍᠊ foll by other vowels. ‍᠊ᡶ‍᠊ foll. by a or e, ᠊ᡶ᠋‍᠊ foll. by other vowels
w
ᠸ᠊ foll. by a or e ᠊ᡶ᠋‍᠊ foll. by a or e
For transcribing Chinese syllables:—

ᠺ᠊, gʽ ᡬ᠊, hʽ ᡭ᠊, tsʽ ᡮ᠊, ts ᡮᡟ, dz , ž ᡰ᠊, sy (四) ᠰᡟ, cʽy (勅) ᡱᡳ, jy (智) ᡷ᠊ᡳ,

ng

᠊ᠩᡤ‍᠊ (a) ᠊ᠩᡤᡝ᠊ (e) ᠊ᠩ

I. Phonology.

1. Alphabet.

Manchu writing consists of 34 elements, viz., 6 vowels, 18 essentially Manchu consonants and 10 marks specially intended for rendering of Chinese syllables (vide Table).

The 6 vowels are a, e (ä), i, o, u, ū (not ō as generally represented).[1]

The 18 consonants are k, g, h, n, b, p, s, š, t, d, l, m, c, j, y, r, f, w.

The 10 marks are kʽ, gʽ, hʽ, tsʽ, ts, dz, ž, sy, cʽy, jy.[2]

k, g, h, t, d have two forms, one when followed by a, o, ū, the other when followed by e, i, u.

o in the middle or at the end of words may be doubled and then stands for oo or ao.

If u or ū is followed by a or e, w is placed between them: juwe (two) pronounced jue.

If a vowel is followed by i, the latter is doubled, except at the end of a word.

No word commences with r, nor with two or more consonants.

t after a vowel and before a consonant, or at the end of a word, is written like on.

To distinguish f from w, the rule is: at the beginning of a word w occurs only when followed by a or e. F before a and e has an additional stroke at the right.

Manchu is written from top to bottom, the lines following from left to right.[3]


Pronunciation.

Many of the Manchu words are now pronounced with some Chinese peculiarities of pronunciation, so k before i and e=chʽ, g before i and e=ch, h and s before i=hs, etc. H before a, o, u, ū, is the guttural Scotch or German ch.

n is the ordinary sonorous liquid; only as initial, when followed by iya, iye, iyo, io, it is pronounced like ny: e.g. niyalma man=nyalma; niyengniyeri spring=nyingnyiri; niolhon smooth=nyolhon (Radloff, Phonetik, p. 162).

š=sh; c=ch in Chinese; j=j in judge; y when initial=y in yonder.

a, i, o, u, ū as in German.

e=ä, ö; e.g. ejen master, Tungusic äjän; inenggi day, Tung. inängî; elgembi to lead, Tung. ölgöjäm; edun wind, Tung. ödyn.

i=i, y (=Russian ы); hali meadow=Tung. kowyr.

y with an e before and after, is not pronounced: beye body=bee (bēö). Nor is it heard between i and a, or i and e.

ž=j in jardin.

The accent lies always on the last syllable, the same as in Mongolian.


2. Harmony of Vowels.

Manchu writing distinguishes 6 vowels; there are, however, in reality eight, which all occur in stem syllables: a, ä, o, ö, y, i, u, ü. As regards long and short vowels u only has two separate signs.

These 8 vowels are divided[4] into the following groups:—

4 guttural a o y u
4 palatal ä ö i ü
4 dental a ä y i
4 labial o u ö ü
2 dento-guttural a y
2 labio-guttural o u
2 dento-palatal ä i
2 labio-palatal ö ü
4 wide vowels a o ä ö
according to the degree of widening or narrowing in inner organs of speech.
4 narrow vowels y u i ü

The harmony of vowels consists in a certain attraction of vowels physiologically related to each other; in accordance with it a vowel can only be followed by a corresponding one. All the Altaic languages show this peculiarity, the Turkish dialects the most, the Tungusic and Manchu the least. Within stems this harmony of vowels is of interest only to the philologist, but as most of the affixes in Manchu offer the choice between 2 or even 3 vowels (e.g. ha, ho, he; la, le; hon, hun, hūn), a few rules are necessary to show which vowels should be used.

  1. Stems terminating in a, e or o, take the same vowel in the affix: sula-ha left behind; mute-re being able to; tokto-ho fixed. Exceptions are given under “Verbs.”
    For affixes in on, un, ūn (hon, hun, hūn): stems in which a or o occurs twice, or those having i and a, take sometimes ū: yada-hūn poor; šoyos-hūn folded.
  2. Stems of one syllable, terminating in i or u, take mostly e: bi-he was; ku-he rotten. With one of the affixes on, un, ūn: his-hūn bashful.
  3. Stems of several syllables terminating in i or u, with a, u, ū, or oo preceding, take mostly a: mari-ha returned; jabu-ha answered; tumi-kan somewhat frequent; gūni-ha thought; kooli-ngga customary. An exception appears to be: ashū-re will refuse. Of affixes in on, un, ūn: tali-hūn doubtful; miosi-hūn or hon wrong.
  4. Stems of several syllables terminating in i or u, with e preceding, take e: julesi-ken a little forward; tebu-ngge laying down; of affixes in on, un, ūn: wesi-hun upper; etu-hun strong.
  5. Stems having u repeated, take mostly e, but sometimes a: uku-he accompanied; ulu-ken a little wrong; but usu-kan a little uncommon.
  6. Stems terminating in u with i preceding, take mostly a: bišu-kan a little smooth; but also e: kiru-re will be in heat.
  7. Stems in u and ū, take mostly a: mukū-ha breathed in.
  8. Stems with two i, take mostly a: ili-ha stood; but also e: iji-re will weave.

The exceptions for the verbal affixes ha, ra, will be given in extenso under “Verbs.”

If two or more affixes are used, the vowel of the first determines the vowels of the others.

The difference between wide and narrow vowels is also used to express the difference of gender, e.g.:—

a male principle ( yang) e female principle ( yin).
ama father. eme mother.
amha father-in-law. emhe mother-in-law.
haha man. hehe woman, etc.

3. Diphthongs and Triphthongs.

In these the rules of vowel harmony are not perceptible:

a may be followed by i, o: ai, ao; e by i, o: ei, eo; i by a, e, i, o, u: ia, ie, ii, io, iu; o by i, o: oi, oo; u by a, e, i, o: ua, ue, ui, uo; ū by a, e, i, o: ūa, ūe, ūi, ūo.

Triphthongs are ioa, ioo, io(w)an, io(w)en, ioi, i(y)ao.

Of the above oo stands for ao or ū; ioo for Chinese yao (); io(w)an, io(w)en for uan, üan; ioi for ü, i(y)oo for iao.


4. Word-changes and Foreign Words.

Vowels are often dropped:

  1. in the middle of words: tofohon fifteen, pronounced tofhon; ilha flower from ilaha; utha hunt—butaha; hojhon son-in-law—hojihon; ufhi part—ufuhi; gelhun fear—gelehun; narša niggard—naraša; cirku pillow—ciruku from cirumbi; forgon or forhon season—forohon, etc.
  2. in combination of two words: ertele till here—ere tele, emderi at the same time—emu derei; emuršu simple—emu ursu; erse such—ere se; ergi this side—ere gi; inenggishūn noon—inenggi sahūn; dergi upper—dere gi; baitakū unemployed—baita akū; memema step-father—meme ama; aba where?—ai ba; amargi behind—ama ergi, alimbaharakū inexpressible—alime baraha akū.

A final n, not being part of the root, is dropped in combinations: kumuda musician—kumun da; ilase three years—ilan se; daniyartu a mythological animal—daniyan artu, or transformed in m before b: dulimba middle—dulin ba.

K and h, g and h sometimes interchange: emekeemhe mother-in-law; julgejulehe formerly.

Foreign words in Manchu are mostly Chinese and Mongol. The latter, like gobi desert, sain good, have been taken over without change and are difficult to recognize as foreign.

In the beginning of Manchu literature Chinese words were:—

  1. borrowed without change, new words for new idea: ging (京, 經, 更), gung (公, 宮, 功, 工), wang (王), even when an original Manchu word existed: liyo hūwang (硫黃 liu huang sulphur) instead of hurku; funghūwang (鳳凰 fêng huang phœnix) instead of garudai. It has been calculated that one-third of the Manchu dictionary consists of Chinese words thus borrowed.
  2. with slight change in the termination: ging-gulembi to honour from 敬 (ching).
  3. with an addition explanatory of the meaning: gin liyan ilha (金蓮 chin lien lotus, ilha flower) lotus; ingturi or ingtoro cherry from 櫻 ying cherry with turi bean or toro (桃 tʽao) peach.

Other similarities seem to point to more ancient loans: fi brush (筆 pi), fafun law (法 fa); dulefun degree (度 tu); kemun measure (刻 kʽe). These may, however, originally spring from the same root (compare e.g. kemun with Jakutic käm measure).

Manchu words cannot begin with r (Buddhist works contain some transliterated Sanscrit words commencing with r) or ū (ūlet is Mongol). They generally terminate in vowels or n. Final r, k, and s is only found in onomatopoetic words like kacar kicir, kafur, kalar kilir, etc., cik cak, tok, katak kitik, kas kis. Words with final m, l, or t, are foreign: serim name of a place, serekul town in Turkestan, mandal Mongol word, a place where scared rites are practiced ūlet is a Mongol name.

Some few words terminate in b: tob right, cob mountain peak, kab kib, cib cab. The ending ng, if not onomatopoetic as in ang, cing cang, cung, etc., shows Chinese origin.

II. Etymology.

The words of Manchu language may be divided into: 1. nouns and adjectives, 2. pronouns, 3. numerals, 4. verbs, 5. adverbs, 6. postpositions, 7. conjunctions, 8. interjections.


1. Nouns and adjectives I treat together, as they have many terminations in common and as many adjectives may be used as nouns and vice versa.

The terminations for nouns are:—

  1. vowels: abka heaven, muke water, kesi favour, olo hemp, huncu sledge, boo house, buhū stag.
  2. n: morin horse, banin nature.
  3. ka, ko, ku, kū, ho, indicating mostly names of instruments and utensils: ujika, bow case; oboko washing basin; hujuku bellows; forikū drum; corho funnel; but also tacikū school.
  4. ha, he, ge, han, hen, gan, gen, gon: sujaha tent peg; suhe, suhen commentary, nedege news; hūsihan petticoat; hūrgan large net; turigen wages; bodogon intention.
  5. ba: hondoba whip lash; dulimba middle.
  6. bun: ulabun tradition.
  7. si, ci, cin: yafasi gardener; aduci herdsman; jacin second of two brothers.
  8. ra, re, ri, ro, ru, ran, ren, ron: jamaran quarrel; tohoro circle, wheel; heturen cross beam.

The terminations for nouns and adjectives are:—

  1. nggi: inenggi day; etenggi strong.
  2. hiyan, hiyen: acuhiyan slander, calumnious.
  3. hon, hun, hūn, shun, shūn: etuhun power, mighty; ijishūn compliance, compliant.
  4. sun: hūwaliyasun harmony, peaceful.
  5. tu, tun: iletu appearance, clear; iletun sign.
  6. ki, hi, hin: jabšaki luck, lucky; hūlhi stupid; aduhi leather trowsers; lekerki, lekerhi, lekerhin seal.
  7. cu, cun: suilacun anxiety, anxious.
  8. la, lo, le, lan, lon, len: fangkala low; dorolon ceremony.
  9. ju, ji: boihoju terrestrial, spirit of the earth; jiduji quite right; boigoji landlord.

The terminations for adjectives are:—

  1. ngga, nggo, ngge, nggū: moringga riding, doronggo regular; ambalinggū (o) earnest.
  2. (n) ingge: niyalmaingge human.
  3. su, da, do, de: gelesu timid; ubiyada hated.
  4. buru, cuka, cuke: hataburu, hatacuka odious; ferguwecuke wonderful.
  5. saka: ekisaka silent.

Diminutives and augmentatives are formed with the affixes kan, kon, ken, gan, gen, liyan, liyen, cen, si: ambakan somewhat large; biragan a small river; olhokon a little dry; gelfiyeken a little pale; adaliliyan somewhat similar; ambakaliyan a little big; isheliyen rather narrow; suhecen a small axe; ambakasi somewhat big.

Adjectives are transformed into nouns by adding urse (者): tacire urse (學者) the students, the scholars; or by adding ba (place): amba ba greatness.

The plural of nouns (adjectives remain unchanged) is formed:—

  1. by the affixes sa, se, si, so, ta, da, te, ri. These are simply added to the word; a final n (not being part of the root) is dropped (hafanhafasa); but han emperor—hansa. Jui loses final i: juse; omolo final lo: omosi. Thus šabi—šabisa; age, agese; aha—ahasi; monggo—monggoso; ama—amata; eme—emete; mafa—mafari. Some nouns use several affixes: urunurusa and uruse; aguagusa and aguse; nakčunakčusa, nakčuse, and nakčuta; gioro or giorugioroso and gioruse; sargansargata and sargada.
  2. by repeating the noun: se se years.
  3. by adding numeral terms or words denoting plurality. These are:
    • Placed before the noun: tanggū hundred, e.g. tanggū hala (百姓) the hundred family names, the people; tumen ten thousand (), e.g. tumen jaka things, all things; geren all, e.g. geren niyalma all men; the latter is also used in combination with plural forms: geren ambasa hafasa the officials.
    • Placed after the noun: gemu all, e.g. bayan gemu the rich; tome all, e.g. niyalma tome men, all men; jergi rank (), e.g. gurgu jergi the animals; urse () follows chiefly adjectives or participles, e.g. bayan urse the rich; tacire urse the scholars, but does not always denote plurality.
Combinations of nouns with other affixes: i, ni; de; be; ci.
  1. I, ni. I is placed after words terminating in a vowel or in n; ni follows words terminating in a consonant other than n. After words ending in i (words of Chinese origin excepted) the i may be left out.

This affix denotes:

  1. the genitive case or possession, origin, habitation, part, intention with which a thing is done (), e.g. boo i ejen the master of the house; abkai ejen the Lord of Heaven, God (天主); irgen i urse those of the people; urgun i doro the ceremony of congratulation.
  2. instrumentality (), e.g. suhe i with an axe.
  3. an adverbial expression (), e.g. fafun i legally.

Sometimes the i is left out, e.g. gūnin sukdun the spirit of thought, i.e. energy; siden haha a supernumerary. The first noun is in such cases employed like an adjective.

Of several nouns dependent on one, only the last of the dependent nouns takes the affix, e.g. ama jui i boo the house or houses of the son and of the father. Ama i jui i boo means the houses of the son of the father.

  1. De denotes the situation (in, at), the direction (towards, upon, on), the address (to), the remaining with, according to, the locative and the dative: gurun de in the empire, towards the empire; hoton de in or to the town; doron de according to custom, solemnly; na de on earth; ere niyalma de bumbi to give to this (ere) man (niyalma); tere niyalma de henduhe he spoke with that man; dere de sindambi to place on the table; si aibide genembi where (aibide) are you (si) going to? tuware de ja gojime yabure de mangga though (gojime) easy (ja) to look at (tuware de), it is difficult (mangga) to perform (yabure de); niyalma de it is for man to; abka de it is for heaven to (hominis est, cœli est); juwe de gemu sartabure de isinambi to come to (isinambi) delaying (sartabure de) altogether (gemu) in either (juwe de) 兩下裡都至於躭擱; gemu like the Chinese tu is here expletive.
  2. Be denotes the direct complement of the verb, the accusative, e.g. baita be gaimbi to take a thing; erdemui beyebe dasambi by virtue we cultivate the body (beye be ourselves). Be is sometimes used as an expletive, e.g. hūwašabukū mutebukū tacikū tacihiyakū be ilibufi tacibume. hūwašabukū serengge ujire be tacihiyakū serengge tacibure be mutebukū serengge gabtabure be, establish (ilibufi) colleges, academies, schools and gymnasia for the instruction (tacibume) of the people. A college is for nourishment, an academy (and a school) for instruction, a gymnasium for archery (Mencius, Gabelentz p. 90, Legge p. 118). This use of be might be explained as an ellipsis, a verb like to give (bumbi) or to teach (tacimbi) being understood. It may be left out, if the sentence is otherwise clear, e.g. bithe arambi to write a letter.
  3. Ci is the sign of the ablative case (from, out of), denotes separation and is used in comparisons, e.g. ereci amasi henceforward; daci dubede isitala from beginning to end; ubaci goro akū not far from this; ama eniye ci fakcafi, booci aljafi inenggi goidaha taking leave of his father and mother, he was long separated from his family; yaci nenenme jihe bihe which came first?

    It serves to form the comparative, e.g. minci amba bigger than myself.


2. Pronouns.

  1. Personal pronouns.
    bi I, si thou, i he (tere that), be we, muse we, suwe you, ce they. Muse means (like the Pekingese 咱們 tsa men) we that are speaking together, we that belong to one family, one clan, one nation. The above are declined as follows:—
    nom. bi I be we muse we si thou suwe you i he, she, it ce they
    gen. mini meni musei sini suweni ini ceni
    dat. minde mende musede sinde suwende inde cende
    acc. mimbe membe musebe simbe suwembe imbe cembe
    abl. minci menci museci sinci suwenci inci cenci.
    For I, myself, etc., beye is added to the genitive: mini beye, sini beye, etc. For he himself ini beye or gūla beye is used.
  2. Possessive Pronouns. These are formed by adding ngge to the genitive of the personal pronouns: miningge mine, siningge thine, etc. Often the genitive without ngge is thus employed: meni morin our horse. Ere this, tere that frequently stand for the third person: terei gūnin his opinion; eseingge theirs, belonging to them.
  3. Demonstrative Pronouns. These are ere this, tere that:—
    nom. ere this ese these tere that tese those
    gen. erei, ereni esei terei tesei
    dat. ede, erede esede tede, terede tesede
    acc. erebe esebe terebe tesebe
    abl. ereci eseci tereci teseci
    If used as adjectives, ere and tere do not add the case affixes. Sometimes uba this and tuba that are used, but always alone, not in combination with nouns.
  4. Interrogative Pronouns. These are we (gen. wei, dat. wede, acc. webe, abl. weci) who? ai (acc. aimbe, abl. ainci) what? which? ya who? what? With we are formed weingge, weike which? of what nature? With ai: aibi, ai gese, aiba what? ai yadare how much? aba where? etc. With ya: yaci who? what? yaka how? At the end of interrogative sentences it is common to append ni or o, e.g. marimbio shall I back out? When following the future participle in ra (re, ro) o sometimes implies a request: minde hūlabureo do cause me to study! (hūlambi to study, hūlabumbi passive or causative, hūlabure future participle)
  5. Indefinite Pronouns: aika, aimaka somebody, ya everybody, yamaka whoever, etc.


3. Numerals.

  1. The cardinal numbers are:—
    1 emu, emke
    2 juwe
    3 ilan
    4 duin
    5 sunja
    6 ninggun
    7 nadan
    8 jakūn
    9 uyun
    10 juwan
    11 juwan emu
    12 juwan juwe
    13 juwan ilan
    14 juwan duin
    15 tofohon
    16 juwan ninggun, etc.
    20 orin
    21 orin emu, etc.
    30 gūsin
    40 dehi
    50 susai
    60 ninju
    70 nadanju
    80 jakūnju
    90 uyunju
    100 tanggū
    101 tanggū emu
    200 juwe tanggū
    300 ilan tanggū, etc.
    1000 minggan
    10000 tumen
    100000 juwan tumen
    1000000 tanggū tumen.
    The higher numerals (up to 100 trillions buju baja) are not originally Manchu, but were introduced into Buddhist works in imitation of Tibetan numerals which again were originally Sanscrit.
  2. The Ordinal Numerals are formed by adding ci to the cardinals, dropping a final n except in juwan ten and tumen ten thousand, in which two the n is part of the root: The first uju, ujui, ujuci, tuktan, emuci, the very first ujui uju, niongnio, bonggo. The second jai, jaici, juweci.
    The third ilaci
    The fourth duici
    The fifth sunjaci
    The sixth ningguci
    The seventh nadaci
    The eighth jakūci
    The ninth uyuci
    The tenth juwanci
    The eleventh juwan emuci
    The hundredth tanggūci
    The thousandth minggaci
    The ten thousandth tumenci.
  3. Distributive Numerals are formed by adding ta, te, to, to the cardinals, final n being dropped as with the ordinal numerals (except in juwan 10 and tumen 10000).
    one by one emte (for emute)
    by twos juwete
    by threes itata
    by fours duite
    by fives sunjata
    by sixes ninggute
    by sevens nadata
    by 8 jakūta
    by 9 uyute
    by 10 juwanta
    by 15 tofohoto
    by 20 orita
    by 30 gūsita
    by 40 dehite
    by 50 susaita.
    by 60 ninjute.
    by 70 nadanjuta (te).
    by 80 jakūnjute.
    by 90 uyunjute.
    by 100 tanggūta.
    by 1000 minggata.
    by 10000 tumente.
    by several udute.
  4. Fractional numerals: dulin, dulga, andala, tubi, dulimba, hontoho half; 1/4 duin ci emu; 1/3 ilan ci emu.
  5. Multiplicative Numerals are formed by adding ubu or rsu (ursu) to the cardinals with elision of final n (except as above in juwan and tumen):
    • single emursu, emu ubu;
    • double jursu, juwe ubu, ubui; ubui fulu (twice as much), juru, bakcin;
    • threefold ilarsu ilan ubu;
    • ninefold uyursu;
    • hundredfold tanggūrsu.
    With reference to textile fabrics ri is used: ilari threefold, sunjari fivefold, jakūri eightfold.

Other numeral expressions are: gemu both, durbejengge square, with four angles.

4. Verbs.

There are in Manchu pure verbal stems of one and more syllables like o to be, ara to write, and verbs derived from nouns and adjectives.

The more common syllables used in case of such derivations are:

  • ta, to, te, da, do, de: gosin humanity—gositambi (also without any insertion: gosi—mbi); jali crafty—jalidambi to cheat.
  • na, no, ne: abdaha a leaf —abdahanambi to leaf; acan union—acanambi to meet.
  • la, le: hiyoošun (孝順) filial piety—hiyoosulambi to treat with filial piety; aba a hunt—abalambi to hunt
  • du, ndu: hiyoošun filial piety—hiyoosundumbi
  • ra, ro, re: gisun word—gisurembi to speak
  • ša, šo, še: injeku merry—injekušembi to laugh at; adali similar—adalisambi to be similar.

In some cases it is doubtful whether the verb is derived from the noun or whether the latter is of verbal derivation: isan a meeting, isambi to meet; iren the track of fish, irenembi to ruffle the water (as fish do).

There are further syllables which, when added to the stem of verbs form new verbs. These are:

  • ja, mostly reflexive: gūninambi to think, gūninjambi the same; isambi to meet, isamjambi to collect.
  • nu, ndu, mostly cooperative: injembi to laugh, injendumbi to laugh together (injenumbi); arambi to do, arandumbi to do together.
  • ca, co, ce, cooperative and frequentative: injembi to laugh, injecembi to laugh together; dedumbi to sleep, deducembi to sleep together.
  • ji: wambi to kill, wajimbi to die; arambi to do, aranjimbi to come to do.
  • na, no, ne: isimbi to come near, isinambi to arrive.

An accumulation of these syllables frequently occurs: ijumbiijurambiijursambi to besmear: abalambi to hunt, abalanambi to go hunting, abalanjimbi to come to the hunt, abalandumbi to hunt together; acambi to meet, acalambi to agree upon, acamjambi to collect, acanambi to meet, acandumbi to meet together, acanjimbi to come to meet.

Moods and Tenses. To express the moods and tenses the Manchu verb has 23 forms.

  1. The stem; the moods and tenses are produced by adding the following affixes to the stem of the verb:—
  2. mbi, 3. me, 4. ha (he, ho, ka, ke, ko, ngka, ngke, ngko), 5. ra (re, ro, ndara, ndere), 6. ci, 7. ki, 8. fi (pi, mpi), 9. mbihe, 10. habi (hebi, hobi, kabi, kebi, kobi), 11. habihe (hebihe, hobihe, kabihe, kebihe, kobihe), 12. habici (hebici, hobici, kabici, kobici); 13. cibe, 14. cina (cun), 15. kini, 16. mbime, 17. mbifi, 18. nggala (nggele, nggolo), 19. mbumbi, 20. mbubumbi, 21. ngge, 22. le (lengge), 23. leme (lame).[5]

Of these ha (4), ra (5), habi (10), habihe (11), habici (12), and nggala (18) are subjected to the laws of vowel harmony.

Taking in order the parts of the paradigm arambi to write I will now explain each form.

  1. The stem is ara which at the same time serves as the Imperative: ara write!
  2. By adding mbi we obtain the Present Tense: ara—mbi I write (there being no distinction of persons, this stands for I, thou, he, we, you, they write).
  3. Me added to the stem makes the Infinitive: ara—me to write; this form is also an Indefinite Gerund: writing
  4. The affix ha forms the preterite: ara—ha I wrote. It is also a past participle: written, having written.
  5. The affix ra forms the Future: ara—ra I shall write; it is also a participle: writing, going to write.
  6. Ci makes a Conditional Tense: ara—ci I should write, if I wrote, should I write, sometimes to be translated by the present tense implying a doubt.
  7. Ki forms a Subjunctive of the present: ara—ki may he write.
  8. Fi forms a past Gerund: ara—fi having written, after having written.

The above eight are the fundamental forms; the 15 others are formed by adding affixes to them, Those which are added to the stem are:—

  1. Mbihe forming an Imperfect Tense: ara—mbihe I was writing.
  2. Habi forming an Indefinite Past: ara—habi I have written.
  3. Habihe forming a Pluperfect: ara—habihe I had written.
  4. Habici forming a Past Conditional Tense: ara—habici if I had written.
  5. Cibe forming an Adversative: ara—cibe although I may write, even if I write.
  6. Cina forming a Concessive: ara—cina may he write if he likes, may he write what he likes. An old form cun (ara—cun) is found in a translation of the Shiking (Book of Odes).
  7. Kini forming an Optative: ara—kini would that he wrote! Cina and kini are also used in an imperative or passive sense.
  8. Mbime forming a Gerund: ara—mbime whilst writing.
  9. Mbifi forming a Gerund: ara—mbifi having written.
  10. Nggala denotes that at thing has not yet been done: ara—nggala before I wrote, before writing.
  11. Mbumbi forming the Passive or Causative Mood: ara—mbumbi is written, causes to write. This then becomes a new verb, which as an independent stem (arambu) takes all the other affixes.
  12. Mbubumbi forming a Causative of the Passive: ara—mbubumbi causes to be written.

The following affixes are added to the forms in ha (4) and ra (5):—

  1. Ngge forming Verbal Nouns and Adjectives: ara—ha—ngge, ara—ra—ngge that which is written, the writing; that which he has written; he is writing; he who is writing.
  2. Le adds an indefinite meaning: ara—ha—le, ara—ra—le whoever writes, whatever is written. This affix is originally ele (whoever) and the Chinese-Manchu Grammar Tsing Wen Ki Mung (vol. II, fol. 32 b) is wrong in giving two forms le and la, subjecting them to the law of harmony. This form also takes the affix ngge: ara—ha—le—ngge, ara—ra—le—ngge—whosoever is writing.
  3. lame (leme) added to the future in ra (5) renders the meaning adverbial: ara—ra—lame in the manner of writing.

PARADIGM OF ARAMBI TO WRITE.

1. Imperative ara write!
2. Present Tense arambi I write.
3. Infinitive arame to write.
4. Preterite araha I wrote.
5. Future arara I shall write.
6. Conditional araci should I write.
7. Subjunctive Present araki may he write.
8. Past Gerund arafi having written.
9. Imperfect arambihe I was writing.
10. Indefinite Past arahabi? I have written.
11. Pluperfect arahabihe I had written.
12. Past Conditional arahabici if I had written.
13. Adversative aracibe although he may write.
14. Concessive aracina may he write.
15. Optative arakini would that he wrote.
16. Gerund I. arambime whilst writing.
17. Gerund II. arambifi having written.
18. Gerund III. aranggala before writing.
19. Passive arambumbi it is written.
20. Causative or Passive arambubumbi I cause to be written.
21. Verbal Noun arahangge, ararangge the writing, the writer.
22. Indefinite arahale, ararale whoever writes.
23. Adverbial araralame in the manner of writing.


IRREGULARITIES.

  1. The following verbs have an irregular Imperative:—
    baimbi to request —baisu.
    bimbi to be —bisu.
    gaimbi to receive —gaisu.
    jembi to eat —jefu.
    jimbi to come —jio, ju.
    ombi to become —oso.
    tucimbi to go forth —tusinu
    wasimbi to fall —wasinu
    wesimbi to rise —wesinu
  2. The sign of the Past Tense ha, he, ho, ka, ke, ko, ngka, ngke, ngko, and the sign of the Future ra, re, ro, ndara, ndere, ndoro are subject to the laws of vowel harmony. The general rules are:—
    1. verbs with the stem in a have ha (ka) and ra. Exceptions with ha, re: buktalambi, cihalšambi, cilcilambi, maimašambi, manjurambi, miyoocalambi, nionggalambi, niyakurambi, tungnigambi. With he, ra: derakulambi, faishalambi, sosambi. With ho, ro: morilambi.
    2. verbs with the stem in e have he (ke) and re. Exceptions: siderilembi (ha, re); giyoloršembi (ho, ro).
    3. verbs with the stem in o have ho (ko) and ro. Exceptions: doombi (ha, re); fombi (ha, re); gombi, goha, gondoro; joombi (ha, re); leombi or loombi (ha, re); neombi (he, re); niyaniombi (ha, re); šombi (ha, re); tungniombi (ha, re); yombi, yoha, yoro, yondoro.
    4. verbs in u with a preceding have ha (ka), ra (re). Exception: niyanggumbi (he, re).
    5. verbs in i with a preceding have ha (ka), ra (re). Exception: alanggimbi (he, re).
    6. verbs in i with e preceding have he (ke), re. Exception: kesimbi (ha, re).
    7. verbs in u with e preceding have he (ke), re. Exception: feksimbi (ha, re).

Dahambi forms daha (instead of dahaha), bahambi forms baha.

A number of verbs, however, contrary to the above rules, take ha, ra; ha, re; he re; ho, ro; ka, ra; ka, re; ke, re; ko, ro; ha and ka, ra; ha and ka, re; ha and ke, re; ha and he, re; ha and ko, ro; ke and ho, ro; he and ke, re; ho and ko, ro; ke and ko, ro. It would be to no purpose to give the long lists of these verbs, Sakharoff’s Dictionary gives the affixes used by each verb.

The following verbs are only used in the Indefinite Past: abulikabi, abšakabi, bemberekebi, delerekebi, farakabi, feherekebi, giegerekebi, genggerekebi, giyabsarakabi, gūwasakabi, ilmerekebi, jakjarakabi, jerekebi, joholikabi, juyekebi, laifarakabi, lebderekebi, lukdurekebi, werukebi.

The following verbs are found only as participles in ka, ke and ko: fuseke, niyekseke, oyoko, sureke, uldeke, undarako.

Certain verbs form the Preterite in ngka, ngke, ngko, the future in ndara, ndere, ndoro. Other form the Past Gerund in pi, mpi instead of in fi The following list gives the verbs with these irregularities, including the verbs already mentioned with irregular Imperatives.


LIST OF IRREGULAR VERBS.

Verb. Imperative. Preterite. Future. Past Gerund.
bahambi baha
baimbi baisu baiha baire
bambi bangka bandara
bimbi bisu bihe bisire
bisarambi bisarapi
bombi bongko bore, bondoro infin. bonme
cambi caha, cangka cara cafi
colgorombi colgoroko colgororo colgoropi
dahambi daha
deserembi deserepi
duksembi duksepi
dulembi dulepi
eldembi eldeke eldere eldepi
eyembi eyepi
falarambi falarapi
farambi faraha, faraka farara farapi
febumbi (fembi) febuhe febure fempi
fombi foha fore fompi, condit. fomci
fosombi fosopi
fumbi fungke fumpi
gaimbi gaisu gaiha gaire
gajimbi gaju
gerembi gerehe, gereke gerere, gerendere
gombi goha gondoro
guwembi guwengke guwendere guwempi, cond. guwen
gūmbi gūha gūndere
gūwaliyambi (hū) gūwaliyaka gūwaliyara gūwaliyapi, hūwaliyapi
hafumbi hafuka hafundere hafupi
hatambi hataha hatara, hatandara
juilambi jailaha jailara, jailandara
jaksambi jaksapi
jalambi jalaka jalara, jalandra jalapi
jalumbi jaluka jalura jalupi
jembi jefu jeke, jengke jetere, jendere jempi
jimbi jio, ju jihe jidere
jombi jongko jondoro jompi, cond. jonci, opt. jongki
jumbi jungke jure jumpi, opt. jubki
jurambi jurapi
juwambi juwangka, juwaka juwara, jore juwampi
niorombi nioropi
ombi, oombi oso oho ojoro
sambi sangka sara sampi
sembi sengke sere
sosombi sosoko sosoro sosopi
sumbi sungke, suhe sure
šahūrambi šahūraka šahūrara šahūrapi
šambi šangka, šaha šara
šarambi šarapi
šumbi šungke šure šumpi
teyembi teyehe teyere, teyendere
tucimbi tucinu tucihe, tucike tucire
ukambi ukaha, ukaka ukara, ukandara
wasimbi wasinu wasika, ha wasire
wembi wengke were, wendere wempi, inf. weme
wesimbi wesinu wesike wesire wesipi
yombi yoha yoro, yondoro
yumbi yungke yudere, yundere yumpi


The Verb in the Negative.

Negation is expressed by akū not, is not (, , , 沒有), waka not, no (不是), ume (莫)) do not, unde not yet, umai not, not at all.

When joined to the Present Tense akū simply follows: bi gisurembi akū I do not speak. With other verbal forms akū loses its a: araha—kū he has not written, genehe—kū he did not go. Joined to the Future the a of akū remains: arar—akū he will not write, gener—akū he will not go. The affixes ci, fi, and ngge follow akū: generakūci if he does not go, akūfi not existing, bisirakūngge those who are not present (不在的). When alone akū takes the regular affixes: bi akūmbi I am not. A double negation often occurs, akūngge akū (無不): serakungge akū nothing unsaid, he says everything.

In interrogative sentences akū adds an n: si sembi akūn will you eat or not?

Waka not, no, is either employed like akū, but without taking the affixes, or stands at the beginning of a sentence and then means no: manju bithe hūlambi wakao do you not study Manchu?

Ume followed by the verb in the Future Tense (ra) expresses prohibition: ume fusikūsara do not despise; ume gunire do not think.

Unde is preceded by the verb in the Future Tense (ra): bi sabure unde I have not yet seen.

5. Adverbs.

Manchu adverbs are either primitive or derived from nouns, pronouns, numerals or verbs.

  1. Primitive Adverbs are indeclinable words like inu yes, coro after to-morrow, etc., of which there are a great number.
  2. Nouns are transformed into Adverbs by the affix i: an-i according to custom; de: doron de solemnly; ci: daci from the beginning, naturally; dari: biyadari monthly. Many adjectives, especially those ending in saka, cuka, cuke may be used as Adverbs.
  3. The Pronouns furnish a great number of Adverbs: aide where?, aibaci wherefrom?, etc.
  4. Most of the Numerals may be used as Adverbs. To the Ordinal Numerals de is added: jaide secondly. Others are formed by adding geri, nggeri, jergi, mudan, mari: emgeri once; ilanggeri thrice; emu mudan, emu mari once. Leme forms multiplicative Adverbs: tumenleme 10000 fold.
  5. The verbal forms in me (arame), mbime (arambime), leme, lame preceded by the verb in the Future Tense (araralame) may all be used as adverbial expressions.
  6. Many Adverbs are formed by adding the negation akū: erin akū never; hercun akū unexpectedly.


6. Postpositions.

These are either simple or compound.

  1. The Simple Postpositions are the case affixes i, de, ci: i with, with the help of: suhe i with the axe; de in, at, on, towards, upon, to: hoton de in or to the town; ci from, out of: boo ci from the house.
  2. The Compound Postpositions follow the noun without any case affix or are preceded by i, de, be, or ci: omoi jakade near the pond; alin de isitala as far as the mountain; fafun be dahame in accordance with the law; julge ci ebsi from antiquity.


7. Conjunctions.

Beside several postpositions being used as Conjunctions like jakade when, because, isitala as soon as, turgunde as, because, etc., there are primitive Conjunctions like uthai therefore, damu but, and derivatives of verbs like cohome consequently, tuwame with regard to, oci (from ombi) if, ocibe although, ofi because, of nouns like fonde at the time when, bade when, of pronouns like aibe......aibe as well as, and of numerals like emgeri......emgeri now... ..now.


8. Interjections.

There is a great variety of Interjections in Manchu: ai ah, ara alas, yaha ah, adada bravo, cibse hush, takasu stop, cu off, etc. A number of onomatopoetic interjections are used as verbs when followed by sembi (to speak): kab snap, kab sembi to snap at; kanggūr kinggur helter-skelter, with sembi to fall with a great noise.


III. Syntax.

The position of words in a sentence is governed by the general rule, that every word precedes that by which it is governed. Thus the genitive stands before the noun on which it depends, e.g. boo i ejen the master of the house.

The adjective, participle, or demonstrative pronoun precedes its noun, e.g. nikan mudan the Chinese pronunciation; mutere baita a thing which can be done; tere niyalma that man.

The object stands before its governing verb, e.g. bithe arambi I write a letter.

The verb stands last in the sentence and can only be followed by a conjunction. The sentence “when I had given that thing to my father yesterday” would be rendered in Manchu: sikse (yesterday) bi (I) mini ama de (to my father) tere (that) baita be (thing) buhabike (pluperfect of bumbi to give) manggi (when).

Subordinate verbs precede the conclusive verb and take the form of the Past Gerund in fi or the Conditional in ci, e.g. cooha be gaifi amasi bederehe he took (gaifi, Past Gerund of gaimbi) the army (cooha be) and retreated (bederehe, Preterit of bederembi) backwards (amasi); having collected his army he retreated.

Coordinate verbs standing first in the same sentence take the form of the Infinitive (or Gerund) in me and only the last verb takes the tense affix required, e.g. muse niyalma jalan de banjifi inenggidari jabošome seoleme, beye dubentele kiceme faššame dulekengge be amcame aliyara gosihon babi, we men (muse niyalma) having been born (banjifi, Past Gerund of banjimbi) into the world (jalan de), are daily (inenggidari) afflicted (jobošome, Gerund of jobošombi) and vexed (seoleme, Gerund of seolembi), till the end (dubentele) we fatigue (kiceme, Gerund of kicembi) and exert (faššame, Gerund of faššambi) ourselves (beye), expecting (aliy ara, Future Participle of aliyambi) again and again (amcame) that which is past (dulekengge be) we are really (babi) miserable (gosihon).

The following pages will serve as reading lessons and as exercises for the elucidation of Manchu syntax. The text is taken from the “Tanggū meyen” (Hundred Chapters) a book of Manchu-Chinese dialogues, v. page 10 of my “Essay on Manchu Literature” in Journal of C. B. or R. A. S. vol. xxiv (1890). The Chinese version of these dialogues is familiar to every student of Chinese, as it forms the “Hundred Lessons” in the Tzū-êrh-chi of Sir Thomas Wade, of whose classical English translation I have availed myself. By comparing the Chinese of these dialogues the interesting fact will be noticed that certain peculiarities of Pekingese are Manchuisms foreign to ordinary “Mandarin.”


1 2 3 4
ᡩᠣᠨᠵᡳᠴᡳ ᠰᡳ ᡨᡝ ᠮᠠᠨᠵᡠ ᠪᡳᡨᡥᡝ ᡨᠠᠴᡳᠮᠪᡳ ᠰᡝᠮᠪᡳ᠈ ᡠᠮᡝᠰᡳ ᠰᠠᡳᠨ᠈ ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡤᡳᠰᡠᠨ ᠰᡝᡵᡝᠩᡤᡝ᠈ ᠮᡠᠰᡝᡳ ᡠᠵᡠᡳ ᡠᠵᡠ ᠣᠶᠣᠩᡤᠣ ᠪᠠᡳᡨᠠ᠈ ᡠᡨᡥᠠᡳ ᠨᡳᡴᠠᠰᠠᡳ ᠮᡝᠨᡳ ᠮᡝᠨᡳ ᠪᠠ ‍ᡳ ᡤᡳᠰᡠᠨ ‍ᡳ ᠠᡩᠠᠯᡳ᠈ ᠪᠠᡥᠠᠨᠠᡵᠠᡴᡡᠴᡳ ᠣᠮᠪᡳᠣ᠈

Senior. So I hear you are studying Manchu, eh? that’s right. Manchu is with us Manchus the first and foremost of essentials; it is to us, in short, what the language spoken in his own part of the country is to a Chinese; so it would never do to be without a knowledge of Manchu, would it?

donjici,
Condit. tense (6) of donjimbi to hear: I hear, but I am not sure, whether it is so
si
thou
te
now
manju
Manchu
bithe
book
tacimbi
Present Tense (2) to learn
sembi
(2) to say, here merely closing the report he heard
umesi
very
sain
good
manju
Manchu
gisun
word, speech
serengge
Future Part. of sembi to say, namely
musei
we, with genitive affix i, of us
manjusai
Manchus, gen. plur. sa-i
ujui first, with genitive affix i the first of the first
uju first
oyonggo
important
baita
thing, matter
uthai
therefore, it is as
nikasai,
pl. of nikan Chinese (nikasa) with gen. affix i of the Chinese
meni meni
every
ba
place
i
genitive affix
gisun
word, speech
i
genitive affix
adali
alike, similar to
bahanarakūci
Fut. (5) of bahanambi comprehend, with negation akū and oci Conditional (6) of ombi to be, you should know
ombio
Pres. Tense (2) of ombi to be, with interrogative o, will that do?


1 2 3 4
ᡳᠨᡠ ᠸᠠᡴᠠ ᠣᠴᡳ ᠠᡳ᠈ ᠪᡳ ᠵᡠᠸᠠᠨ ᠠᠨᡳᠶᠠ ᡶᡠᠨᠴᡝᠮᡝ ᠨᡳᡴᠠᠨ ᠪᡳᡨᡥᡝ ᡨᠠᠴᡳᡥᠠ᠈ ᡨᡝᡨᡝᠯᡝ ᡠᠮᠠᡳ ᡩᡠᠪᡝ ᡩᠠ ᡨᡠᠴᡳᡵᠠᡴᡡ᠈ ᠵᠠᡳ ᠠᡳᡴᠠᠪᠠᡩᡝ ᠮᠠᠨᠵᡠ ᠪᡳᡨᡥᡝ ᡥᡡᠯᠠᡵᠠᡴᡡ᠈ ᡠᠪᠠᠯᡳᠶᠠᠮᠪᡠᡵᡝ ᠪᡝ ᡨᠠᠴᡳᡵᠠᡴᡡ ᠣᠴᡳ᠈ ᠵᡠᠸᡝ ᡩᡝ ᡤᡝᠮᡠ ᠰᠠᡵᡨᠠᠪᡠᡵᡝ ᡩᡝ ᡳᠰᡳᠨᠠᠮᠪᡳ

Junior. To be sure not. I have been studying Chinese for over ten years, but I am still as far as ever from seeing my way in it. Then if I can’t master Manju and learn to translate, I shall have broken down at both ends of the line.

inu
yes, indeed
waka
not
oci
Cond. (6) of ombi to be, it may
ai
what?
bi
I
juwan
ten
aniya
year
funceme
Inf. (3) of funcembi to exceed, coordinate definite verb followed by taciha: I have exceeded and learned
nikan
Chinese
bithe
book
taciha
Pret. (4) of tacimbi to learn: I have learned
tetele
from te now and tele till; up to the present, still
umai
not at all
dube
point, end, extreme
da
beginning dube da the very beginning
tucirakū
Fut. (5) of tucimbi to appear, with akū not: it does not appear
jai
second, further
aikabade
if
manju
Manchu
bithe
book
hūlarakū
Fut. (5) of hūlambi to read, to study, with akū not: shall not study
ubaliyambure
Fut. partic. (5) of ubaliyambumbi to translate
be
accusative affix
tacirakū
Fut. (5) of tacimbi to learn with akū not
oci
Cond. (6) of ombi to be
juwe de
two, with postpos. in
gemu
both, alike
sartabure
Fut. (5) of sartabumbi to be delayed
de
postpos. to
isinambi
to arrive


1 2 3 4
ᡠᡨᡨᡠ ᠣᡶᡳ᠈ ᡝᠮᡠᡩᡝ ᠣᠴᡳ᠈ ᠠᡤᡝ ᠪᡝ ᡨᡠᠸᠠᠨᠵᡳᡥᠠ᠈ ᠵᠠᡳ ᡩᡝ ᠣᠴᡳ᠈ ᡤᡝᠯᡳ ᠰᠠᡴᡩᠠ ᠠᡥᡡᠨ ᡩᡝ ᠪᠠᡳᡵᡝ ᠪᠠᠪᡳ᠈ ᡩᠠᠮᡠ ᠪᠠᡳᠪᡳ ᠠᠩᡤᠠ ᠵᡠᠸᠠᡵᠠ ᡩᡝ ᠮᠠᠩᡤᠠ᠈ ᡝᡩᡝ ᠠᡳᠪᡳ᠈ ᡤᡳᠰᡠᠨ ᠪᡳᠴᡳ᠈ ᡠᡨᡥᠠᡳ ᡤᡳᠰᡠᡵᡝ᠈ ᠮᡳᠨᡳ ᠮᡠᡨᡝᡵᡝ ᠪᠠᡳᡨᠠ ᠣᠴᡳ᠈ ᠰᡳᠨᡩᡝ ᠪᡳ ᡤᡝᠯᡳ ᠮᠠᡵᡳᠮᠪᡳᠣ᠈

So I am come to-day, sir, in the first place, to pay my respects to you, and, in the next, to ask a favour of you. I find it not so easy to open the subject, however.

Senior. What’s your difficulty? pray say what you have got to say. If it’s anything that I can do for you, do you suppose that, with the relations existing between us, I shall try to back out?

uttu
thus
ofi
Past Gerund (8) of ombi to be: having been
emude
firstly
oci
Cond. (6) of ombi to be
age
elder brother, sir
be
accusative affix
tuwanjiha
Pret. (4) of tuwanjimbi to call (composed of tuwambi to see and jimbi to come)
jaide
secondly
oci
Cond. (6) of ombi to be
geli
also
sakda
old, experienced
ahun
elder brother
de
dative affix
baire
Fut. Participle (5) of baimbi to request
babi
from ba place, occasion and bi there is
damu
but
baibi
only
angga
mouth
juwara
Fut. Part. (5) of juwambi to open
de
in
mangga
difficult
ede
so, then
aibi
(from ai what and bi is) what?
gisun
word, speech
bici
Cond. (6) of bimbi to be: if there are words
uthai
then
gisure
Imp. (1) of gisurembi to speak
mini
(gen of bi I) my
mutere
Fut. Part. (5) of mutembi to be able to do
baita
matter
oci
Cond. (6) of ombi to be
sinde
dative of si thou
bi
I
geli
too
marimbio
to turn the head away, to back out, with interrogative o.


1 2 3 4
ᠮᡳᠨᡳ ᠪᠠᡳᡵᡝᠩᡤᡝ᠈ ᠠᡤᡝ ᡤᠣᠰᡳᠴᡳ᠈ ᡧᠠᡩᠠᠮᠪᡳ ᠰᡝᠮᡝ ᠠᡳᠨᠠᡵᠠ᠈ ᡧᠣᠯᠣ ᡧᠣᠯᠣ ᡩᡝ᠈ ᡠᡩᡠ ᠮᡝᠶᡝᠨ ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡤᡳᠰᡠᠨ ᠪᠠᠨᠵᡳᠪᡠᡶᡳ᠈ ᠮᡳᠨᡩᡝ ᡥᡡᠯᠠᠪᡠᡵᡝᠣ᠈ ᡩᡝᠣ ᠪᡳ ᠪᠠᡥᠠᡶᡳ ᡥᡡᠸᠠᡧᠠᠴᡳ᠈ ᡤᡝᠮᡠ ᠠᡤᡝ ‍ᡳ ᡴᡝᠰᡳ ᡴᠠᡳ᠈

Junior. What I have to ask, then, is this: that you will so far take an interest in me as to put yourself to a little trouble on my account; I will tell you how. Find time, if you can, to compose a few phrases in Manchu for me to study, and if I manage to succeed at all, I shall regard it entirely as your work.

mini
my
bairengge
Fut. Part. (21) of baimbi to request: that which I shall request
age
elder brother, sir
gosici
Cond. (6) of gosimbi to be kind to
šadambi
Present (2) to be (get) tired
seme
Inf. or Ger. (3) of sembi to say: saying
ainara
Fut. (5) of ainambi to do what?
šolo
leisure
šolo
leisure
de
in
udu
several, some
meyen
chapter
manju
Manchu
gisun
word, speech
banjibufi
Past Ger. (8) of banjibumbi to create, prepare: having prepared
minde
dat. for me
hūlabureo
Future (5) of causative of hūlambi to read, to study with o implying a request: please cause me to study
deo
younger brother
bi
I
bahafi
Past Ger. (8) of bahambi to obtain, to succeed
hūwašaci
Cond. (6) of hūwašambi to increase, to prosper
gemu
entirely
age
elder brother, sir
i
genitive affix
kesi
grace
kai
is (final particle).


1 2 3 4
ᠠᡳᠨᠠᡥᠠ ᠰᡝᠮᡝ ᠪᠠᡳᠯᡳ ᠪᡝ ᠣᠩᡤᠣᡵᠠᡴᡡ᠈ ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ ᡠᠵᡝᠯᡝᠮᡝ ᡴᠠᡵᡠᠯᠠᡴᡳ᠈ ᠠᡳᠨᡠ ᡠᡨᡨᡠ ᡤᡳᠰᡠᡵᡝᠮᠪᡳ᠈ ᠰᡳ ᠠᡳᡴᠠ ᡤᡠᡵᡠᠨ ᡤᡡᠸᠠᠣ ᡩᠠᠮᡠ ᠰᡳᠨᡳ ᡨᠠᠴᡳᡵᠠᡴᡡ ᠪᡝ ᡥᡝᠨᡩᡠᠮᠪᡳ ᡩᡝᡵᡝ ᡨᠠᠴᡳᡴᡳ ᠰᡝᠴᡳ ᡨᡝᡨᡝᠨᡩᡝᡵᡝ᠈ ᠪᡳ ᠨᡝᡴᡠᠯᡝᡶᡳ ᠰᡳᠮᠪᡝ ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠ ᠣᡴᡳᠨᡳ ᠰᡝᠮᠪᡳᡴᠠᡳ

Sir, I shall never forget your kindness, and shall not fail to repay it handsomely.

Senior. What are you talking about? you are one of us, are you not? My only fear would have been that you were not anxious to learn; but, since you are willing, I shall be only too glad to contribute to your success.

ainaha seme
certainly
baili
kindness
be
accusative affix
onggorakū
Fut. (5) of onggombi to forget, with akū not
urunakū
must
ujeleme
Ger. (3) of ujelembi to make heavy, to increase: increasingly
karulaki
Subj. (7) of karulambi to repay
ainu
why?
uttu
thus
gisurembi
to speak
si
thou
aika
perhaps
gurun empire foreigner, with interrogative o
gūwao other
damu
only
sini
gen. of si thou
tacirakū
Fut. (5) of tacimbi to learn, with akū not.
be
accusative affix
hendumbi
to speak
dere
final particle expressing a doubt
taciki
Subj (7) of tacimbi to learn
seci
Cond. (6) of sembi to say, to be willing
tetendere
supposing
bi
I
nekulefi
Past Ger. (8) of nekulembi to be useful
simbe
acc. of si thou
niyalma
man
okini
Opt. (15) of ombi to make
sembikai
to say, with kai, final particle


1 2 3
ᡴᠠᡵᡠᠯᠠᡴᡳ ᠰᡝᡵᡝᠩᡤᡝ ᠠᡳ ᡤᡳᠰᡠᠨ᠈ ᠮᡠᠰᡝᡳ ᡩᠣᠯᠣ ᡤᡳᠰᡠᡵᡝᠴᡳ ᠣᠮᠪᡳᠣ᠈ ᡨᡠᡨᡨᡠ ᠣᠴᡳ᠈ ᠪᡳ ᡥᡠᡴᡧᡝᡥᡝ ᠰᡝᠮᡝ ᠸᠠᠵᡳᡵᠠᡴᡡ᠈ ᡩᠠᠮᡠ ᡥᡝᠩᡴᡳᡧᡝᠮᡝ ᠪᠠᠨᡳᡥᠠ ᠪᡠᡵᡝ ᡩᠠᠪᠠᠯᠠ ᡤᡝᠯᡳ ᠠᡳᠰᡝᡵᡝ᠉

Talk of handsome return, indeed! people as intimate as you and I are should never use such language to one another.

Junior. Well, sir, if that’s the way of it, I am sure I feel extremely obliged. I have only to make you my best bow, and I shall say no more.

karulaki
Subj. (7) of karulambi to repay
serengge
Verbal Noun (21) of sembi to say: that which you said
ai
what?
gisun
word, speech
musei
gen. of muse we, we two
dolo
interior, in the family
gisureci
Cond. (6) of gisurembi to speak
ombio
to be, can, may, with interrogative o: will that do?
tuttu
thus
oci
Cond. (6) of ombi to be
bi
I
hukšehe
Pret. (4) of hukšembi to be thankful
seme
Inf. or Ger. (3) of sembi to say
wajirakū
Fut. (5) of wajimbi to end, with akū not: infinitely
damu
only
hengkišeme
Inf. or Ger. (3) of hengkišembi to prostrate oneself
baniha
thanks
bure
Fut. (5) of bumbi to give
dabala
only
geli
besides
ai
what?
sere
Fut. (5) of sembi to say


1 2 3 4
ᠠᡤᡝ ᠰᡳᠨᡳ ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡤᡳᠰᡠᠨ᠈ ᠠᡳ ᡧᠣᠯᠣ ᡩᡝ ᡨᠠᠴᡳᡥᠠ᠈ ᠮᡠᡩᠠᠨ ᡤᠠᡳᡵᡝᠩᡤᡝ ᠰᠠᡳᠨ ᠪᡳᠮᡝ ᡨᠣᠮᠣᡵᡥᠣᠨ᠈ ᠮᡳᠨᡳ ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡤᡳᠰᡠᠨ ᠪᡝ ᠠᡳ ᡩᠠᠪᡠᡶᡳ ᡤᡳᠰᡠᡵᡝᡵᡝ ᠪᠠᠪᡳ᠈ ᠠᡤᡝ ᡤᠣᠰᡳᠮᡝ ᠣᡶ᠋‍ᡳ ᡠᡨᡨᡠ ᡩᠠᠪᠠᠯᡳ ᠮᠠᡴᡨᠠᡵᠪᡳ᠈ ᠮᡳᠨᡳ ᡝᠮᡠ ᡤᡠᠴᡠ ‍ᡳ ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡤᡳᠰᡠᠨ ᠰᠠᡳᠨ᠈

II. Senior. Why, when did you find, time to learn all the Manchu you know sir? Your pronunciation is good and you speak quite intelligibly.

Junior. Oh, sir, you are too complimentary. My Manchu does not amount to anything. There’s a friend of mine who really does talk well;

age
elder brother, sir
sini
thy
manju
Manchu
gisun
word, speech
ai
what?
šolo
leisure
de
in
taciha
Pret. (4) of tacimbi to learn
mudan
pronunciation
gairengge
Verbal Noun (21) of gaimbi to take, to obtain
sain
good
bime
Ger. (3) of bimbi to be
tomorhon
clear
mini
my
manju
Manchu
gisun
word, speech
be
accusative affix
ai
what?
dabufi
Past. Ger. (8) of dabumbi to count
gisurere
Fut. Part. of gisurembi to speak
babi
from ba place and bi it is
age
elder brother, sir
gosime
Ger. (3) of gosimbi to love
ofi
Past Gerund (8) of ombi to be
uttu
thus
dabali
excessively
maktara
Fut. (5) of maktambi to praise
mini
my
emu
one
gucu
friend
i
genitive affix
manju
Manchu
gisun
word, speech
sain
good


1 2 3 4
ᡤᡝᡨᡠᡴᡝᠨ ᠪᡳᠮᡝ ᡩᠠᠴᡠᠨ᠈ ᠮᠠᠵᡳᡤᡝ ᠨᡳᡴᠠᠨ ᠮᡠᡩᠠᠨ ᠠᡴᡡ᠈ ᡠᠮᡝᠰᡳ ᡠᡵᡝᡥᡝᠪᡳ᠈ ᡨᡠᡨᡨᡠ ᠪᡳᠮᡝ ᡧᠠᠨ ᡤᡝᠯᡳ ᡶᡝ᠈ ᡨᡝᡵᡝ ᡨᡝᠨᡳ ᠮᠠᠩᡤᠠ ᠰᡝᠴᡳ ᠣᠮᠪᡳ᠈ ᡨᡝᡵᡝ ᠰᡳᠨᠴᡳ ᠠᠨᡨᠠᡴᠠ᠈ ᠪᡳ ᠠᡩᠠᡵᠠᠮᡝ ᡳᠨᡩᡝ ᡩᡠᡳᠪᡠᠯᡝᠴᡳ ᠣᠮᠪᡳᠨᡳ᠈ ᡶᡠᡥᠠᠯᡳ ᡨᡝᡩᡝ ᠪᠠᡴᠴᡳᠨ ᠸᠠᡴᠠ᠈

He is thoroughly at home in the language—intelligible, fluent, and speaks without a particle of Chinese accent, he is quite proficient. Then, besides, he has such a stock of words and phrases. Now, that is what one may call a good scholar, if you please

Senior. How does he compare with you?

Junior. Me! I should never venture to compare myself with him; I am as far from being his match

getuken
intelligible
bime
Ger. (3) of bimbi to be
dacun
quick, fluent
majige
little
nikan
Chinese
mudan
pronunciation
akū
not
umesi
very
urehebi
Indef. Past (10) of urembi to be ripe, proficient
tuttu
thus
bime
Ger. (3) of bimbi to be
šan
ear
geli
further
fe
old, the meaning is: he has heard much old language
tere
he
teni
high, with adverbial affix i
mangga
difficult, qualified
seci
Cond. (6) of sembi to say, to call
ombi
to be
tere
he
sinci
from si thou and ci from, to express the comparative
antaka
how?
bi
I
adarame
how?
inde
dat. of i he: to him
duibuleci
Cond. (6) of duilembi to compare
ombini
to be, with interrogative ni: would that do?
fuhali
altogether
tede
dat. of tere he
bakcin
rival, match
waka
not


1 2 3 4
ᠠᠪᡴᠠ ᠨᠠ ‍ᡳ ᡤᡝᠰᡝ ᠰᠠᠨᡩᠠᠯᠠᠪᡠᡥᠠᠪᡳ᠈ ᡨᡠᡵᡤᡠᠨ ᠠᡳ ᠰᡝᠴᡳ᠈ ᡳᠨᡳ ᡨᠠᠴᡳᡥᠠᠩᡤᡝ ᡧᡠᠮᡳᠨ᠈ ᠪᠠᡥᠠᠨᠠᡥᠠᠩᡤᡝ ᠯᠠᠪᡩᡠ᠈ ᠪᡳᡨᡥᡝᡩᡝ ᠠᠮᡠᡵᠠᠨ᠈ ᡨᡝᡨᡝᠯᡝ ᡥᠣᠨᠣ ᠠᠩᡤᠠ ᠴᡳ ᡥᠣᡴᠣᠪᡠᡵᠠᡴᡡ ᡥᡡᠯᠠᠮᠪᡳ᠈ ᡤᠠᠯᠠ ᠴᡳ ᠠᠯᠵᠠᠪᡠᡵᠠᡴᡡ ᡨᡠᠸᠠᠮᠪᡳ᠈ ᡳᠮᠪᡝ ᠠᠮᠴᠠᡴᡳ ᠰᡝᠴᡳ ᠶᠠᠯᠠ ᠮᠠᠩᡤᠠ᠈

as the heavens are from the earth.

Senior. What is the reason of that?

Junior. Oh, he has been much longer at it, and knows a great deal more. Then he is very studious; he has been committing to memory steadily ever since he began, without stopping; the book is never out of his hand. I should have trouble enough to come up to him.

abka
heaven
na
earth
i
genitive affix
gese
equal
sandalabuhabi
Ind. Past. (10) of sandalabumbi to be separated.
turgun
reason
ai
what?
seci
Cond. (6) of sembi to say, call
ini
his
tacihangge
verbal noun (21) of tacimbi to learn
šumin
deep
bahanahangge
Verbal Noun (21) of bahanambi to comprehend
labdu
much
bithe
book
de
in, for
amuran
having a passion for
tetele
till now
hono
also
angga
mouth
ci
from
hokoburakū
Fut. (5) of hokobumbi to leave off, with akū not
hūlambi
to read, study
gala
hand
ci
from
aljaburakū
Fut. of aljabumbi to separate, with akū not
tuwambi
to see, to look
imbe
him
amcaki
Subj. (7) of amcambi to reach
seci
Cond. of sembi to say
yala
certainly
mangga
difficult


1 2 3 4
ᠠᡤᡝ ᠰᡳᠨᡳ ᡝᡵᡝ ᡤᡳᠰᡠᠨ᠈ ᠮᠠᠵᡳᡤᡝ ᡨᠠᡧᠠᡵᠠᠪᡠᡥᠠᡴᡡ ᠰᡝᠮᡝᠣ᠈ ᡩᠣᠨᠵᡳᠴᡳ ᡥᡳᠩ ᠰᡝᡵᡝ ᠣᠴᡳ᠈ ᡥᠠᡩᠠ ᡩᡝ ᡥᠠᡶᡠᠮᠪᡳ ᠰᡝᡥᡝᠪᡳ᠉ ᡨᡝᡵᡝ ᡳᠨᡠ ᡨᠠᠴᡳᡶᡳ ᠪᠠᡥᠠᠨᠠᡥᠠᠩᡤᡝ ᡩᠠᠪᠠᠯᠠ ᡠᠮᠠᡳ ᠪᠠᠨᠵᡳᠨᠵᡳᡶᡳ ᠪᠠᡥᠠᠨᠠᡥᠠᠩᡤᡝ ᠸᠠᡴᠠ ᡴᠠᡳ᠈ ᠮᡠᠰᡝ ᡨᡝᡩᡝ ᡳᠰᡳᡵᠠᡴᡡᠩᡤᡝ ᠶᠠ ᠪᠠ᠈

Senior. Nay, my young friend, I think you are making a slight mistake. Don’t you remember what the proverb says: “If you are constant, you will penetrate a rock”? What he knows he knows only because he has learnt it; it has not come to him by intuition. And are we in any way otherwise constituted? not at all!

age
elder brother, sir
sini
thy
ere
this
gisun
word, speech
majige
little
tašarabuhakū
Pret. (4) of tašarabumbi to cause an error, with akū not
semeo
Inf. or Ger. (3) of sembi to say, to think, with interrogative o
danjici
Cond. (6) of donjimbi to hear
hing
with sembi to be careful, constant
sere
Fut. (5) of sembi to say
oci
Cond. (6) of ombi to be: if
hada
rock
de
in
hafumbi
to penetrate
sehebi
Indef. Past (10) of sembi to say
tere
he
inu
yes, also
tacifi
Past Ger. (8) of tacimbi to learn
bahanahangge
Verbal Noun (21) of bahanambi to comprehend
dabala
only
umai
not at all
banjinjigi
Past Ger. (8) of banjinjimbi to come into life
bahanahangge
Verbal Noun (21) bahanambi to comprehend
waka
not
kai
is, final particle
muse
we (two)
tede
dat. of tere he: to him
isirakūngge
Verbal Noun (21) of isimbi to arrive, with akū not
ya
whatsoever
ba
place


1 2 3 4
ᡳ ᠠᡳ ᡥᠠᠴᡳᠨ ‍ᡳ ᠪᠠᡥᠠᠨᠠᡥᠠ ᡠᡵᡝᡥᡝ ᠣᡴᡳᠨᡳ᠈ ᠮᡠᠰᡝ ᡩᠠᠮᡠ ᠮᡠᠵᡳᠯᡝᠨ ᠪᡝ ᡨᡝᠩ ᠰᡝᠮᡝ ᠵᠠᡶᠠᡶᡳ᠈ ᡤᡡᠨᡳᠨ ᡤᡳᡵᡴᡡᡶᡳ ᡨᠠᠴᡳᠴᡳ ᡠᡩᡠ ᡨᡝᡵᡝ ᡨᡝᠨ ᡩᡝ ᡳᠰᡳᠨᠠᠮᡝ ᠮᡠᡨᡝᡵᠠᡴᡡ ᠪᡳᠴᡳᠪᡝ ᡳᠨᡠ ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ ᡥᠠᠮᡳᠨᠠᠮᠪᡳᡩᡝᡵᡝ᠉

Well, then, no matter how exact or practised a speaker he may be, all we have to do is to make up our mind and apply ourselves to the language; and if we don’t quite reach the point he has attained, we shall not be very far behind him, I suspect.

i
he
ai
what?
hacin
kind
i
genitive affix
bahanaha
Pret. (4) of bahanambi to comprehend
urehe
Pret. (4) of urembi to be proficient
okini
Opt. (15) of ombi to be, may
muse
we
damu
only
mujilen
heart
be
accusative affix
teng
with sembi to be firm
seme
Ger. (3) of sembi to say
jafafi
Past Ger. (8) of jafambi to take
gūnin
thought
girkūfi
Past Ger. (8) of girkūmbi to exert
tacici
Cond. (6) of tacimbi to learn
udu
although
tere
that
ten
hight
de
to, at
isiname
Ger. (3) of isinambi to arrive
muterakū
Fut. (5) of mutembi to be able, with akū not
bicibe
Advers. (13) of bimbi to be
inu
yes, certainly
urunakū
without doubt
haminambi
to come near
dere
final particle expressing a presumption.


1 2 3 4
ᠰᡳ ᠨᡳᡴᠠᠨ ᠪᡳᡨᡥᡝ ᠪᠠᡥᠠᠨᠠᡵᠠ ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠ ᡴᠠᡳ᠈ ᡠᠪᠠᠯᡳᠶᠠᠮᠪᡠᡵᡝ ᠪᡝ ᡨᠠᠴᡳᠴᡳ ᡠᠮᡝᠰᡳ ᠵᠠ ᡩᠠᠪᠠᠯᠠ᠈ ᡤᡡᠨᡳᠨ ᡤᡳᡵᡴᡡᡶᡳ ᡤᡳᠶᠠᠯᠠᠨ ᠯᠠᡴᠴᠠᠨ ᠠᡴᡡ ᡝᠮᡠ ᠠᠨᠠᠨ ᡳ ᡨᠠᠴᡳᠮᡝ ᠣᡥᠣᡩᡝ ᠵᡠᠸᡝ ᡳᠯᠠᠨ ᠠᠨᡳᠶᠠ ᡳ ᠰᡳᡩᡝᠨᡩᡝ

III. Senior. As to becoming a translator of Manchu, you are a Chinese scholar, and you can have no difficulty in learning to translate. All you need is an exclusive devotion of your mind to the one subject. Don’t let anything interfere with your studies, and let these be progressive; and in two or three years,

si
thou
nikan
Chinese
bithe
book
bahanara
Fut. Part. (5) of bahanambi to comprehend
niyalma
man
kai
is, final particle
ubaliyambure
Fut. (5) of ubaliyambumbi to translate
be
accusative affix
tacici
Cond. (6) of tacimbi to learn
umesi
very
ja
easy
dabala
only
gūnin
thought
girkūfi
Past Ger. (8) of girkūmbi to exert
giyalan
interval
lakcan
interruption
akū
not
emu
one; emu anani one after the other without interruption
tacime
Ger. (3) of tacimbi to learn
ohode
supposing, if
juwe
two
ilan
three
aniya
year
i
genitive affix
siden
middle
de
in


1 2 3 4
ᡳᠨᡳ ᠴᡳᠰᡠᡳ ᡩᡠᠪᡝ ᡩᠠ ᡨᡠᠴᡳᠮᠪᡳ᠈ ᠠᡳᡴᠠ ᡝᠮᡠ ᡳᠨᡝᠩᡤᡳ ᡶᡳᠶᠠᡴᡳᠶᠠᡵᠠ᠈ ᠵᡠᠸᠠᠨ ᡳᠨᡝᠩᡤᡳ ᡧᠠᡥᡡᡵᠠᡵᠠ ᠠᡩᠠᠯᡳ ᡨᠠᠴᡳᠴᡳ᠈ ᡠᡨᠠᡥᡳ ᠣᡵᡳᠨ ᠠᠨᡳᠶᠠ ᠪᡳᡨᡥᡝ ᡥᡡᠯᠠᡥᠠ ᠰᡝᠮᡝ᠈ ᡳᠨᡠ ᠮᠠᠩᡤᠠ ᡴᠠᡳ᠉ ᠠᡤᡝ ᠮᡳᠨᡳ ᡠᠪᠠᠯᡳᠶᠠᠮᠪᡠᡥᠠᠩᡤᡝ ᠪᡝ ᡨᡠᠸᠠᡶᡳ ᠮᠠᠵᡳᡤᡝ ᡩᠠᠰᠠᡨᠠᡵᠠᠣ᠈

as a matter of course, you will be well on your way. If you glow for one day and are cold for ten days in your study, you may read for 20 years, but it will come to nothing.

IV. Junior. Will you do me the favour to look over these translations, sir, and make a few corrections?

ini cisui
as a matter of course
dube
point, end, extreme
da
beginning, dube da the very beginning
tucimbi
to come out
aika
if
emu
one
inenggi
day
fiyakiyara
Fut. (5) of fiyakiyambi to glow
juwan
ten
inenggi
day
šahūrara
Fut. (5) of šahūrambi to be cold
adali
like, similar to
tacici
Cond. (6) of tacimbi to learn
utahi
then
orin
twenty
aniya
year
bithe
book
hūlaha
Pret. (4) of hūlambi to read, study
seme
Ger. (3) of sembi to say
inu
yes, truly
mangga
difficult
kai
is, final particle

age
elder brother, sir
mini
my
ubaliyambuhangge
Verbal Noun (21) of ubaliyambumbi to translate
be
accusative affix
tuwafi
Past Ger. (8) of tuwambi to look at
majige
little
dasatarao
Fut. (5) of dasatambi to correct with o implying a request.


1 2 3 4
ᠰᡳᠨᡳ ᡨᠠᠴᡳᡥᠠᠩᡤᡝ ᠯᠠᠪᡩᡠ ᠨᠣᠩᡤᡳᠪᡠᡥᠠ ᡤᡳᠰᡠᠨ ᡨᠣᠮᡝ ᡳᠵᡳᠰᡥᡡᠨ ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ ᠠᠨᠠᠮᡝ ᡨᠣᠮᠣᡵᡥᠣᠨ ᠮᠠᠵᡳᡤᡝ ᠴᡳᠯᠴᡳᠨ ᠠᡴᡡ ᠰᡳᠮᠨᡝᠴᡳ ᠰᡝᡶᡝᡵᡝᡥᡝᡳ ᠪᠠᡥᠠᠮᠪᡳ ᡝᡵᡝ ᠮᡠᡩᠠᠨ ᡠᠪᠠᠯᡳᠶᠠᠮᠪᡠᡵᡝ ᠪᡝ ᠰᡳᠮᠨᡝᡵᡝ ᡩᡝ ᡤᡝᠪᡠ ᠠᠯᡳᠪᡠᡥᠠᠣ ᠠᡴᡡᠨ ᠰᡳᠮᠨᡝᠴᡳ ᠣᠴᡳ ᡝᠰᡳ ᠰᠠᡳᠨ ᠣᠴᡳ

Senior. Oh, come, you really have made very great progress; every sentence runs as it should; every word is clear; I have not a fault to find. If you go up for your examination, success is in your own hands.

V. Senior. Have you returned yourself as a candidate at these examinations that are coming off now?

Junior. I should be glad enough to stand,

sini
thy
tacihangge
Verbal Noun (21) of tacimbi to learn
labdu
much
nonggibuha
Pret. (4) of nonggibumbi to make progress
gisun
word, speech
tome
all
ijishūn
proper
hergen
letter
aname
singly
tomorhon
clear
majige
little
cilcin
fault
akū
not
simneci
Cond. (6) of simnembi to be examined
seferehei
Past Part. (4) of seferembi to take in the hand, with i, which makes the word an adverb
bahambi
to obtain.

ere
this
mudan
time
ubaliyambure
Fut. Part. (5) of ubaliyambumbi to translate
be
accusative affix
simnere
Fut. Part. (5) of simnembi to be examined
de
in
gebu
name
alibuhao
Pret. (4) of alibumbi to offer, with interrogative o
akūn
or not?
simneci
Cond. (6) of simnembi to be examined
oci
Cond. (6) of ombi to be
esi
certainly
sain
good
oci
Cond. (6) of ombi to be


1 2 3 4
ᡩᠠᠮᡠ ᠪᡳᡨᡥᡝᡳ ᡧᡠᠰᠠᡳ ᠠᡳᠨᠠᡥᠠᡳ ᠣᠮᠪᡳᠨᡳ ᠸᡝᡳ ᡴᠣᠣᠯᡳ ᠰᡳᠨᡳ ᡤᡝᠰᡝᠩᡤᡝ ᠵᠠᡴᡡᠨ ᡤᡡᠰᠠ ᡤᡝᠮᡠ ᠰᡳᠮᠨᡝᠴᡳ ᠣᠮᠪᡳᠮᡝ ᠰᡳᠨᡳ ᠪᡝᠶᡝ ᡨᡝᡳᠯᡝ ᠰᡳᠮᠨᡝᠪᡠᡵᠠᡴᡡ ᡩᠣᡵᠣ ᠪᡳᠣ ᡨᡝᡵᡝ ᠠᠩᡤᠠᠯᠠ ᠵᡠᡵᡤᠠᠩᡤᠠ ᡨᠠᠴᡳᡴᡡᡳ ᠵᡠᠰᡝ ᡤᡝᠮᡠ ᠣᠵᠣᡵᠣ ᠪᠠᡩᡝ

but I am afraid that, being a B. A., I am not qualified.

Senior. What? when any bannerman can go up, do you mean to say that a man of your attainments would not be allowed to? Nonsense! why, even the boys from public schools may stand;

damu
only
bithei
book, with gen. affix i ( wén)
šusai
B. A. (秀才 hsiu t‘sai)
ainahai
how should it?
ombini
to be, it will do, with interrogative particle ni
wei
whose?
kooli
custom
sini
thy
gesengge
similar
jakūn
eight
gūsa
banner
gemu
all
simneci
Cond. (6) of simnembi to be examined
ombime
Ger. I (16) of ombi to be, may
sini
thy
beye
body, self
teile
only
simneburakū
Fut. Pass. (5) of simnembi to be examined, with akū not: will not be allowed to be examined
doro
rule
bio
is, with interrogative o
tere
that
anggala
not only
jurgangga
public ( i)
tacikūi
school, with gen. affix. i
juse
plural of jui son, child, scholar
gemu
all
ojoro
Fut. (5) of ombi to be, may
bade
when


1 2 3 4
ᡧᡠᠰᠠᡳ ᠪᡝ ᠠᡳ ᡥᡝᠨᡩᡠᡵᡝ ᠰᡳᠮᠨᡝᠴᡳ ᠣᠮᡝ ᠣᡶᡳ ᠮᡳᠨᡳ ᡩᡝᠣ ᡝᡵᡝ ᠰᡳᡩᡝᠨᡩᡝ ᡨᡝᠨᡳ ᡥᠠᠴᡳᡥᡳᠶᠠᠮᡝ ᠮᠠᠨᠵᡠ ᠪᡳᡨᡥᡝ ᡥᡡᠯᠠᠮᠪᡳᡴᠠᡳ ᡥᡡᡩᡠᠨ ᡤᡝᠪᡠ ᠶᠠᠪᡠᠪᡠ ᠨᠠᠰᡥᡡᠨ ᠪᡝ ᡠᠮᡝ ᡠᡶᠠᡵᠠᠪᡠᡵᡝ

and if so, how should a B. A. not be qualified? my younger brother is now working as hard as he can at Manchu for the little time that remains before he has to go up. Don’t you throw away the opportunity. Add your name to the list at once.

šusai
B. A.
be
accusative affix
ai
what?
hendure
Fut. (5) of hendumbi to speak
simneci
Cond. (6) of simnembi to be examined
ome
Inf. (3) of ombi to be, may
ofi
Past Ger. (8) of ombi to be, because
mini
my
deo
younger brother
ere
this
siden
interval
de
to, in
teni
highly
hacihiyame
Ger. (3) of hacihiyambi to exert oneself
manju
Manchu
bithe
book
hūlambikai
to read, with kai final particle
hūdun
quickly
gebu
name
yabubu
Imp. Pass. (1) of yabumbi to go: cause to go, forward
nashūn
opportunity
be
accusative affix
ume
do not
ufarabure
Fut. (5) of ufarabumbi to neglect


1 2 3 4
ᠰᡳᠨᡳ ᠮᠠᠨᠵᡠᡵᠠᡵᠠᠩᡤᡝ ᠮᠠᠵᡳᡤᡝ ᠮᡠᡵᡠ ᡨᡠᠴᡳᡴᡝᠪᡳ ᠠᡳᠪᡳᡩᡝ ᠪᡳ ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡳ ᡤᡳᠰᡠᡵᡝᡵᡝ ᠪᡝ ᡠᠯᡥᡳᡵᡝ ᡤᠣᠵᡳᠮᡝ ᠮᡳᠨᡳ ᠪᡝᠶᡝ ᡤᡳᠰᡠᡵᡝᠮᡝ ᠣᡥᠣᡩᡝ ᠣᡵᠣᠨ ᡠᠨᡩᡝ ᡤᡡᠸᠠᡳ ᠠᡩᠠᠯᡳ ᡶᡳᠶᡝᠯᡝᠨ ᡶᡳᠶᡝᠯᡝᠨ ‍ᡳ ᡤᡳᠰᡠᡵᡝᠮᡝ ᠮᡠᡨᡝᡵᠠᡴᡡ ᠰᡝᡵᡝ ᠠᠩᡤᠠᠯᠠ ᡝᠮᡠ ᠰᡳᡵᠠᠨ ‍ᡳ ᡩᡠᡳᠨ ᠰᡠᠨᠵᠠ ᡤᡳᠰᡠᠨ

VI. Senior. Well, I hear that you have made such way in Manchu, that you are beginning to speak it quite correctly.

Junior. Nonsense! I understand it, certainly, when I hear it spoken, but it will be sometime yet before I can speak it myself. It is not only that I can’t go right through with a piece of conversation of any length like other people, but I can’t even string half a dozen sentences together.

sini
thy
manjurarangge
Verbal Noun (21) of manjurambi to speak Manchu
majige
little
muru
appearance
tucikebi
Indef. Past (10) of tucimbi to come forth
aibide
how?
bi
I
niyalmai
man, with gen. affix i
gisurere
Fut. Part. (5) of gisurembi to speak
be
accusative affix
ulhire
Fut. (5) of ulhimbi to understand
gojime
only
mini
my
beye
body, self
gisureme
Ger. (3) of gisurembi to speak
ohode
when
oron
interval, place
unde
not yet, oron unde not yet time, too early
gūwai
other, with gen. affix i
adali
like, similar
fiyelen
chapter, piece, fiyelen fiyeleni connectedly
gisureme
Inf. (3) of gisurembi to speak
muterakū
Fut. (3) of mutembi to be able, with akū not
sere
Fut. (5) of sembi to say
anggala
not only
emu
one
siran
continuation
i
adverbial particle, emu sirani uninterruptedly
duin
four
sunja
five
gisun
word


1 2 3 4
ᡤᡝᠮᡠ ᠰᡳᡵᠠᠪᡠᠮᡝ ᠮᡠᡨᡝᡵᠠᡴᡡ ᡨᡝᡵᡝ ᠠᠩᡤᠠᠯᠠ ᡥᠣᠨᠣ ᡝᠮᡠ ᠠᠯᡩᡠᠩᡤᠠ ᠪᠠᠪᡳ ᡤᡳᠰᡠᡵᡝᡵᡝ ᠣᠩᡤᠣᠯᠣ ᠪᠠᡳᠪᡳ ᡨᠠᡧᠠᡵᠠᠪᡠᡵᠠᡴᡡ ᠴᠠᠯᠠᠪᡠᡵᠠᡴᡡ ᠰᡝᠮᡝ ᡨᠠᡨᡥᡡᠨᠵᠠᠮᡝ ᡤᡝᠯᡥᡠᠨ ᠠᡴᡡ ᡴᡝᠩᠰᡝ ᠯᠠᠰᡥᠠ ᡤᡳᠰᡠᡵᡝᡵᠠᡴᡡ ᡠᡨᡨᡠ ᡴᠠᡳ ᠮᡳᠮᠪᡝ ᠠᡩᠠᡵᠠᠮᡝ ᡤᡳᠰᡠᡵᡝ ᠰᡝᠮᠪᡳ ᠪᡳ ᡳᠨᡠ ᡠᠰᠠᡴᠠ

Then there is another odd thing I do: whenever I am going to begin, without being the least able to say why, I become so alarmed about mistakes that I dare not go on without hesitating; now, so long as this continues to be the case, how am I to make a speaker? Indeed, so far from considering myself one, I quite despair.

gemu
all
sirabume
Inf. (3) of sirabumbi to connect
muterakū
Fut. (5) of mutembi to be able, with akū not
tere
that
anggala
not only
hono
further
emu
one
aldungga
extraordinary, strange
babi
place, with bi is
gisurere
Fut. Part (5) of gisurembi to speak
onggolo
before
baibi
in vain
tašaraburakū
Fut. (5) of tašarabumbi to make mistakes, with akū not
calaburakū
Fut. (5) of calabumbi to err, with akū not
seme
Inf. (3) of sembi to say
tathūnjame
Inf. (3) tathūnjambi to doubt, to be incertain, to be alarmed
gelhun akū
without fear, to dare
kengse lasha
constantly
gisurerakū
Fut. (5) of gisurembi to speak, with akū not
uttu
thus
kai
it is
mimbe
acc. of I
adarame
how?
gisure
Imp. (1) of gisurembi to speak
sembi
to say, to call
bi
I
inu
yes, indeed
usaka
in despair


1 2 3 4
ᡤᡡᠨᡳᠴᡳ ᠠᡳ ᡥᠠᠴᡳᠨ ᡳ ᡨᠠᠴᡳᡥᠠ ᠰᡝᠮᡝ ᡳᠨᡠ ᡝᡵᡝ ᡥᡡᠮᠠᠨ ᡩᠠᠪᠠᠯᠠ ᠨᠣᠩᡤᡳᠪᡠᡵᡝ ᠠᡳᠪᡳ ᡝᡵᡝ ᡤᡝᠮᡠ ᠰᡳᠨᡳ ᡠᡵᡝᡥᡝᡴᡡ ᡥᠠᡵᠠᠨ ᠪᡳ ᠰᡳᠨᡩᡝ ᡨᠠᠴᡳᠪᡠᡵᡝ ᠶᠠᠶᠠ ᠸᡝᠪᡝ ᠰᡝᠮᡝ ᡠᠮᡝ ᠪᠣᡩᠣᡵᠣ ᡩᠠᠮᡠ ᡠᠴᠠᡵᠠᡥᠠ ᡠᠴᠠᡵᠠᡥᠠ ᠪᡝ ᡨᡠᠸᠠᠮᡝ ᠠᠮᠴᠠᡨᠠᠮᡝ ᡤᡳᠰᡠᡵᡝ

of ever learning to speak. I say to myself that if with all my studying I have not got farther than this, I shall certainly never be a proficient.

Senior. This is all mere want of practice. Listen to me. Whenever you meet a man, no matter who, (that can talk Manchu), at him at once, and talk away with him.

gūnici
Cond. (6) of gūnimbi to think
ai
what?
hacin
kind
i
genitive affix
taciha
Pret. (4) of tacimbi to learn
seme
Inf. (3) of sembi to say
inu
indeed
ere
this
hūman
ability
dabala
only
nonggibure
Fut. (5) of nonggibumbi to make progress
aibi
how could?
ere
this
gemu
all
sini
thy
urehekū
Pret. (4) of urembi to practice, with akū not
haran
reason
bi
I
sinde
dat. of si thou
tacibure
Fut. (5) of tacibumbi to teach
yaya
whoever
webe
acc. of we who
seme
Inf. (3) of sembi to say
ume
not, do not
bodoro
Fut. (5) of bodombi to consider
damu
only
ucaraha
Pret. (4) of ucarambi to meet
ucaraha
Part. Pret. (4) of ucarambi to meet
be
sign of accusative
tuwame
Ger. (3) of tawambi to try
amcatame
Ger. (3) of amcatambi to address one against his will
gisure
Fut. (5) of gisurembi to speak


1 2 3 4
ᠵᠠᡳ ᠪᡳᡨᡥᡝᡩᡝ ᡧᡠᠩᡴᡝ ᠰᡝᡶᡠ ᠪᡝ ᠪᠠᡳᡶᡳ ᠪᡳᡨᡥᡝ ᡥᡡᠯᠠ ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡤᡳᠰᡠᠨ ᡩᡝ ᠮᠠᠩᡤᠠ ᡤᡠᠴᡠᠰᡝ ᡩᡝ ᠠᡩᠠᠨᠠᡶᡳ ᡤᡳᠰᡠᡵᡝ ᡳᠨᡝᠩᡤᡳᡩᠠᡵᡳ ᡥᡡᠯᠠᠴᡳ ᡤᡳᠰᡠᠨ ᡝᠵᡝᠮᠪᡳ ᡝᡵᡳᠨᡩᠠᡵᡳ ᡤᡳᠰᡠᡵᡝᠴᡳ ᡳᠯᡝᠩᡤᡠ ᡠᡵᡝᠮᠪᡳ ᡠᡨᡨᡠ ᡨᠠᠴᡳᠮᡝ ᠣᡥᠣᡩᡝ ᠮᠠᠩᡤᠠᡳ ᡝᠮᡠ ᠵᡠᠸᡝ

You must go and take lessons of competent professors of the language as well, you know; and if you have any friends who are good Manchu scholars, you should be for ever talking to them. Read some Manchu every day, and talk incessantly, until the habit of speaking comes quite naturally to the mouth. If you follow this rule in a year or two at the farthest

jai
secondly
bithede
book. with de in
šungke
well read
sefu
teacher (師傅 shih-fu)
be
accusative affix
baifi
Past Gerund (8) of baimbi to seek
bithe
book
hūla
Imp. (1) of hūlambi to read
manju
Manchu
gisun
word, speech
de
in
mangga
proficient
gucuse
plur. of gucu friend
de
in, with
adanafi
Past Gerund (8) of adanambi to go to, to be together
gisure
Fut. (5), here Imp. of gisurembi to speak
inenggidari
daily
hūlaci
Cond. (6) of hūlambi to read
gisun
word, speech
ejembi
to remember
erindari
always
gisureci
Cond. (6) of gisurembi to speak
ilenggu
tongue
urembi
to be accustomed
uttu
thus
tacime
Inf. (3) of tacimbi to learn
ohode
when
manggai
scarcely
emu
one
juwe
two


1 2 3 4
ᠠᠨᡳᠶᠠ ᡳ ᠰᡳᡩᡝᠨᡩᡝ ᡳᠨᡠ ᠴᡳᠰᡠᡳ ᡤᡡᠨᡳᠨ ᡳ ᠴᡳᡥᠠᡳ ᠠᠩᡤᠠᡳ ᡳᠴᡳ ᡨᠠᠩ ᠰᡝᠮᠪᡳᡴᠠᡳ ᠮᡠᡨᡝᡵᠠᡴᡡ ᠵᠠᠯᡳᠨ ᡤᡝᠯᡳ ᠠᡳᠰᡝᠮᡝ ᠵᠣᠪᠣᠮᠪᡳ ᠨᡳ᠉ ᠠᠪᠰᡳ ᠶᠣᡥᠠ ᠪᡳᡥᡝ ᠪᡳ ᡝᡵᡤᡳ ᡝᠮᡠ ᠨᡳᠶᠠᠮᠠᠩᡤᠠ ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡳ ᠪᠣᠣᡩᡝ ᡤᡝᠨᡝᡥᡝ ᠪᡳᡥᡝ ᡝᡵᡝ ᡳᠯᡩᡠᠨ ᡩᡝ ᠮᡳᠨᡳ ᠪᠣᠣᡩᡝ ᡩᠠᡵᡳᡶᡳ ᠮᠠᠵᡳᡤᡝ ᡨᡝᡴᡳ

you will speak it without effort; so now don’t despair any more.

VII. Junior. Where are you from, sir, may I ask?

Senior. I have been to visit a relation of mine who lives down yonder. Won’t you step in and sit down on your way, sir?

aniya
year
i
genitive affix
sidende
interval, with de in
inu
yes, certainly; inu cisui naturally
gūnin
thought
i
sign of genitive
cihai
will, with adverbial affix i, gūnin i cihai as you like
anggai
mouth, with genitive affix
ici
in accordance
tang sembi
to speak without interruption
kai
final particle
muterakū
Fut. (5) of mutembi to be able, with akū not
jalin
as regards
geli
again
aiseme
how could it?
jobombi
to apprehend, to fear
ni
interrogative particle.

absi
why?
yoha
Pret. (4) of yombi to go, to walk
bihe
Pret. (4) of bimbi to be
bi
I
ergi
this side
emu
one
niyamangga
related
niyalmai
man, with genitive affix i
boode
house, with de in
genehe
Pret. (4) of genembi to go
bihe
Pret. (4) of bimbi to be
ere
this
ildun
opportunity
de
in
mini
my
boode
house, with de in, to
darifi
Past Gerund (8) of darimbi to pass
majige
little
teki
Subj. Present (7) of tembi to sit down.


1 2 3 4
ᠠᡤᡝ ᠰᡳ ᡠᠪᠠᡩᡝ ᡨᡝᡥᡝᠪᡳᠣ ᡳᠨᡠ ᠵᠠᡴᠠᠨ ᡤᡠᡵᡳᠨᠵᡳᡥᡝ ᡠᡨᡨᡠ ᠣᠴᡳ ᠮᡠᠰᡝᡳ ᡨᡝᡥᡝᠩᡤᡝ ᡤᡳᠶᠠᠨᠠᡴᡡ ᡠᡩᡠ ᡤᠣᡵᡠ ᠰᠠᡥᠠ ᠪᡳᠴᡳ ᠠᡳᡶᡳᠨᡳ ᠰᡳᠮᠪᡝ ᡨᡠᠸᠠᠨᠵᡳᡵᠠᡴᡡ ᠪᡳᡥᡝᠣ ᠠᡤᡝ ᠶᠠᠪᡠ ᠠᡳ ᡤᡝᠯᡳ ᠮᡳᠨᡳ ᠪᠣᠣᡩᡝ ᡴᠠᡳ ᠠᡤᡝ ᠸᡝᠰᡳᡶᡳ ᡨᡝᡴᡳ ᡠᠪᠠᡩᡝ ᡳᠴᠠᠩᡤᠠ ᠰᡳ ᡨᡠᡨᡨᡠ ᡨᡝᡥᡝᡩᡝ ᠪᡳ ᠠᠪᠰᡳ ᡨᡝᠮᠪᡳ

Junior. Do you reside in this neighbourhood, sir?

Senior. Yes, I moved into this house not long ago.

Junior. Oh! indeed, sir; then we are not so very far from each other. If I had been aware that you lived here, I should have called before. Go on, sir, pray (I’ll follow you, if you please).

Senior. What, in my own house? Now, please take the upper seat.

Junior. Thank you, I am very well where I am.

Senior. But if you sit where you are sitting, what place am I to take?

age
elder brother, sir
si
thou
ubade
here
tehebio
Indef. Past. (10) of tembi to sit, to reside, with interrogative o
inu
yes
jakan
lately
gurinjihe
Pret. (4) of gurinjimbi to come to change place
uttu
thus
oci
Cond. (6) of ombi to be
musei
we two, with genitive affix i
tehengge
Verbal Noun (21) of tembi to sit, to reside
giyanakū
far from
udu
how much?
goro
distant
saha
Pret. (4) of sambi to know
bici
Cond. (6) of bimbi to be
aifini
before
simbe
acc. of si thou
tuwanjirakū
Fut. (5) of tawanjimbi to come to see, to call, with akū not
biheo
Pret. (4) of bimbi to be, with interrogative o
age
elder brother, sir
yabu
Imp. (1) of yambumbi to go
ai geli
how could that be?
mini
my
boode
house, with postpos. de in
kai
it is
age
elder brother, sir
wesifi
Past Gerund (8) of wesimbi to ascend
teki
Subj. Pres. (2) of tembi to sit
ubade
here
icangga
convenient
si
thou
tuttu
thus
tehede
seat, with postpos. de in
bi
I
absi
how?
tembi
to sit.


1 2 3 4
ᠰᠠᡳᠨ ᡨᡝᠮᡝ ᠵᠠᠪᡩᡠᡥᠠ ᡠᠪᠠᡩᡝ ᡝᠮᡠ ᠨᡳᡴᡝᡵᡝ ᠪᠠᠪᡳ ᠪᠣᠣᡳ ᡠᡵᠰᡝ ᠠᠪᠠ ᠶᠠᡥᠠ ᡤᠠᠵᡠ ᠠᡤᡝ ᠪᡳ ᡩᠠᠮᠪᠠᡤᡠ ᠣᠮᡳᡵᠠᡴᡡ ᠠᠩᡤᠠ ᡶᡠᡵᡠᡤᠠᡥᠠᠪᡳ ᡨᡠᡨᡨᡠ ᠣᠴᡳ ᠴᠠᡳ ᡤᠠᠨᠠ ᠠᡤᡝ ᠴᠠᡳ ᡤᠠᡳᠰᡠ ᡴᠣ ᠠᠪᠰᡳ ᡥᠠᠯᡥᡡᠨ ᡥᠠᠯᡥᡡᠨ ᠣᠴᡳ ᠮᠠᠵᡳᡤᡝ ᡨᡠᡴᡳᠶᡝᠴᡝᠪᡠ ᡥᡡᠸᠠᠩᡤᡳᠶᠠᡵᠠᡴᡡ ᠮᡠᡴᡳᠶᡝᠪᡠᡴᡳᠨᡳ ᠵᡝ ᠪᡠᡩᠠ ᠪᡝ ᡨᡠᠸᠠᠨᠠ

Junior. I have got a seat, thank you; and a seat with a back to it.

Senior. Here! bring a light!

Junior. Not for me, thank you, sir, I can’t smoke; I have a sore mouth.

Senior. Well, then, bring some tea.

Junior. Drink first, then, pray. Oh, isn’t it hot.

Senior. If it is too hot, let it be taken away for a while, that it may get cooler. I am very sorry. Boy, go and see what there is in the kitchen,

sain
good
teme
Inf. (3) of tembi to sit
jabduha
Pre. (4) of jabdumbi to reach one’s aim
ubade
here
emu
one
nikere
Fut. Partic. (5) of nikembi to lean against
babi
place (ba) is (bi)
booi
house, with genitive affix i
urse
those who
aba
how?
yaha
coal
gaju
Imp. (1) of gajimbi to fetch
age
elder brother, sir
bi
I
dambagu
tobacco
omirakū
Fut. (5) of omimbi to eat, to smoke, with akū not
angga
mouth
furugahabi
to have ulcers in the mouth
tuttu
thus
oci
Cond. (6) of ombi to be
cai
tea
gana
Imp. (1) of ganambi to bring
age
elder brother, sir
cai
tea
gaisu
Imp. (1) of gaimbi to take
ko
oh, exclamation of pain
absi
how?
halhūn
hot
halhūn
hot
oci
Cond. (6) of ombi to be
majige
little
tukiyecebu
Imp. (1) of tukiyecebumbi to take away
hūwanggiyarakū
it does not signify
mukiyebukini
Opt. (15) of mukiyebumbi to become cool
je
exclamation of compassion
buda
rice
be
accusative affix
tuwana
Imp. (1) of tuwanambi to go and look after


1 2 3 4
ᠪᡝᠯᡝᠨᡳ ᠪᡳᠰᡳᡵᡝᠩᡤᡝ ᠪᡝ ᡥᠠᠰᠠ ᠪᠠᠨᠵᡠ ᠰᡝ ᠠᡴᡡ ᠠᡤᡝ ᡠᠮᡝ ᠪᡳ ᡴᡝᠮᡠᠨᡳ ᡤᡡᠸᠠ ᠪᠠᡩᡝ ᡤᡝᠨᡝᡴᡳ ᠰᡝᠮᠪᡳ ᠠᡳᠨᠠᡥᠠᠪᡳ ᠪᡝᠯᡝᠨᡳ ᠪᡳᠰᡳᡵᡝᠩᡤᡝ ᠰᡳᠨᡳ ᠵᠠᠯᡳᠨ ᡩᠠᡤᡳᠯᠠᡥᠠᠩᡤᡝ ᡤᡝᠯᡳ ᠸᠠᡴᠠ ᠮᠠᠵᡳᡤᡝ ᠵᡝᡶᡳ ᡤᡝᠨᡝᠴᡳᠨᠠ ᠵᠣᠣ ᠪᡳ ᡝᠮᡤᡝᡵᡳ ᠰᡳᠨᡳ ᠪᠣᠪᡝ ᡨᠠᡴᠠᡥᠠ ᡴᠠᡳ ᡝᠨᠴᡠ ᡳᠨᡝᠩᡤᡳ ᠵᠠᡳ ᠴᠣᡥᠣᠮᡝ ᠵᡳᡶᡳ

and bring quickly whatever is ready.

Junior. No, indeed, sir; do not put yourself to so much trouble. I have still got to go somewhere else.

Senior. But it’s only whatever is ready; nothing is being prepared for you. Do try to eat a little, then you may go.

Junior. Not just now, thank you, sir; but now that I have found out where you live, I’ll come another time

beleni
ready
bisirengge
Verbal Noun (21) of bimbi to be
be
accusative affix
hasa
quickly
banju
Imp. (1) of banjimbi to produce
se
Imp. (1) of sembi to say
akū
no
age
elder brother, sir
ume
do not
bi
I
kemuni
further
gūwa
other
bade
place, with de to
geneki
Subj. Pres. (7) of genembi to go
sembi
to say
ainahabi
how is that?
beleni
ready
bisirengge
Verbal Noun (21) of bimbi to be
sini
thy
jalin
postpos. on account of
dagilahangge
Verbal Noun (21) of dagilambi to prepare
geli
also
waka
not is
majige
little
jefi
Past Ger. (8) of jembi to eat
genecina
Conessive (14) of genembi to go
joo
enough
bi
it is
emgeri
once
sini
thy
boo
house
be
accusative affix
takaha
Pret. (4) of takambi to recognise
kai
it is
encu
different, other
inenggi
day
jai
again
cohome
specially
jifi
Past. Ger. (8) of jimbi to come


1 2 3 4
ᡤᡠᠯᡥᡠᠨ ᡝᠮᡠ ᡳᠨᡝᠩᡤᡳ ᡤᡳᠰᡠᡵᡝᠮᡝ ᡨᡝᠴᡝᡴᡳ᠉ ᠠᡤᡝ ᠰᡳ ᡳᠨᡝᠩᡤᡳᡩᠠᡵᡳ ᡝᡩᡝᡵᡳ ᠶᠠᠪᡠᡵᡝᠩᡤᡝ ᡤᡝᠮᡠ ᠠᡳᠪᡳᡩᡝ ᡤᡝᠨᡝᠮᠪᡳ ᠪᡳᡨᡥᡝ ᡥᡡᠯᠠᠨᠠᠮᡝ ᡤᡝᠨᡝᠮᠪᡳ ᠮᠠᠨᠵᡠ ᠪᡳᡨᡥᡝ ᡥᡡᠯᠠᠮᠪᡳ ᠸᠠᡴᠠᠣ ᡳᠨᡠ ᠨᡝ ᠠᡳᠴᡳ ᠵᡝᡵᡤᡳ ᠪᡳᡨᡥᡝ ᡥᡡᠯᠠᠮᠪᡳ ᡤᡡᠸᠠ ᠪᡳᡨᡥᡝ ᠠᡴᡡ ᡩᠠᠮᡠ ᠶᠠᠰᠠᡳ ᠵᡠᠯᡝᡵᡳ ᠪᡠᠶᠠᡵᠠᠮᡝ ᡤᡳᠰᡠᠨ

and spend the day with you.

VIII. Senior. I observe you pass this way every day, sir, what place is it that you go to?

Junior. I go to my studies.

Senior. To read Manchu, isn’t it?

Junior. It is.

Senior. What are you reading in Manchu?

Junior. Oh, no new books, only every day talk

gulhun
completely
emu
one
inenggi
day
gisureme
Inf. (3) of gisurembi to speak
teceki
Subj. Pres. (7) of tecembi to sit together

age
elder brother, sir
si
thou
inenggidari
daily
ederi
this way
yaburengge
Verbal Noun (21) of yabumbi to go
gemu
all
aibide
whither?
genembi
to go
bithe
book
hulaname
Inf. (3) of hūlanambi to go to read
genembi
to go
manju
Manchu
bithe
book
hūlambi
to read
wakao
it is not, with interrogative o
inu
yes
ne
now
aici
which?
jergi
order
bithe
book
hūlambi
to read
gūwa
other
bithe
book
akū
not
damu
only
yasai
eye, with genitive affix i
juleri
postpos. before
buyarame
Ger. (3) of buyarambi to do petty things
gisun
word, speech


1 2 3 4
ᠵᠠᡳ ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡤᡳᠰᡠᠨ ᡳ ᠣᠶᠣᠩᡤᠣ ᠵᠣᡵᡳᠨ ᡳ ᠪᡳᡨᡥᡝ ᡨᡝᡳᠯᡝ ᠰᡠᠸᡝᠨᡩᡝ ᡤᡳᠩᡤᡠᠯᡝᡵᡝ ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ ᡨᠠᠴᡳᠪᡠᠮᠪᡳᠣ ᠠᡴᡡᠨ ᡨᡝ ᡳᠨᡝᠩᡤᡳ ᡧᡠᠨ ᡶᠣᡥᠣᠯᠣᠨ ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ ᠠᡵᠠᡵᠠ ᡧᠣᠯᠣ ᠠᡴᡡ ᡝᡵᡝᠴᡳ ᡳᠨᡝᠩᡤᡳ ᡧᡠᠨ ᠰᠠᠨᡳᠶᠠᡥᠠ ᠮᠠᠩᡤᡳ ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ ᠠᡵᠠᠪᡠᠮᠪᡳ ᠰᡝᡵᡝ ᠠᠩᡤᠠᠯᠠ ᡥᠣᠨᠣ ᡠᠪᠠᠯᡳᠶᠠᠮᠪᡠ ᠰᡝᠮᠪᡳᡴᠠᡳ ᠠᡤᡝ ᠪᡳ ᠪᡳᡨᡥᡝ ᡥᡡᠯᠠᡵᠠ ᠵᠠᠯᡳᠨ

and the “Important explanation of Manchu speech.”[6]

Senior. Are they teaching you to write Manchu round hand yet?

Junior. The days are too short at present to leave any time for writing; but presently, when they begin to lengthen, we shall be taught to write and translate, too.

Senior. Well, sir, I have been wanting to study Manchu myself

jai
secondly
manchu
Manchu
gisun
word, speech
i
genitive affix
oyonggo
important
jorin
aim, explanation
i
genitive affix
bithe
book
teile
only
suwende
dat. of suwe you
ginggulere
Fut. Part. (5) to ginggulembi to honour; here with hergen the 楷書 ch‘ieh-shu an elegant style of writing [楷書 ch'ieh-shu must be a mistake for 楷書 kǎishū]
hergen
letter, writing
tacibumbio
to teach, with interrogative o
akūn
or not?
te
now
inenggi day day
šun sun
foholon
short
hergen
letter
arara
Fut. Part. (5) of arambi to write
šolo
leisure
akū
not is
ereci
this, with postpos. ci from, hereafter
inenggi day day
šun sun
saniyaha
Pret. (4) of saniyambi to extend
manggi
as soon as
hergen
letter
arabumbi
Pass. of arambi to write; to cause to write
sere
Fut. (5) of sembi to say
anggala
not only
hono
also
ubaliyambu
Imp. (1) of ubaliyambumbi to translate
sembikai
to say, with kai final particle
age
elder brother, sir
bi
I
bithe
book
hūlara
Fut. Part. (5) of hūlambi to read
jalin
because of


1 2 3 4
ᠶᠠᠯᠠ ᡠᠵᡠ ᠰᡳᠯᡤᡳᠮᡝ ᠠᡳᠪᡳᡩᡝ ᠪᠠᡳᡥᠠᠨᠠᡥᠠᡴᡡ ᠮᡠᠰᡝᡳ ᡠᠪᠠᡳ ᡧᡠᡵᡩᡝᠮᡝ ᡶᡠᡥᠠᠯᡳ ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡨᠠᠴᡳᡴᡡ ᠠᡴᡡ ᡤᡡᠨᡳᠴᡳ ᠰᡳᠨᡳ ᡨᠠᠴᡳᡵᡝ ᠪᠠ ᠠᡳ ᡥᡝᠨᡩᡠᡵᡝ ᠠᡨᠠᠩᡤᡳ ᠪᡳᠴᡳᠪᡝ ᠪᡳ ᡳᠨᡠ ᠪᡳᡨᡥᡝ ᡥᡡᠯᠠᠨᠠᡴᡳ ᠮᡳᠨᡳ ᡶᡠᠨᡩᡝ ᠮᠠᠵᡳᡤᡝ ᡤᡳᠰᡠᡵᡝᠴᡳ ᠣᠵᠣᡵᠣᠣ ᠠᡤᡝ ᠰᡳ ᠮᡝᠨᡩᡝ ᡨᠠᠴᡳᠪᡠᡵᡝ ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠ ᠪᡝ ᠸᡝ ᠰᡝᠮᠪᡳ

and I have looked, I assure you, everywhere (for a school) and left no place unexamined; but in our neighbourhood, I am sorry to say, there is no school for Manchu.

I was thinking that the one you go to would do for me well enough, and that one of these days I might commence my attendance. Will you be so good as to say a word for me to the master beforehand?

Junior. Ah! I see you think that it is a regular professor that teaches us; but that

yala
really
uju
head
silgime
Ger. (3) of silgimbi to put into
aibide
where?
baihanahakū
Pret. (4) of baihanumbi to go to search, with akū not
musei
we two, with genitive affix i
ubai
here, with genitive affix i
šurdeme
all round
fuhali
altogether
manju
Manchu
tacikū
school
akū
not
gūnici
Cond. (6) of gūnimbi to think
sini
thy
tacire
Fut. Part. (5) of tacimbi to learn
ba
place
ai
what?
hendure
Fut. (5) of hendumbi to speak
atanggi when? whenever it may be
bicibe Advers. (13) of bimbi to be
bi
I
inu
also
bithe
book
hūlanaki
Subj. Pres. (7) of hūlanambi to go to read
mini
gen. of bi I
funde
postpost. for
majige
little
gisureci
Cond. (6) of gisurembi to speak
ojoroo
can, may, with interrogative o
age
elder brother, sir
si
thou
mende
dat. plur. of be we
tacibure
Fut. Part. (5) of tacibumbi to teach
niyalma
man
be
accusative affix
we
who
sembi
to say, call;


1 2 3 4
ᠰᡝᡶᡠ ᠰᡝᠮᠪᡳᠣ ᠸᠠᡴᠠ ᡴᠠᡳ ᠮᡳᠨᡳ ᡝᠮᡠ ᠮᡠᡴᡡᠨ ᡳ ᠠᡥᡡᠨ ᡨᠠᠴᡳᠪᡠᡵᡝ ᡝᠯᡝ ᡠᡵᠰᡝ ᡤᡝᠮᡠ ᠮᡝᠨᡳ ᡝᠮᡠ ᡠᡴᠰᡠᠨ ᡳ ᠵᡠᠰᡝ ᡩᡝᠣᡨᡝ ᠵᠠᡳ ᠨᡳᠶᠠᠮᠠᠨ ᡥᡡᠨᠴᡳᡥᡳᠨ ᡠᠮᠠᡳ ᡤᡡᠸᠠ ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠ ᠠᡴᡡ ᠠᡩᠠᡵᠠᠮᡝ ᠰᡝᠴᡳ ᠮᡳᠨᡳ ᠠᡥᡡᠨ ᡳᠨᡝᠩᡤᡳᡩᠠᡵᡳ ᠶᠠᠮᡠᠯᠠᠮᠪᡳ ᠵᠠᠪᡩᡠᡵᠠᡴᡡ ᡳᠨᡝᡴᡠ ᠪᡝ ᡝᡵᡩᡝ ᠶᠠᠮᠵᡳ ᠨᠠᠨᡩᠠᠮᡝ ᡤᡝᠨᡝᡵᡝ ᠵᠠᡴᠠᡩᡝ ᠠᡵᡤᠠ

is not the case. Our instructor is one of the elders of our clan and his pupils are all our own near cousins; any other that may attend are relations by marriage; there is not an outsider among them. But the fact is that our elder is too busy to give regular lessons; for, besides teaching us, he has to go to the yamên every day. It is only because we entreat him day and night

sefu
teacher (師傅 shih fu)
sembio
to say, call, with interrogative o
waka
no
kai
final particle.
mini
my
emu
one
mukūn
clan
i
genitive affix
ahūn
elder
tacibure
Fut. Part. (5) of tacibumbi to teach
ele
whoever
urse
plural affix
gemu
all
meni
our
emu
one
uksun
relationship
i
genitive affix
juse
pl. of jui son
deote
pl. of deo younger brother
jai
secondly
niyaman
blood relation
hūncihin
relation by marriage
umai
not at all
gūwa
other
niyalma
man
akū
not is
adarame
how
seci
Cond. (6) of sembi to say
mini
my
ahūn
elder
inenggidari
daily
yamulambi
to go to the yamên
jabdurakū
Fut. (5) of jabdumbi to have leisure, with akū not
ineku
the same
be
accusative affix
erde
morning
yamji
evening
nandame
Inf. (3) of nandambi to request
genere
Fut. (5) of genembi to go
jakade
conj. because
arga
trick, expedient


1 2 3 4
ᠠᡴᡡ ᡧᠣᠯᠣ ᠵᠠᠯᡤᡳᠶᠠᠨᠵᠠᡶᡳ ᠮᡝᠮᠪᡝ ᡨᠠᠴᡳᠪᡠᠮᠪᡳ ᠸᠠᡴᠠ ᠣᠴᡳ ᠠᡤᡝ ᠪᡳᡨᡥᡝ ᡥᡡᠯᠠᠮᡝ ᡤᡝᠨᡝᡴᡳ ᠰᡝᡥᡝᠩᡤᡝ ᠰᠠᡳᠨ ᠪᠠᡳᡨᠠ ᡩᠠᠪᠠᠯᠠ ᠰᡳᠨᡳ ᡶᡠᠨᡩᡝ ᠮᠠᠵᡳᡤᡝ ᡤᡳᠰᡠᡵᡝᠴᡳ ᠮᡳᠨᡩᡝ ᡤᡝᠯᡳ ᠠᡳ ᠸᠠᠵᡳᡥᠠ ᠨᡳ᠉ ᡨᡝᡵᡝ ᠠᡤᡝ ᠰᡝᡵᡝᠩᡤᡝ ᠮᡠᠰᡝᡳ ᡶᡝ ᠠᡩᠠᡴᡳ ᡴᠠᡳ ᡴᡝᠮᠨᡝᠮᡝ ᡨᡠᠸᠠᠮᡝ ᠮᡠᡨᡠᡥᠠ

that he feels obliged to find time to play the tutor. Were the case otherwise, you desire to study Manchu is a thing commandable in itself, and as for the trouble of speaking in your behalf, I should not have thought it any trouble at all.

IX. Senior. That gentleman is our old neighbour, you know; the lad we have seen grow up here.

akū
not, arga akū he cannot help it
šolo
leisure
jalgiyanjafi
Past Ger. (8) of jalgiyanjambi to supply
membe
acc. of be we
tacibumbi
to teach
waka
not
oci
if
age
elder brother, sir
bithe
book
hūlame
Inf. (3) of hūlambi to read
geneki
Subj. Pres. (7) of genembi to go
sehengge
Verbal Noun (21) of sembi to say
sain
good
baita
thing
dabala
only
sini
gen. of si thou
funde
postpos. for
majige
little
gisureci
Cond. (6) of gisurembi to speak
minde
dat. of bi I
geli
then
ai
what
wajiha
Pret. (4) of wajimbi to end, finish
ni
interrogative particle.

tere
that
age
elder brother
serengge
Verbal Noun (21) of sembi to say
musei
our, with genitive affix i
fe
old
adaki
neighbour
kai
is
kemneme Inf. (3) of kemnembi to measure to regard carefully
tuwame Inf. (3) of tuwambi to see
mutuha
Pret. (4) of mutumbi to grow


1 2 3 4
ᠵᡠᠰᡝ ᡴᡳᠶᠠᠯᠠᡳ ᡤᡳᠶᠠᠨᠠᡴᡡ ᡠᡩᡠ ᡤᠣᡳᡩᠠᡥᠠ ᡩᠣᠨᠵᡳᠴᡳ ᠮᡠᠵᠠᡴᡡ ᡥᡡᠸᠠᡧᠠᡶᡳ ᡥᠠᡶᠠᠨ ᠣᡥᠣ ᠰᡝᡵᡝ ᠰᡠᠴᡠᠩᡤᠠ ᠪᡳ ᡥᠣᠨᠣ ᠠᡴᡩᠠᡵᠠ ᡩᡠᠯᡳᠨ ᡴᡝᠨᡝᡥᡠᠨᠵᡝᡵᡝ ᡩᡠᠯᡳᠨ ᠪᡳᡥᡝ ᠠᠮᠠᠯᠠ ᡤᡠᠴᡠᠰᡝ ᡩᡝ ᡶᠣᠨᠵᡳᠴᡳ ᠮᡠᠵᠠᠩᡤᠠ ᡝᡵᡝᠪᡝ ᡨᡠᠸᠠᠴᡳ ᠮᡠᠵᡳᠨ ᠪᡳᠰᡳᡵᡝᠩᡤᡝ ᠪᠠᡳᡨᠠ ᠵᡳᡩᡠᠵᡳ ᠮᡠᡨᡝᠪᡠᠮᠪᡳ ᠰᡝ ᠮᡠᠯᠠᠨ ᡩᡝ ᠠᡴᡡ ᠰᡝᡥᡝ ᡤᡳᠰᡠᠨ ᡨᠠᡧᠠᠨ

He has not been away from us very long, and now one hears that he is doing very well; that he has got an appointment. I only half believed the report when I first heard it, until on inquiring of friends I find it really is the case. It shows the truth of the proverb “If a man but resolve, the thing he wants to do is done”; and of the other proverb “No man is too young to make a resolution.”

juse
plur. of jui child
kiyalafi
Past Ger. (8) of kiyalambi to be separated
giyanakū
how could
udu
how much
goidaha
Pret. (4) of goidambi to last
donjici
Cond. (6) of donjimbi to hear
mujakū
exceedingly
hūwašafi
Past Ger. (8) of hūwašambi to increase, to get on
hafan
official
oho
Pret. (4) of ombi to be
sere
Fut. (5) of sembi to say
sucungga
first
bi
I
hono
also
akdara
Fut. (5) of akdambi to believe
dulin
half
kenehunjere
Fut. (5) of kenehunjembi to doubt
dulin
half
bihe
Pret. (4) of bimbi to be
amala
afterwards
gucuse
pl. of gucu friend
de
postpos. in
fonjici
Cond. (6) of fonjimbi to ask
mujangga
certain
erebe
this, with accusative affix be
tuwaci
Cond. (6) of tuwambi to see, to regard
mujin
resolution
bisirengge
Verbal Noun (21) of bimbi to be
baita
thing
jiduji
completely
mutebumbi
it can be done
se
year
mulan
seat; se mulan age
de
postpos. in
akū
not
sehe
Pret. (4) of sembi to say
gisun
word
tašan
wrong


1 2 3 4
ᠠᡴᡡ ᠨᡳ ᠠᡤᡝ ᡳ ᡤᡳᠰᡠᠨ ᡳᠨᡠ ᡨᡠᡨᡨᡠ ᠰᡝᠴᡳᠪᡝ ᡳᠨᡠ ᡨᡝᡵᡝᡳ ᠰᠠᡴᡩᠠᠰᠠ ᡩᡝ ᠸᠠᠵᡳᡵᠠᡴᡡ ᠰᠠᡳᠨ ᠪᠠ ᠪᡳᡶᡳ ᡨᡝᠨᡳ ᡝᡵᡝ ᡤᡝᠰᡝ ᡩᡝᡴᠵᡳᠩᡤᡝ ᠵᡠᠰᡝ ᠪᠠᠨᠵᡳᡥᠠ ᠨᠣᠮᡥᠣᠨ ᠪᡳᠮᡝ ᠰᠠᡳᠨ ᡨᠠᠴᡳᠨ ᠵᠣᡵᡳᠨ ᡩᡝ ᠠᠮᡠᡵᠠᠨ ᡤᠠᠪᡨᠠᡵᠠ ᠨᡳᠶᠠᠮᠨᡳᠶᠠᡵᠠ ᡝᡳᡨᡝᠨ ᡥᠠᡳᡥᠠᡳ ᡝᡵᡩᡝᠮᡠ ᠰᡝ ᡩᡝ ᡨᡝᡳᠰᡠ ᠠᡴᡡ ᠠᠮᠪᡠᠯᠠ ᡨᠠᠴᡳᡥᠠᠪᡳ ᠠᠨ ᡳ ᡠᠴᡠᡵᡳ

Junior. That is all very well, sir; still, his father’s infinite virtues must have enabled him to beget a son of such promise; a young man so kind and good, so fond of his studies; in foot and horse archery, in every manly exercise beyond his years accomplished; spending any spare time

akū
not
ni
final particle
age
elder brother, sir
i
genitive affix
gisun
word
inu
true
tuttu
thus
secibe
Advers. (13) of sembi to say
inu
certainly
terei
his
sakdasa
pl. of sakda old man, father
de
postpos. in
wajirakū
infinite
sain
good
ba
place
bifi
Past Ger. (5) of bimbi to be
teni
therefore
ere
this
gese
similiarity
dekjingge
prosperous
juse
child
banjiha
Pret. (4) of banjimbi to beget
nomhon
kind
bime
Ger. (3) of bimbi to be
sain
good
tacin
learning
jorin
interpretation
de
postpos. in
amuran
fond of
gabtara
Fut. Part. (5) of gabtambi to shoot on foot (with the bow)
niyamniyara
Fut. Part. (5) of niyamniyara to shoot on horseback
eiten
every
haihai
man, with sign of genitive i
erdemu
virtue
se
year, age
de
postpos. to
teisu
corresponding to
akū
not
ambula
greatly
tacihabi
Indef. Past (10) of tacimbi to learn, to study
an i ucuri
generally


1 2 3 4
ᠪᠣᠣᡩᡝ ᠪᡳᠴᡳ ᠪᡳᡨᡥᡝ ᡨᡠᠸᠠᡵᠠ ᡩᠠᠪᠠᠯᠠ ᠪᠠᠯᠠᡳ ᠪᠠᡩᡝ ᡝᠮᡠ ᠣᡴᠰᠣᠨ ᠰᡝᠮᡝ ᡳᠨᡠ ᡶᡝᠯᡳᠶᡝᡵᠠᡴᡡ ᡨᡝᡵᡝ ᠠᠩᡤᠠᠯᠠ ᠰᡳᡩᡝᠨ ᡳ ᠪᠠᡳᡨᠠ ᡩᡝ ᠣᠴᡳ ᡤᡳᠩᡤᡠᠨ ᠣᠯᡥᠣᠪᠠ ᠪᠠᡥᠠᡵᠠ ᠰᠠᡵᠠ ᠪᠠᡩᡝ ᠣᠴᡳ ᡶᡳᠮᡝᠨᡝᡵᡝ ᠪᠠ ᠠᡴᡡ ᡝᡵᡝ ᡨᠣᠪ ᠰᡝᠮᡝ ᠰᠠᡳᠨ ᠪᠠ ᡳᡴᡨᠠᠮᠪᡠᡥᠠ ᠪᠣᠣᡩᡝ ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ ᡶᡠᠨᠴᡝᡨᡝᠯᡝ ᡥᡡᡨᡠᡵᡳ ᠪᡳ ᠰᡝᡥᡝ ᡤᡳᠰᡠᠨ ᡩᡝ ᠠᠴᠠᠨᠠᡥᠠ

at home, and there always at his studies; never moving one step in the direction of a dissolute life.

Then he is so careful and attentive in the discharge of his public duties; and when he is able to obtain information about something, he remains perfectly spotless. It is quite a case in which one may observe that ᠌“The house where virtue accumulates (from generation to generation) will not fail to have more than an ordinary share of happiness.”

boode
house. with postpos. de in
bici
Cond. (6) of bimbi to be
bithe
book
tuwara
Fut. (5) of tuwambi to look at
dabala
only
balai
frivolous
bade
place, with postpos. de to
emu
one
okson
step
seme
Inf. (3) of sembi to say
inu
really
feliyerakū
Fut. (5) of feliyembi to walk, with akū not
tere
that
anggala
not only
siden
public
i
genitive affix
baita
affair
de
postpos. in
oci
Cond. (6) of ombi to be
ginggun
careful
olhoba
attentive
bahara
Fut. Part. (5) of bahambi to obtain
sara
Fut. Part. (5) of sambi to know
bade
place, with postpos. de in
oci
Cond. (6) of ombi to be
fimenere
Fut. Part. (5) of fimenembi to smudge
ba
place
akū
not
ere
this
tob
right
seme
Inf. (3) of sembi to say
sain
good
ba
place
iktambuha
Part. Pret. (4) of iktambumbi to accumulate
boode
house, with postpos. de in
urunakū
must
funcetele
superabundant
hūturi
luck
bi
has
sehe
Pret. (4) of sembi to say
gisun
word, speech
de
postpos. in
acanaha
Pret. (4) of acanambi to agree


1 2 3 4
ᠰᡝᠴᡳᠨᠠ᠉ ᠠᡤᡝ ᠶᠠᠯᡠ ᠪᡳ ᠰᡳᠨᡩᡝ ᠵᠠᡳᠯᠠᡥᠠ ᡴᠠᡳ ᡧᠠᡩᠠᠮᡝ ᡤᡝᠯᡳ ᠠᡳᠰᡝᠮᡝ ᡝᠪᡠᠮᠪᡳ ᠠᡳ ᡤᡳᠰᡠᠨ ᠰᡝᡵᡝᠩᡤᡝ ᠰᠠᠪᡠᡥᠠᡴᡡ ᠣᠴᡳ ᠠᡳᠨᠠᡵᠠ ᠪᡳ ᡴᡝᠵᡳᠨᡝ ᠠᠯᡩᠠᠩᡤᠠ ᠴᡳ ᡠᡨᡥᠠᡳ ᠰᡳᠮᠪᡝ ᠰᠠᠪᡠᡥᠠ ᠪᠠᡩᡝ ᠮᠣᡵᡳᠯᠠᡥᠠᡳ ᡩᡠᠯᡝᡵᡝ ᡴᠣᠣᠯᡳ ᠪᡳᠣ ᠠᡤᡝ ᠪᠣᠣᡩᡝ ᡩᠣᠰᡳᡶᡳ ᡨᡝᡵᠠᡴᡡᠨ ᡳᠨᡠ ᡴᠠᡳ ᠮᡠᠰᡝ ᠠᠴᠠᡥᠠᡴᡡᠩᡤᡝ ᡴᡝᠵᡳᠨᡝ

X. Junior. Keep on your horse, sir, pray! I went out of your sight.

Now, why should you go through the form of dismounting when you are so tired?

Senior. Not dismount, indeed! If I had not seen you, well and good; but when I did see you ever so far off, you would not have had me pass you on horseback, would you?

Junior. Well, sir, won’t you step in and sit down?

Senior. Oh, yes, I’ll step in and sit down a moment, it is so long since we met.

secina
Concess. (14) of sembi to say

age
elder brother, sir
yalu
Imp. (1) of yalumbi to ride
bi
I
sinde
Dat. of si thou
jailaha
Pret. (4) of jailambi to escape
kai
final particle
šadame
Ger. (3) of šadambi to be tired
geli
also
aiseme
how could
ebumbi
to dismount
ai gisun
what language
serengge
Verbal Noun (21) of sembi to say
sabuhakū
Pret. (4) of sabumbi to notice, with akū not
oci
Cond. (6) of ombi to be
ainara
what is to be done?
bi
I
kejine
far off
aldangga
distant
ci
postpos. from
uthai
therefore
simbe
acc. of si thou
sabuha
Pret. (4) of sabumbi to notice
bade
conj. because
morilahai
Part. Pret. (4) of morilambi to ride, with adverbial affix i: on horseback
dulere
Fut. Part. (5) of dulembi to pass
kooli
custom
bio
it is, with interrogative o
age
elder brother, sir
boode
house, with postpos. de in, to
dosifi
Past Ger. (8) of dosimbi to enter
terakūn
Fut. (5) of tembi to sit, with akūn or not?
inu
yes
kai
final particle
muse
we two
acahakūngge
Verbal Noun (21) of acambi to meet, with akū not
kejine
far off.


1 2 3 4
ᡤᠣᡳᡩᠠᡥᠠ ᠪᡳ ᡩᠣᠰᡳᡶᡳ ᠮᠠᠵᡳᡤᡝ ᡨᡝᡴᡳ ᠠᡵᠠ ᡠᡨᠠᠯᠠ ᡥᠠᠴᡳᠩᡤᠠ ᠮᠣᠣ ᡳᠯᡥᠠ ᡨᡝᠪᡠᡥᡝᠪᡳᠣ ᡤᡝᠯᡳ ᡠᡨᠠᠯᠠ ᠪᠣᠴᠣᠩᡤᠣ ᠨᡳᠰᡳᡥᠠ ᡠᠵᡳᡥᡝᠪᡳ ᠸᡝᡥᡝ ᠠᡳ ᠵᡳᠪᠰᡳᠮᡝ ᡳᡴᡨᠠᠮᠪᡠᡥᠠᠩᡤᡝ ᡳᠨᡠ ᠰᠠᡳᠨ ᡤᡡᠨᡳᠨ ᡳᠰᡳᠨᠠᡥᠠ ᠪᡝ ᡠᠮᡝᠰᡳ ᡶᠠᡴᠰᡳ ᠵᡝᡵᡤᡳ ᡩᡝ ᡤᡝᠮᡠ ᡩᠣᡵᠣ ᠶᠠᠩᠰᡝ ᠪᡳ ᡝᡵᡝ ᠪᡳᡨᡥᡝᡳ ᠪᠣᠣ ᠶᠠᠯᠠ ᠪᠣᠯᡤᠣ ᠠᠪᠰᡳ ᡨᡠᠸᠠᠴᡳ

But, dear me! what a show of trees and flowers you have, and what a stock of goldfish! and your rockery, so ingeniously concieved; every tier of it has a character of its own! and what a tidy library! everything in it looks

goidaha
Pret. (4) of goidambi to last
bi
I
dosifi
Past Ger. (8) of dosimbi to enter
majige
little
teki
Subj. Pres. (7) of tembi to sit
ara
hallo!
utala
so many
hacingga
of all kinds
moo
tree
ilha
flower
tebuhebio
Indef. Past (10) of tebumbi to plant, with interrogative o
geli
also
utala
so many
boconggo
coloured
goldfish
nisiha
small fish
ujihebi
Indef. Past (10) of ujimbi to nourish
wehe
stone
ai
what
jibsime
Inf. (3) of jibsimbi to lay in tiers
iktambuhangge
Verbal Noun (21) of iktambumbi, pass. of iktambi to heap up
inu
really
sain
good
gūnin
thought
isinaha
Part. Pret. (4) of isinambi to arrive
be
accusative affix
umesi
very
faksi
ingenious
jergi
order, tier, jergi jergi every tier
de
postpos. in
gemu
all
doro
rule
yangse
beauty
bi
is, has
ere
this
bithei
book, with genitive affix i
boo
house, room
yala
certainly
bolgo
clean
absi
how
tuwaci
Cond. (6) of tuwambi to regard


1 2 3 4
ᠠᠪᠰᡳ ᡳᠴᠠᠩᡤᠠ ᡨᠣᠪ ᠰᡝᠮᡝ ᠮᡠᠰᡝᡳ ᠪᡳᡨᡥᡝ ᡥᡡᠯᠠᠰᡳ ᠠᠴᠠᡵᠠ ᠪᠠ ᡩᠠᠮᡠ ᡴᠣᡵᠰᠣᡵᠣᠩᡤᡝ ᠮᡳᠨᡩᡝ ᠠᠰᡠᡵᡠ ᡤᡠᠴᡠ ᡤᠠᡵᡤᠠᠨ ᠠᡴᡡ ᡝᠮᡥᡠᠨ ᠪᡳᡨᡥᡝ ᡨᠠᠴᡳᠴᡳ ᡩᡝᠮᠪᡝᡳ ᠰᡳᠮᡝᠯᡳ ᡝᡩᡝ ᠠᡳ ᠮᠠᠩᡤᠠ ᠰᡳ ᠠᡳᡴᠠ ᡝᡳᠮᡝᡵᠠᡴᡡ ᠣᠴᡳ ᠪᡳ ᠰᡳᠨᡩᡝ ᡤᡠᠴᡠ ᠠᡵᠠᠮᡝ ᠵᡳᠴᡳ ᠠᠨᡨᠠᡴᠠ ᡨᡠᡨᡨᡠ ᠣᠴᡳ ᠮᡳᠨᡩᡝ ᡨᡠᠰᠠ ᠣᡥᠣ ᠰᠣᠯᡳᠨᠠᠴᡳ

so convenient, it is quite the place for reading men like us.

Junior. It is nice enough, no doubt; the misfortune is that I have no friend to study with, and studying all alone is tame work.

Senior. Well, there needn’t be much difficulty on that score. I’ll be your fellow-student, provided that I don’t bother you; what say you?

Junior. Bore, indeed! It will be a real blessing if you will. I never asked you

absi
so
icangga
fit, convenient
tob
true
seme
Ger. (3) of sembi to say
musei
we, with genitive affix i
bithe
book
hulaci
Cond. (6) of hūlambi to read
acara
Fut. Part. (5) of acambi to suit
ba
place
damu
but
korsorongge
Verbal Noun (21) of Korsombi to be discontented
minde
dat. of I
asuru
many
gucu
friend
gargan
associate
akū
not
emhun
alone
bithe
book
tacici
Cond. (6) of tacimbi to learn
dembei
extremely
simeli
lonesome
ede
this
ai
what?
mangga
difficult?
si
thou
aika
perhaps
eimerakū
Fut. Pat. (5) of eimembi to be bored, with akū not
oci
if
bi
I
sinde
dat. of si thou
gucu
friend
arame
Inf. (3) of arambi to represent
jici
Cond. (6) of jimbi to come
antaka
how
tuttu
thus
oci
Cond. (6) of ombi to be
minde
dat. of bi I
tusa
profit
oho
Pret. (4) of ombi to be, to have
solinaci
Cond. (6) of solinambi to go to invite


1 2
ᡥᠣᠨᠣ ᠵᡳᡩᡝᡵᠠᡴᡡ ᠵᠠᠯᡳᠨ ᠵᠣᠪᠣᡧᠣᠮᠪᡳᡴᠠᡳ ᠶᠠᠯᠠ ᠵᡳᠴᡳ ᠮᡳᠨᡳ ᠵᠠᠪᡧᠠᠨ ᡩᠠᠪᠠᠯᠠ ᡝᡳᠮᡝᠮᠪᡳ ᠰᡝᡵᡝ ᡩᠣᡵᠣ ᡤᡝᠯᡳ ᠪᡳᠣ᠉

to come, because I feared you would refuse; but if you really are coming I shall be the most fortunate of men.

hono
yet
jiderakū
Fut. (5) of jimbi to come, with akū not
jalin
postpos. on account of
jobošombikai
to be uneasy, with kai final particle
yala
indeed
jici
Cond. (6) of jimbi to come
mini
my
jabšan
luck
dabala
only
eimembi
to be bored
sere
Fut. (5) of sembi to speak
doro
rule, custom
geli
still
bio
it is, with interrogative o.

INDEX of AFFIXES and TERMS.


(The number in brackets indicates the verbal affix as explained on page 9).


absi 35. 36. 37. 48. 49
adali 15. 31
ai 6. 16. 20. 25. 30. 33. 41. 43. 48. 49
aibi 33. aibide 39. 41. aici 39
aika 27. 49. aikabade 16
aimbe 6. ainci 6
aiseme 35
akū, akūn, akūngge 12. 13. 22. 23. 24. 28. 31. 32. 39. 40. 41. 44. 45. 49
anggala 29. 31. 32
ba 4. 24. 41. 46. 49. bade 13. 29. 46. 47
babi 17. 21. 32. 37. 45
be 5. 6
beye 6. 29. 31
bi 6. 50. bici 17. 36. 46. 47. bicibe 25. 41. bifi 45 bihe 11. 35. 36. 44. bime 21. 22 45. bisirengge 38. 44
bun 4
buru 4
ca, ce, co 8
ce, ceni, cende, cembe, cenci 6
cen 4
ci (6) 4. 6. 7. 8. 13
cibe (13) 8
cin 4
cina (14) 8
cu 4
cuka, cuke 4. 13
cun (14) 4. 8
da, de, do 4. 8
dari 13
de 4. 5. 8. 13
dere 19. 25
du 8
de 42
ere 6
ese 6
fi (8) 8

gan, gen, gon 4
ge 4
gemu 8. 16. 29. 32. 33. 48
geren 5
geri 13
ha, he, ho (4) 4. 8. 9. 10 habi (10) 8. 9. habici (12) 8. 9. habihe (11) 8. 9
han, hen, hon, hun, hūn 4
hi, hin 4
hiyan, hiyen 4
i, ini, inde, imbe, inci 5. 6. 13. 22. 23. 25. 27
ingge 4
inu 13
ja 8
jergi 5. 13
ji 4. 8
ju 4
ka, ke, ko (4) 4. 8. 10, v. ha.
kai 18. 24. 26. 27. etc.
kan, ken, kon 4
ku, 4
la 4. 8
lame, leme (23) 8. 13
lan, len, lon 4
le (22) 4. 8
lengge (22) 8
liyan, liyen 4
lo 4
mari 13
mbi 8, mbifi (17) 8. mbihe (9) 8. mbime (16) 8. 13
mbubumbi (20) 8
mbumbi (19) 8
me (3) 8. 13
meni, mende, membe, menci 6
mini, minde, mimbe, minci 6
mpi 8. 11
mudan 13
muse 6

n 4
na, ne, no, nu 8
ndara, ndere 8. 10
ndu 8
ngga, ngge, nggo (21) 4. 6. 8
nggala, nggele, nggolo (18) 8. 9
nggeri 13
nggi 4
nggū 4
ngka, ngke, ngko 8. 10. 11
ni 5. 6. 35. 43. 45
ningge 4
o 6
ombi 13. 15. 20. 22 ombini 22. 29. ombime 29. oho 44. 49. ohode 26. 31. 34. ofi 13. 17. 21. 30. ojoro 29. 41.

ome. 30. oci 13. 16. 17. 20. 24. 28. 36. 37. 43. 46. 47. 49. ocibe 13

pi 8. 11
ra, re, ro (5) 4. 8. 9. 10
ran, ren, ron 4
ri 4
ru 4
sa, se, so 4
saka 4. 13
sembi 13. 15. 32. 38. 40. 41. seme 18. 19. 20. 24. 27. 32. 33. 46. 49. sehe 44. 46. sehengge 43. sehebi 24. sere 20. 24. 31. 40. 44. 50. serengge 15. 20. 43. 47. seci 19. 22. 23. 42. secibe 45

si, sini, sinde, simbe, sinci 6
su 4
sun 4
suwe, suwen, suwende, suwembe, suwenci 6
ša, šo, še 8
šun, šūn 4
ta, te, to 4. 7. 8
tanggū 5. 7
tede 22
tere, tese 6
tetendere 19
tome 5. 28
tu 4
tumen 5. 7
tun 4
ubu 7
udu 25. 36. 44
umai 12. 42
ume 12. 30. 33
unde 12. 31
urse 4. 5. 37. 42
uthai 15. 27
waka 12
we, wei, wede, webe, weci 6
weike 6
weingge 6
ya 6. 24

Appendix.



For Manchu Literature see my Essay on Manchu Literature in Journal of China Branch of R. A. S., Shanghai, vol. xxiv (1890) p. 1-45.

The following are the principal European works for the study of Manchu:—

J. Klaproth, Chrestomathie mandchou or recueil de textes mandchou. Paris 1828. 8vo, 273 pp.

H. C. von der Gabelentz, Elémens de la grammaire mandchoue. Altenbourg, 1832. 8vo, 156 pp.

Additional remarks on the Manchu verb in “Beiträge zur mandschuischen Conjugationslehre, Zeitschr. der D. M. Ges. xviii, p. 202-219.

Sse-schu, Schu-king, Schi-king in mandschuischer Uebersetzung mit einem mandschu-deuschem Wörterbuch. Leipzig, 1864. 2 vols. 8vo.

Vol. I containing the romanized Manchu text of the four books (四書), the Shuking and Shiking, 304 pp.

Vol. II containing the dictionary, 231 pp.

T. T. Meadows, Translations from the Manchu language with the original text. Canton, 1849. 8vo.

A. Wylie, T'sing-wen-k'i-ung, a Chinese grammar of the Manchu Tartar language with introductory notes on Manchu literature. Shanghai, 1855. 8vo, II, lxxx, 310 pp.

F. Kaulen, Linguae mandschuricae institutiones quas conscripsit indicibus ornavit chrestomathia et vocabulario auxit. Ratisbonae, 1856. 8vo., 152 pp.

W. Wassilyeff, Manchu Chrestomathy. St. Petersburg, 1863. 8vo, 228 pp.

L. Adam, Grammaire de la langue mandchou. Paris, 1873. 8vo, 137 pp.

Sakharoff, Complete Manchu-Russian Lexicon. St. Petersburg, 1875. Imp. 8vo, xxx, 1,636 pp.

G. von der Gabelentz, Thai-kih-thu. Tafel des Urprinzips, chinesisch mit mandschuisher und deutscher Uebersetzung. Dresden, 1876. 8vo.

W. Grube, T'ung-schu des Ceu-tsi, chinesisch und mandschuisch mit Uebersetzung und Commentar. Wien, 1880. 8vo.

E. Teza, Mangiurica, note raccolte. Pisa.

G. Hoffmann, Grammatica mancese compendiata dall’ opera zinese Zing wen ki mung. Turin, 1883. 8vo, 36pp.

L. Nocentini, Il santo editto di Kanghi e l’amplificazione di Yung-ceng. Versione mancese. Firenze, 1883.

C. de Harlez, Manuel de la langue mandchoue. Grammaire, anthologie et lexique. Paris, 1884. 8vo., 232 pp

For older works see Manual of Chinese Bibliography by myself and my brother. Shanghai, 1876, p. 300-305.



  1. The name of the Emperor 舜 shun is given in Manchu as šūn.
  2. The y in these 3 Chinese syllables represents the vowel transcribed by Wade with ŭ as in tzŭ and ssŭ, with ih as in chih and shih.
  3. This alphabet was adopted by the Uigurs from a Syriac or Mandaic source, thence adapted to the Mongolian language and in 1599 slightly altered to suit the pronunciation of Manchu. Unfortunately 3 vowels were left unrepresented: ö, ü, y. By comparing the Tungusic dialects these vowels can be partly restored.
  4. I follow J. Grunzel, Die Vocalharmonie der Altaischen Sprachen, Sitz. Ber. der Kais. Ak. der Wiss. Wien, 1888, which is based on Radloff's eminent work: Phonetik der Nördlichen Türksprachen. Leipzig, 1883.
  5. Whenever hereafter any of these affixes is referred to, its number as here given will be quoted in brackets.
  6. See Essay on Manchu Literature, page 10. [清話指要 qīng huà zhǐyào]

This work was published before January 1, 1929, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.

Public domainPublic domainfalsefalse