Zum Inhalt springen

Übereinkommen, betreffend den Austausch von Briefen und Kästchen mit Werthangabe. Vom 15. Juni 1897

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Gesetzestext
korrigiert
Titel: Uebereinkommen, betreffend den Austausch von Briefen und Kästchen mit Werthangabe.
Abkürzung:
Art:
Geltungsbereich:
Rechtsmaterie:
Fundstelle: Deutsches Reichsgesetzblatt Band 1898, Nr. 50, Seite 1115–1132
Fassung vom: 15. Juni 1897
Ursprungsfassung:
Bekanntmachung: 3. November 1898
Inkrafttreten:
Anmerkungen:
aus: {{{HERKUNFT}}}
Quelle: Scan auf Commons
Editionsrichtlinien zum Projekt
Artikel in der deutschsprachigen Wikipedia
Bild
[[Bild:{{{BILD}}}|200px]]
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[Index:|Indexseite]]

[1115]



(Uebersetzung)
Union postale universelle. Weltpostverein.
(No. 2523.) Arrangement concernant l’échange des lettres et des boîtes avec valeur déclarée conclu entre l’Allemagne et les Protectorats Allemands, la République Majeure de l’Amérique Centrale, la République Argentine, l’Autriche-Hongri e (avec la Bosnie-Herzégovine), la Belgique, le Brésil, la Bulgarie, le Chili, le Danemark et les Colonies Danoises, la République Dominicaine, l’Egypte, l’Espagne, la France, les Colonies Françaises, l’Italie, le Luxembourg, la Norvège, les Pays-Bas, le Portugal et les Colonies Portugaises, la Roumanie, la Russie, la Serbie, la Suède, la Suisse, la Régence de Tunis et la Turquie. Du 15 juin 1897. (Nr. 2523.) Uebereinkommen, betreffend den Austausch von Briefen und Kästchen mit Werthangabe, abgeschlossen zwischen Deutschland und den Deutschen Schutzgebieten, der Größeren Republik von Central-Amerika, der Argentinischen Republik, Oesterreich-Ungarn (mit Bosnien-Herzegowina), Belgien, Brasilien, Bulgarien, Chile, Dänemark und den Dänischen Kolonien, der Republik San Domingo, Egypten, Spanien, Frankreich, den Französischen Kolonien, Italien, Luxemburg, Norwegen, den Niederlanden, Portugal und den Portugiesischen Kolonien, Rumänien, Rußland, Serbien, Schweden, der Schweiz, der Regentschaft Tunis und der Türkei. Vom 15. Juni 1897.
Les soussignés, plénipotentiaires des Gouvernements des pays ci-dessus énumérés, vu l’article 19 de la Convention principale, ont, d’un commun accord et sous réserve de ratification, arrêté l’Arrangement suivant: Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regierungen der vorstehend aufgeführten Länder, haben in Gemäßheit des Artikels 19 des Hauptvertrags im gemeinsamen Einverständniß und unter Vorbehalt der Ratifikation folgendes Uebereinkommen abgeschlossen.

ARTICLE PREMIER.

[Bearbeiten]
1. Il peut être expédié, de l’un des pays mentionnés ci-dessus pour un autre de ces pays, des lettres contenant des valeurs-papier déclarées et des boîtes contenant des bijoux et objets précieux déclarés avec assurance du montant de la déclaration.

Artikel 1.

[Bearbeiten]
1. Zwischen den oben bezeichneten Ländern können Werthpapiere enthaltende Briefe sowie Schmucksachen und kostbare Gegenstände enthaltende Kästchen mit Werthangabe unter Versicherung des angegebenen Betrags versandt werden. [1116]
La participation au service des boîtes avec valeur déclarée est limitée aux échanges entre ceux des pays adhérents dont les Administrations sont convenues d’établir ce service dans leurs relations réciproques.
Nur diejenigen der beigetretenen Länder nehmen an dem Werthkästchendienste Theil, deren Verwaltungen verabredet haben, diesen Dienst in ihren gegenseitigen Beziehungen einzuführen.
2. Le poids maximum des boîtes est fixé à un kilogramme par envoi.
2. Das Meistgewicht der Kästchen ist auf ein Kilogramm festgesetzt.
3. Les divers Offices, pour leurs rapports respectifs, ont la faculté de déterminer un maximum dedéclaration de valeur qui, dans aucun cas, ne peut être inférieur à 10.000 francs par envoi, et il est entendu que les diverses Administrations intervenant dans le transport ne sont engagées que jusqu’à concurrence du maximum qu’elles ont respectivement adopté.
3. Die verschiedenen Verwaltungen sind berechtigt, für ihren Verkehr einen Meistbetrag der Werthangabe zu bestimmen, welcher jedoch in keinem Falle geringer als 10.000 Franken für die einzelne Sendung sein darf; man ist darüber einverstanden, daß die verschiedenen, bei der Beförderung betheiligten Verwaltungen nur bis zur Höhe des von ihnen angenommenen Meistbetrags verantwortlich sind.

ARTICLE 2.

[Bearbeiten]
1. Les lettres et boîtes avec valeur déclarée peuvent être grevées de remboursement, aux conditions admises par les §§ 1 et 2 de l’article 7 de la Convention principale. Ces objets sont soumis aux formalités et aux taxes des envois de valeur déclarée de la catégorie à laquelle ils appartiennent.

Artikel 2.

[Bearbeiten]
1. Die Briefe und Kästchen mit Werthangabe können unter den in den §§. 1 und 2 des Artikels 7 des Hauptvertrags angegebenen Bedingungen mit Nachnahme belastet werden. Diese Gegenstände unterliegen derselben Behandlung und Taxirung wie Sendungen mit Werthangabe derjenigen Gattung, zu welcher sie gehören.
2. La perte, l’avarie ou la spoliation d’un envoi de valeur déclarée, grevé de remboursement, engage la responsabilité du service postal, dans les conditions déterminées par l’article 12 du présent Arrangement. Après la livraison de l’objet, l’Administration du pays de destination est responsable du montant du remboursement et doit pouvoir justifier de l’envoi à l’expéditeur de la somme encaissée, sauf prélèvement des droit et taxe autorisés.
2. Im Falle des Verlustes, der Beschädigung oder Beraubung einer mit Nachnahme belasteten Werthsendung ist die Post zur Ersatzleistung nach den im Artikel 12 des gegenwärtigen Uebereinkommens gegebenen Bestimmungen verpflichtet. Nach Aushändigung des Gegenstandes ist die Verwaltung des Bestimmungslandes für den Nachnahmebetrag haftbar, und sie muß die Uebersendung der eingezogenen Summe, [1117] abzüglich der festgesetzten Gebühr und Taxe, an den Absender nachweisen.

ARTICLE 3.

[Bearbeiten]
1. La liberté du transit est garantie sur le territoire de chacun des pays adhérents, et la responsabilité des Offices qui participent à ce transport est engagée dans les limites déterminées par l’article 12 ci-après.

Artikel 3.

[Bearbeiten]
1. Die Freiheit des Transits über das Gebiet jedes der beigetretenen Länder ist gewährleistet; die bei der Beförderung betheiligten Verwaltungen übernehmen die Verantwortlichkeit innerhalb der im nachfolgenden Artikel 12 bestimmten Grenzen.
Il en est de même à l’égard du transport maritime effectué ou assuré par les Offices des pays adhérents, pourvu toutefois que ces Offices soient en mesure d’accepter la responsabilité des valeurs à bord des paquebots ou bâtiments dont ils font emploi.
Ein Gleiches gilt bezüglich der durch die Verwaltungen der beigetretenen Länder bewirkten oder vermittelten Beförderung zur See, vorausgesetzt jedoch, daß diese Verwaltungen in der Lage sind, die Verantwortlichkeit für die Werthsendungen auf den Postdampfern oder Schiffen, welche sie benutzen, zu übernehmen.
2. À moins d’arrangement contraire entre les Offices d’origine et de destination, la transmission des valeurs déclarées échangées entre pays non limitrophes s’opère à découvert et par les voies utilisées pour l’acheminement des correspondances ordinaires.
2. Wofern keine gegentheilige Abmachung zwischen den Verwaltungen des Aufgabe- und des Bestimmungsgebiets getroffen ist, erfolgt die Ueberweisung der Werthsendungen, welche zwischen nicht angrenzenden Ländern ausgetauscht werden, in offenem Transit auf den für die gewöhnlichen Korrespondenzen benutzten Beförderungswegen.
3. L’échange de lettres et de boîtes contenant des valeurs déclarées entre deux pays qui correspondent, pour les relations ordinaires, par l’intermédiaire d’un ou de plusieurs pays non participant au présent Arrangement, ou au moyen de services maritimes dégagés de responsabilité, est subordonné à l’adoption de mesures spéciales à concerter entre les Administrations des pays d’origine et de destination, telles que l’emploi d’une voie détournée, l’expédition en dépêches closes, etc.
3. Der Austausch von Briefen und Kästchen mit Werthangabe zwischen zwei Ländern, welche für ihre gewöhnlichen Beziehungen auf die Vermittelung eines oder mehrerer, am gegenwärtigen Uebereinkommen nicht betheiligten Länder oder auf von der Verantwortlichkeit befreite Seepostverbindungen angewiesen sind, unterliegt der Ergreifung besonderer Maßregeln, welche die Verwaltungen des Aufgabe- und des Bestimmungslandes unter sich zu verabreden haben, wie die Benutzung eines Umwegs, die Beförderung in geschlossenen Beuteln u. s. w. [1118]

ARTICLE 4.

[Bearbeiten]
1. Les frais de transît prévus par l’article 4 de la Convention principale sont payables par l’Office d’origine aux Offices qui participent au transport intermédiaire, à découvert ou en dépêches closes, des lettres contenant des valeurs déclarées.

Artikel 4.

[Bearbeiten]
1. Die im Artikel 4 des Hauptvertrags vorgesehenen Transitgebühren sind voll der Verwaltung des Ausgabegebiets denjenigen Verwaltungen zu vergüten, welche bei der Beförderung der Briefe mit Werthangabe in offenem oder geschlossenem Transit betheiligt sind.
2. Un port de 50 centimes par envoi est payable par l’Office d’origine des boîtes de valeur déclarée à l’Administration du pays de destination et, s’il y a lieu, à chacune des Administrations participant au transport territorial intermédiaire. L’Offìce d’origine doit payer, en outre, le cas échéant, un port de un franc à chacune des Administrations participant au transport maritime intermédiaire.
2. Ein Porto von 50 Centimen ist für jedes Werthkästchen von der Verwaltung des Aufgabegebiets an die Verwaltung des Bestimmungsgebiets und, eintretenden Falles, an jede der bei der Landtransitbeförderung betheiligten Verwaltungen zu entrichten. Die Verwaltung des Aufgabegebiets hat außerdem vorkommenden Falles ein Porto von einem Frank an jede der an der Seetransitbeförderung Theil nehmenden Verwaltungen zu zahlen.
3. Indépendamment de ces frais et ports, l’Administration du pays d’origine est redevable, à titre de droit d’assurance, envers l’Administration du pays de destination et, s’il y a lieu, envers chacune des Administrations participant au transit territorial avec garantie de responsabilité, d’un droit proportionnel de 5 centimes par chaque somme de 300 francs ou fraction de 300 francs déclarée.
3. Unabhängig von diesen Gebühren und Portobeträgen hat die Verwaltung des Aufgabegebiets an die Verwaltung des Bestimmungsgebiets und, eintretenden Falles, an jede derjenigen Verwaltungen, welche bei der Landtransitbeförderung verantwortlich betheiligt sind, eine Versicherungsgebühr von 5 Centimen für je 300 Franken oder einen Theil von 300 Franken des angegebenen Werthes zu entrichten.
4. En outre, s’il y a transport par mer avec la même garantie, l’Administration d’origine est redevable, envers chacun des Offices participant à ce transport, d’un droit d’assurance maritime de 10 centimes par chaque somme de 300 francs ou fraction de 300 francs déclarée.
4. Außerdem hat die Verwaltung des Ursprungslandes, wenn es sich um eine Seebeförderung mit Verantwortlichkeit handelt, an jede der an der Seebeförderung Theil nehmenden Verwaltungen eine Seeversicherungsgebühr von 10 Centimen für je 300 Franken oder einen Theil von 300 Franken des angegebenen Werthes zu vergüten. [1119]

ARTICLE 5.

[Bearbeiten]
1. La taxe des lettres et des boîtes contenant des valeurs déclarées doit être acquittée à l’avance t et se compose:

Artikel 5.

[Bearbeiten]
1. Die Taxe für Briefe und Kästchen mit Werthangabe ist im voraus zu entrichten und seht sich zusammen:
pour les lettres, du port et du droit fixe applicables à une lettre recommandée du même poids et pour la même destination, – port et droit acquis en entier à l’Office expéditeur; – pour les boîtes, d’un port de 50 centimes par pays participant au transport territorial et, le cas échéant, d’un port de un franc par pays participant au transport maritime;
1. für die Briefe aus dem Porto und der festen Gebühr für einen Einschreibbrief von gleichem Gewicht und gleichem Bestimmungsorte – Porto und Gebühr ungetheilt der absendenden Verwaltung zukommend; – für die Kästchen, aus einem Porto von 50 Centimen für jedes an der Landbeförderung Theil nehmende Land und, eintretenden Falles, aus einem Porto von einem Frank für jedes an der Seebeförderung Theil nehmende Land;
pour les lettres et les boîtes, d’un droit proportionnel d’assurance calculé, par 300 francs ou fraction de 300 francs déclarés, à raison de 10 centimes pour les pays limitrophes ou reliés entre eux par un service maritime direct, et à raison de 25 centimes pour les autres pays, avec addition, s’il y a lieu, dans l’un et l’autre cas, du droit d’assurance maritime prévu au dernier alinéa de l’article 4 précédent.
2. für die Briefe und die Kästchen aus einer Versicherungsgebühr für je 300 Franken oder einen Theil von 300 Franken des angegebenen Werthes, und zwar von 10 Centimen im Verkehre zwischen angrenzenden oder mittelst direkten Seepostdienstes verbundenen Ländern und von 25 Centimen im Verkehre zwischen den anderen Ländern; in beiden Fällen unter etwaiger Hinzurechnung der im letzten Absatze des vorhergehenden Artikels 4 vorgesehenen Seeversicherungsgebühr.
Toutefois, comme mesure de transition, est réservée à chacune des parties contractantes, pour tenir compte de ses convenances monétaires ou autres, la faculté de percevoir un droit autre que celui indiqué ci-dessus, moyennant que ce droit ne dépasse pas ½ pour cent de la somme déclarée.
Als Uebergangsmaßregel ist jedoch jedem der vertragschließenden Theile vorbehalten, mit Rücksicht auf seine Münz- oder sonstigen Verhältnisse, eine andere als die oben bezeichnete Versicherungsgebühr zu erheben, vorausgesetzt, daß dieselbe ½ Prozent des angegebenen Werthbetrags nicht übersteigt. [1120]
2. L’expéditeur d’un envoi contenant des valeurs déclarées reçoit, sans frais, au moment du dépôt, un récépissé sommaire de son envoi.
2. Dem Absender einer Sendung mit Werthangabe wird bei Aufgabe der Sendung ein Einlieferungsschein unentgeltlich ausgehändigt.
3. Il est formellement convenu que, sauf dans le cas de réexpédition prévu au paragraphe 2 de l’article 10 ci-après, les lettres et les boîtes renfermant des valeurs déclarées ne peuvent être frappées, à la charge des destinataires, d’aucun droit postal autre que celui de remise à domicile, s’il y a lieu.
3. Es wird ausdrücklich vereinbart, daß, abgesehen von dem im Paragraphen 2 des nachfolgenden Artikels 10 bezeichneten Falle der Nachsendung, Briefe und Kästchen mit Werthangabe keiner anderen Postgebühr, als eintretenden Falles dem Bestellgelde zu Lasten der Empfänger unterworfen werden dürfen.
4. Ceux des pays adhérents qui n’ont pas le franc pour unité monétaire fixent leurs taxes à l’équivalent, dans leur monnaie respective, des taux déterminés par le paragraphe 1 qui précède. Ces pays ont la faculté d’arrondir les fractions conformément au tableau inséré au Règlement d’exécution de la Convention principale.
4. Diejenigen der an dem Uebereinkommen Theil nehmenden Länder, welche nicht den Frank zur Münzeinheit haben, sehen ihre Taxen in ihrer eigenen Währung fest, zum entsprechenden Werthe der in dem vorhergehenden §. 1 bestimmten Beträge. Diese Länder sind befugt, die Bruchtheile nach Maßgabe der in der Ausführungs-Uebereinkunft zum Hauptvertrag enthaltenen Uebersicht abzurunden.

ARTICLE 6.

[Bearbeiten]
Les lettres de valeur déclarée échangées soit par les Administrations postales entre elles, soit entre ces Administrations et le Bureau international, sont admises à la franchise de port et de droit d’assurance dans les conditions déterminées par l’article 11, § 2, de la Convention principale.

Artikel 6.

[Bearbeiten]
Die Briefe mit Werthangabe, welche die Postverwaltungen unter sich oder mit dem Internationalen Büreau austauschen, genießen unter den im §. 2 des Artikels 11 des Hauptvertrags festgesetzten Voraussetzungen die Freiheit von Porto und Versicherungsgebühren.

ARTICLE 7.

[Bearbeiten]
1. L’expéditeur d’un envoi contenant des valeurs déclarées peut, aux conditions déterminées par le § 3 de l’article 6 de la Convention principale en ce qui concerne les objets recommandés, obtenir qu’il lui soit donné avis de la remise de cet objet au destinataire ou demander des renseignements sur le sort de son envoi, postérieurement au dépôt.

Artikel 7.

[Bearbeiten]
1. Der Absender einer Sendung mit Werthangabe kann unter den im §. 3 des Artikels 6 des Hauptvertrags hinsichtlich der Einschreibsendungen festgesetzten Bedingungen eine Bescheinigung über die Zustellung des Gegenstandes an den Empfänger (Rückschein) erhalten [1121] oder später nach der Einlieferung Auskunft über den Verbleib seiner Sendung verlangen.
2. Le produit du droit applicable aux avis de réception est acquis en entier à l’Office du pays d’origine.
2. Die Gebühr für solche Rückscheine verbleibt ungetheilt der Verwaltung des Aufgabegebiets.

ARTICLE 8.

[Bearbeiten]
1. L’expediteur d’un envoi avec valeur déclarée peut le retirer du service ou en faire modifier l’adresse pour réexpédier cet envoi, soit à l’intérieur du pays de destination primitif, soit sur l’un quelconque des pays contractants, aussi longtemps qu’il n’a pas été livré au destinataire, aux conditions et sous les réserves déterminées, pour les correspondances ordinaires et recommandées, par l’article 9 de la Convention principale. Ce droit est limité, en ce qui concerne la modification des adresses, aux envois dont la déclaration ne dépasse pas 10.000 francs.

Artikel 8.

[Bearbeiten]
1. Der Absender einer Sendung mit Werthangabe kann dieselbe zurücknehmen oder ihre Adresse abändern lassen behufs Nachsendung, sei es im Innern des ursprünglichen Bestimmungslandes, sei es nach einem anderen der vertragschließenden Länder, so lange die Sendung dem Empfänger noch nicht ausgehändigt ist, und zwar unter den im Artikel 9 des Hauptvertrags hinsichtlich der gewöhnlichen und eingeschriebenen Briefsendungen vorgesehenen Bedingungen und Vorbehalten. Diese Befugniß ist, was die Abänderung der Adresse anbetrifft, auf Sendungen mit Werthangabe bis einschließlich 10.000 Franken beschränkt.
2. Il peut de même demander la remise à domicile par porteur spécial, aussitôt après l’arrivée, aux conditions et sous les réserves fixées par l’article 13 de ladite Convention.
2. Desgleichen kann derselbe verlangen, daß die Sendung dem Empfänger sogleich nach der Ankunft durch besonderen Boten zugestellt werde, und zwar unter den im Artikel 13 des Hauptvertrags angegebenen Bedingungen und Vorbehalten.
Est toutefois réservée à l’Office du lieu de destination la faculté de faire remettre par exprès un avis d’arrivée de l’envoi au lieu de l’envoi lui-même, lorsque ses règlements intérieurs le comportent.
Der Verwaltung des Bestimmungsgebiets ist indeß das Recht vorbehalten, an Stelle der Sendung selbst dem Empfänger nur eine Meldung vom Eingänge derselben durch Eilboten zustellen zu lassen, sofern ihre inländischen Verordnungen dies bedingen.

ARTICLE 9.

[Bearbeiten]
1. Toute déclaration frauduleuse de valeur supérieure à la valeur réellement insérée dans une lettre ou dans une boîte est interdite.

Artikel 9.

[Bearbeiten]
1. Jede betrügerische Angabe eines höheren als des wirklichen Werthes des Inhalts eines Briefes oder Kästchens ist verboten. [1122]
En cas de déclaration frauduleuse de cette nature, l’expéditeur perd tout droit à l’indemnité, sans préjudice des poursuites judiciaires que peut comporter la législation du pays d’origine.
Im Falle einer derartigen betrügerischen Angabe verliert der Absender jedes Recht auf Schadenersatz, unbeschadet der etwa durch die Gesetzgebung des Ursprungslandes vorgesehenen gerichtlichen Verfolgung.
2. Il est interdit d’insérer dans les lettres de valeur:
2. Es ist verboten, in die Werthbriefe einzulegen:
a) des espèces monnayées;
a) Geldstücke;
b) des objets passibles de droits de douane, à l’exception des valeurs-papier;
b) zollpflichtige Gegenstände mit Ausnahme von Werthpapieren;
c) des matières d’or et d’argent, des pierreries, des bijoux et autres objets précieux.
c) Gold- und Silbersachen, Edelsteine, Schmucksachen und andere kostbare Gegenstände.
Il est également interdit d’insérer dans les boîtes avec valeur déclarée des lettres ou notes pouvant tenir lieu de correspondance, des monnaies ayant cours, des billets de banque ou valeurs quelconques au porteur, des titres et des objets rentrant dans la catégorie des papiers d’affaires.
Es ist ebenso verboten, in die Kästchen mit Werthangabe Briefe oder die Eigenschaft einer Korrespondenz besitzende Angaben, im Umlaufe befindliche Münzen, Banknoten oder auf den Inhaber lautende Werthpapiere, Dokumente und Gegenstände aus der Gattung der Geschäftspapiere aufzunehmen.
Il n’est pas donné cours aux objets tombant sous le coup de cette interdiction.
Die unter dieses Verbot fallenden Gegenstände erhalten keine Beförderung.

ARTICLE 10.

[Bearbeiten]
1. Une lettre ou boîte de valeur déclarée réexpédiée, par suite du changement de résidence du destinataire, à l’intérieur du pays de destination, n’est passible d’aucune taxe supplémentaire.

Artikel 10.

[Bearbeiten]
1. Für die aus Anlaß der Veränderung des Wohnorts des Empfängers im Innern des Bestimmungslandes erfolgte Nachsendung eines Briefes oder Kästchens mit Werthangabe soll keinerlei Nachschußtaxe in Ansatz gebracht werden.
2. En cas de réexpédition sur un des pays contractants autre que le pays de destination, les droits d’assurance fixés par les paragraphes 3 et 4 de l’article 4 du présent Arrangement sont perçus sur le destinataire, du chef de la réexpédition, au profit de chacun des Offices intervenant dans le nouveau transport. Quand il s’agit d’une boîte avec valeur déclarée, il est perçu, en outre, le port fixé au § 2 de l’article 4 susvisé.
2. Im Falle der Nachsendung nach einem anderen der vertragschließenden Länder, als dem Bestimmungslande, werden für die Nachsendung die in den Paragraphen 3 und 4 des Artikels 4 des gegenwärtigen Uebereinkommens festgesetzten Versicherungsgebühren zu Gunsten jeder der bei der neuen Beförderung betheiligten [1123] Verwaltungen vom Empfänger eingezogen. Handelt es sich um ein Kästchen mit Werthangabe, so kommt außerdem das im §. 2 des vorerwähnten Artikels 4 festgesetzte Porto zur Erhebung.
3. La réexpédition par suite de fausse direction ou de mise en rebut ne donne lieu à aucune perception postale supplémentaire à la charge du public.
3. Für die durch unrichtige Leitung verursachte Nachsendung oder für die Rücksendung im Falle der Unbestellbarkeit wird eine Postgebühr zu Lasten des Publikums nicht berechnet.

ARTICLE 11.

[Bearbeiten]
1. Les boîtes avec valeur déclarée sont soumises à la législation du pays d’origine ou de destination, en ce qui concerne, à l’exportation, la restitution des droits de garantie, et, à l’importation, l’exercice du contrôle de la garantie et de la douane.

Artikel 11.

[Bearbeiten]
1. Die Werthkästchen sind in Bezug auf die Erstattung der Abstempelungsgebühren bei der Ausfuhr sowie in Bezug auf die Ausübung der Stempel- und Zollkontrole bei der Einfuhr, der Gesetzgebung des Ursprungs- oder des Bestimmungslandes unterworfen.
2. Les droits fiscaux et frais d’essayage exigibles à l’importation, sont perçus sur les destinataires lors de la distribution. Si, par suite de changement de résidence du destinataire, de refus ou pour toute autre cause, une boîte de valeur déclarée vient à être réexpédiée sur un autre pays participant à l’échange ou renvoyée au pays d’origine, ceux des frais dont il s’agit qui ne sont pas remboursables à la réexportation sont répétés d’Office à Office pour être recouvrés sur le destinataire ou sur l’expéditeur.
2. Die bei der Einfuhr zur Erhebung kommenden Stempelgebühren und Prüfungskosten werden von den Empfängern bei der Bestellung eingezogen. Wird aus Anlaß der Veränderung des Wohnorts des Empfängers, der Annahmeverweigerung oder aus einem anderen Grunde ein Kästchen mit Werthangabe nach einem anderen am Austausche Theil nehmenden Lande nachgesandt oder nach dem Aufgabelande zurückgesandt, so werden diejenigen Gebühren, welche bei der Weitersendung nicht niedergeschlagen werden können, von Postverwaltung zu Postverwaltung weitergerechnet behufs Einziehung vom Empfänger oder Absender.

ARTICLE 12.

[Bearbeiten]
1. Sauf le cas de force majeure, lorsqu’une lettre ou une boîte contenant des valeurs déclarées a été perdue, spoliée ou avariée, l’expéditeur ou, sur sa demande, le destinataire, a droit à une indemnité correspondant au montant réel de la perte, de la spoliation ou de l’avarie, à moins que le dommage n’ait été causé par la faute ou la négligence de l’expéditeur, ou ne provienne de la nature de l’objet, et sans que l’indemnité puisse dépasser en aucun cas la somme déclarée.

Artikel 12.

[Bearbeiten]
1. Wenn ein Brief oder ein Kästchen mit Werthangabe verloren geht, beraubt oder beschädigt wird, so hat, den Fall höherer Gewalt ausgenommen, der Absender oder auf Verlangen desselben der [1124] Empfänger Anspruch auf einen dem wirklichen Betrage des Verlustes, der Beraubung oder der Beschädigung entsprechenden Ersatz, es sei denn, daß der Schaden durch die Schuld oder Fahrlässigkeit des Absenders oder durch die natürliche Beschaffenheit des Gutes herbeigeführt worden sei; die Entschädigung darf m keinem Falle den angegebenen Werthbetrag übersteigen.
En cas de perte, l’expéditeur a, en outre, droit à la restitution des frais d’expédition. Toutefois, le droit d’assurance reste acquis aux Administrations postales.
Im Falle des Verlustes hat der Absender außerdem Anspruch auf Erstattung der Beförderungsgebühren. Jedoch verbleibt die Versicherungsgebühr den Postverwaltungen.
2. Les pays disposés à se charger des risques pouvant dériver du cas de force majeure, sont autorisés à percevoir de ce chef une surtaxe dans les limites tracées par le der nier alinéa du § 1 de l’artiele 5 du présent Arrangement.
2. Die Länder, welche für den durch höhere Gewalt entstehenden Schaden einzustehen sich bereit erklären, sind befugt, hierfür eine Zuschlaggebühr innerhalb der im letzten Absatze des §. 1 Artikel 5 des gegenwärtigen Uebereinkommens gezogenen Grenzen zu erheben.
3. L’obligation de payer l’indemnité incombe à l’Administration dont relève le bureau expéditeur. Est réservé à cette Administration le recours contre l’ Administratìon responsable, c’est-à-dire contre l’Administration sur le territoire ou dans le service de laquelle la perte ou la spoliation a eu lieu.
3. Die Verpflichtung zur Zahlung des Ersatzbetrags liegt derjenigen Verwaltung ob, welcher die Aufgabe-Postanstalt angehört. Dieser Verwaltung ist vorbehalten, ihren Anspruch gegen die verantwortliche Verwaltung, das heißt gegen diejenige, auf deren Gebiet oder in deren Betrieb der Verlust oder die Beraubung stattgefunden hat, geltend zu machen.
En cas de perte, de spoliation ou d’avarie dans des circonstances de force majeure, sur le territoire ou dans le service d’un pays se chargeant des risques mentionnés au § 2 ci-dessus, d’une lettre ou d’une boîte de valeur déclarée, le pays où la perte, la spoliation ou l’avarie a eu lieu en est responsable devant l’Office expéditeur, si ce dernier se charge, de son côté, des risques en cas de force majeure à l’égard de ses expéditeurs, quant aux envois de valeur déclarée.
Wenn durch höhere Gewalt auf dem Gebiet oder im Betrieb eines Landes, welches für den im vorstehenden §. 2 erwähnten Schaden eintritt, ein Werthbrief oder ein Werthkästchen verloren geht, beraubt oder beschädigt wird, so ist das Land, wo der Verlust oder die Beschädigung stattgefunden hat, der Aufgabe-Verwaltung gegenüber für die Sendung verantwortlich, wenn die letztere Verwaltung ihrerseits für Werthsendungen ihren Absendern gegenüber [1125] die Ersatzverbindlichkeit im Falle der höheren Gewalt übernimmt.
4. Jusqu’à preuve du contraire, la responsabilité incombe à l’Administration qui, ayant reçu l’objet sans faire d’observation, ne peut établir, ni la délivrance au destinataire ni, s’il y a lieu, la transmission régulière à l’Administration suivante.
4. Bis zum Nachweise des Gegentheils liegt die Verantwortlichkeit derjenigen Verwaltung ob, welche den Gegenstand unbeanstandet übernommen hat und weder dessen Aushändigung an den Empfänger, noch, eintretenden Falles, die vorschriftsmäßige Weitersendung an die folgende Verwaltung nachweisen kann.
5. Le payement de l’indemnité par l’Office expéditeur doit avoir lieu le plus tôt possible et, au plus tard, dans le délai d’un an à partir du jour de la réclamation. L’Offìce responsable est tenu de rembourser, sans retard et au moyen d’une traite ou d’un mandat de poste, à l’Offìce expéditeur, le montant de l’indemnité payée par celiú-ci.
5. Die Zahlung des Ersatzbetrags durch die Verwaltung des Aufgabegebiets soll sobald als möglich und spätestens innerhalb eines Jahres, vom Tage der Nachfrage ab gerechnet, stattfinden. Die verantwortliche Verwaltung ist verpflichtet, der Verwaltung des Aufgabegebiets den von derselben gezahlten Ersatzbetrag ohne Verzug mittelst Wechsels oder Postanweisung zu erstatten.
L’Office d’origine est autorisé à désintéresser l’expéditeur pour le compte de l’Office intermédiaire ou destinataire qui, régulièrement saisi, a laissé une année s’écouler sans donner suite à l’affaire. En outre, dans le cas où un Office dont la responsabilité est dûment établie a tout d’abord décliné le payement de l’indemnité, il doit prendre à sa charge, en pins de l’indemnité, les frais accessoires résultant du retard non justifié apporté au payement.
Die Aufgabe-Verwaltung ist berechtigt, den Absender für Rechnung der Vermittelungs- oder der Bestimmungs-Verwaltung zu entschädigen, wenn diese, nachdem die Sache ordnungsmäßig anhängig gemacht worden ist, ein Jahr hat verstreichen lassen, ohne ihr Folge zu geben. Wenn ferner eine Verwaltung, deren Verantwortlichkeit gehörig festgestellt ist, anfangs die Zahlung der Entschädigung abgelehnt hat, so muß sie, außer dem Ersatzbetrage, die Nebenkosten tragen, welche aus der bei der Zahlung verursachten, ungerechtfertigten Verzögerung entstehen.
6. Il est entendu que la réclamation n’est admise que dans le délai d’un an à partir du dépôt à la poste de la lettre portant déclaration; passé ce terme, le réclamant n’a droit à aucune indemnité.
6. Man ist darüber einverstanden, daß der Anspruch auf Entschädigung nur zulässig ist, wenn derselbe innerhalb eines Jahres, vom Tage der Aufgabe des Briefes mit Werthangabe an gerechnet, erhoben wird; nach Ablauf dieses Zeitraums steht dem Absender ein Anspruch auf irgend eine Entschädigung nicht zu. [1126]
7. L’Administration pour le compte de laquelle est opéré le remboursement du montant des valeurs déclarées non parvenues à destination, est subrogée dans tous les droits du propriétaire.
7. Die Verwaltung, für deren Rechnung die Ersatzleistung für abhanden gekommene Werthbeträge erfolgt, tritt in alle Rechte des Eigenthümers ein.
8. Si la perte, la spoliation ou l’avarie a eu lieu en cours de transport entre les bureaux d’échange de deux pays limitrophes, sans qu’il soit possible d’établir sur lequel des deux territoires le fait s’est accompli, les deux Administrations en cause supportent le dommage par moitié.
8. Wenn der Verlust, die Beraubung oder die Beschädigung während der Beförderung zwischen den Auswechselungs-Postanstalten zweier angrenzenden Länder stattgefunden hat, ohne daß festgestellt werden kann, auf welchem der beiden Gebiete dies geschehen ist, so wird der Schaden von beiden Verwaltungen zu gleichen Theilen getragen.
Il en est de même en cas d’échange en dépêches closes, si la perte, la spoliation ou l’avarie a eu lieu sur le territoire ou dans le service d’un Office intermédiaire non responsable.
Ein Gleiches geschieht, wenn bei dem Austausch in geschlossenen Beuteln der Verlust, die Beraubung oder die Beschädigung sich auf dem Gebiet oder in dem Betrieb einer nicht verantwortlichen Transit-Verwaltung ereignet hat.
9. Les Administrations cessent d’être responsables des valeurs déclarées contenues dans les envois dont les ayants droit ont donné reçu et pris livraison.
9. Die Ersatzverbindlichkeit der Postverwaltungen für den Inhalt der Sendungen mit Werthangabe hört auf, sobald die Empfangsberechtigten Quittung ertheilt und die Sendung in Empfang genommen haben.

ARTICLE 13.

[Bearbeiten]
1. Est réservé le droit de chaque pays d’appliquer, aux envois contenant des valeurs déclarées à destination ou provenant d’autres pays, ses lois ou règlements intérieurs, en tant qu’il n’y est pas dérogé par le présent Arrangement.

Artikel 13.

[Bearbeiten]
1. Jedem Lande ist das Recht vorbehalten, auf Sendungen mit Werthangabe nach oder aus anderen Ländern seine inneren Gesetze oder Verordnungen anzuwenden, insoweit nicht durch gegenwärtiges Uebereinkommen etwas Anderes bestimmt ist.
2. Les stipulations du présent Arrangement ne portent pas restriction au droit des parties contractantes de maintenir et de conclure des arrangements spéciaux, ainsi que de maintenir et d’établir des unions plus restreintes, en vue de l’amélioration du service des lettres et des boîtes contenant des valeurs déclarées.
2. Die Festsetzungen des gegenwärtigen Uebereinkommens beschränken nicht die Befugniß der vertragschließenden Theile, besondere Abkommen unter sich bestehen zu lassen oder neu zu schließen, sowie engere Vereine aufrecht zu erhalten oder neu zu gründen, behufs Verbesserung [1127] des Werthbrief- und Werthkästchendienstes.
3. Dans les relations entre Offices qui se sont mis d’accord à cet égard, les expéditeurs de boîtes avec valeur déclarée peuvent prendre à leur charge les droits non postaux dont l’envoi serait passible dans le pays de destination, moyennant déclaration préalable au bureau de dépôt et obligation de payer, sur la demande du bureau de destination, les sommes indiquées par ce dernier.
3. Im Verkehre zwischen denjenigen Verwaltungen, welche sich hierüber verständigt haben, können die Absender von Werthkästchen die Tragung der nicht postalischen Gebühren, welche etwa im Bestimmungslands zur Erhebung gelangen, auf Grund vorgängiger Erklärung bei der Einlieferungs-Postanstalt übernehmen, wobei sie sich zu verpflichten haben, die von der Bestimmungs-Postanstalt angegebenen Beträge auf bezügliche Aufforderung zu zahlen.

ARTICLE 14.

[Bearbeiten]
Chacune des Administrations des pays contractants peut, dans des circonstances extraordinaires de nature à justifier la mesure, suspendre temporairement le service des valeurs déclarées, tant à l’expédition qu’à la réception et d’une manière générale ou partielle, sous la condition d’en donner immédiatement avis, au besoin par le télégraphe, à l’Administration ou aux Administrations intéressées.

Artikel 14.

[Bearbeiten]
Jede der Verwaltungen der vertragschließenden Länder kann unter außergewöhnlichen Verhältnissen, welche geeignet sind, eine derartige Maßnahme zu rechtfertigen, den Austausch von Werthsendungen zeitweise, abgehend wie eingehend, ganz oder theilweise einstellen, unter der Bedingung, daß die betheiligte Verwaltung oder die betheiligten Verwaltungen davon unverzüglich, nöthigenfalls auf telegraphischem Wege, in Kenntniß gesetzt werden.

ARTICLE 15.

[Bearbeiten]
Les pays de l’Union qui n’ont point pris part au présent Arrangement sont admis à y adhérer sur leur demande et dans la forme prescrite par l’article 24 de la Convention principale, en ce qui concerne les adhésions à l’Union postale universelle.

Artikel 15.

[Bearbeiten]
Denjenigen Vereinsländern, welche an dem gegenwärtigen Uebereinkommen nicht Theil genommen haben, ist der Beitritt auf ihren Antrag, und zwar in der durch Artikel 24 des Hauptvertrags für den Eintritt in den Weltpostverein vorgeschriebenen Form gestattet.

ARTICLE 16.

[Bearbeiten]
Les Administrations des postes des pays contractants règlent la forme et le mode de transmission des lettres et des boîtes contenant des valeurs déclarées et arrêtent toutes les autres mesures de détail ou d’ordre nécessaires pour assurer l’exécution du présent Arrangement.

Artikel 16.

[Bearbeiten]
Die Postverwaltungen der vertragschließenden Länder werden die Form und die Versendungsweise der Briefe [1128] und Kästchen mit Werthangabe regeln sowie alle weiteren Dienstvorschriften festsetzen, welche erforderlich sind, um die Ausführung des gegenwärtigen Uebereinkommens zu sichern.

ARTICLE 17.

[Bearbeiten]
1. Dans l’intervalle qui s’écoule entre les réunions prévues à l’article 25 de la Convention principale, toute Administration des postes d’un des pays contractants a le droit d’adresser aux autres Administrations participantes, par l’intermédiaire du Bureau international, des propositions concernant le service des lettres et des boîtes avec valeur déclarée.

Artikel 17.

[Bearbeiten]
1. Innerhalb der Zeit, welche zwischen den im Artikel 25 des Hauptvertrags vorgesehenen Versammlungen liegt, ist jede Postverwaltung eines der vertragschließenden Länder berechtigt, den anderen betheiligten Verwaltungen durch Vermittelung des Internationalen Büreaus Vorschläge in Betreff des Werthbrief- und Werthkästchendienstes zu unterbreiten.
Pour être mise en délibération, chaque proposition doit être appuyée par au moins deux Administrations, sans compter celle dont la proposition émane. Lorsque le Bureau international ne reçoit pas, en même temps que la proposition, le nombre nécessaire de déclarations d’appui, la proposition reste sans aucune suite.
Um zur Berathung gestellt zu werden, muß jeder Vorschlag von mindestens zwei Verwaltungen unterstützt sein, diejenige nicht eingerechnet, von welcher der Vorschlag ausgeht. Wenn dem Internationalen Büreau nicht zu gleicher Zeit mit dem Vorschlage die erforderliche Zahl von Unterstützungs-Erklärungen zugeht, so bleibt der Vorschlag ohne jede Folge.
2. Toute proposition est soumise au procédé déterminé par le § 2 de l’article 26 de la Convention principale.
2. Jeder Vorschlag unterliegt dem im §. 2 des Artikels 26 des Hauptvertrags festgesetzten Verfahren.
3. Pour devenir exécutoires, les propositions doivent réunir, savoir:
3. Um vollstreckbar zu werden, müssen die Vorschläge erhalten:
l’unanimité des suffrages, s’il s’agit de l’addition de nouvelles dispositions ou de la modification des dispositions du présent article et des articles 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 12 et 18;
1. Einstimmigkeit, wenn es sich um die Aufnahme neuer Bestimmungen oder um die Abänderung der Bestimmungen des gegenwärtigen Artikels und der Artikel 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 12 und 18 handelt;
les deux tiers des suffrages, s’il s’agit de la modification des dispositions du présent Arrangement autres que celles des articles 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 12, 17 et 18;
2. zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um die Abänderung anderer Bestimmungen des gegenwärtigen [1129] Uebereinkommens, als derjenigen der Artikel 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 12, 17 und 18 handelt;
la simple majorité absolue, s’il s’agit de l’interpretation des dispositions du présent Arrangement, sauf le cas de litige prévu à l’article 23 de la Convention principale.
3. einfache Stimmenmehrheit, wenn es sich um die Auslegung der Bestimmungen des gegenwärtigen Uebereinkommens handelt, abgesehen von dem im Artikel 23 des Hauptvertrags vorgesehenen Falle einer Streitigkeit.
4. Les résolutions valables sont consacrées, dans les deux premiers cas, par une déclaration diplomatique et, dans le troisième cas, par une notification administrative, selon la forme indiquée à l’article 26 de la Convention principale.
4. Die gültigen Beschlüsse werden in den beiden ersten Fällen durch eine diplomatische Erklärung bestätigt, im dritten Falle durch eine Bekanntgabe im Verwaltungswege gemäß der im Artikel 20 des Hauptvertrags bezeichneten Form.
5. Toute modification ou résolution adoptée n’est exécutoire que trois mois, au moins, après sa notification.
5. Die angenommenen Abänderungen oder gefaßten Beschlüsse sind frühestens drei Monate nach ihrer Bekanntgabe vollstreckbar.

ARTICLE 18.

[Bearbeiten]
1. Le présent Arrangement entrera eri vigueur le lor janvier 1899 et il aura la même durée que la Convention principale, sans préjudice du droit, réservé à chaque pays, de se retirer de cet Arrangement moyennant un avis donné, un an à l’avance, par son Gouvernement au Gouvernement de la Confédération suisse.

Artikel 18.

[Bearbeiten]
1. Das gegenwärtige Uebereinkommen wird am 1. Januar 1899 in Kraft treten und gleiche Dauer haben wie der Hauptvertrag, unbeschadet des jedem Lande vorbehaltenen Rechtes, auf Grund einer von seiner Regierung bei der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft ein Jahr im voraus gemachten Ankündigung von dem Uebereinkommen zurückzutreten.
2. Sont abrogées, à partir du jour de la mise à exécution du présent Arrangement, toutes les dispositions convenues antérieurement entre les divers pays contractants ou entre leurs Administrations, pour autant qu’elles ne sont pas conciliables avec les termes du présent Arrangement, et sans préjudice des dispositions de l’article 13 précédent.
2. Mit dem Tage der Ausführung des gegenwärtigen Übereinkommens treten alle früher zwischen den verschiedenen vertragschließenden Ländern oder ihren Verwaltungen vereinbarten Bestimmungen insoweit außer Kraft, als sie mit den Festsetzungen des gegenwärtigen Uebereinkommens nicht im Einklänge stehen, unbeschadet der Bestimmungen in dem vorhergehenden Artikel 13. [1130]
3. Le présent Arrangement sera ratifié aussitôt que faire se pourra. Les actes de ratification seront échangés à Washington.

3. Das gegenwärtige Uebereinkommen soll sobald als möglich ratifizirt werden. Die Auswechselung der Ratifikationsurkunden soll zu Washington stattfinden.

En foi de quoi, les plénipotentiaires des pays ci-dessus énumérés ont signé le présent Arrangement à Washington, le quinze juin mil huit cent quatre-vingt-dix-sept.
Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der oben bezeichneten Länder das gegenwärtige Uebereinkommen unterzeichnet zu Washington, den fünfzehnten Juni Eintausend achthundertsiebenundneunzig.
Pour l’Allemagne el les protectorats allemands:
Fritsch.
Neumann.
Pour le Danemark et les colonies danoises:
C. Svendsen.
Pour les Pays-Bas:
pour Mr. Havelaar:
Van der Veen.
Van der Veen.
Pour la République Majeure de l’Amérique centrale:
N. Bolet Peraza.
Pour la République Dominicaine:
 
Pour le Portugal et les colonies portugaises:
Santo-Thyrso.
Pour la République Argentine:
M. Garcia Mérou.
Pour l’Egypte:
Y. Saba.
Pour la Roumanie:
C. Chiru.
R. Preda.
Pour l’Autriche:
Dr. Neubauer.
Habberger.
Stibral.
Pour l’Espagne:
Adolfo Rozabal.
Carlos Florez.
Pour la Russie:
Sévastianof.
Pour la Belgique:
Lichtervelde.
Sterpin.
A. Lambin.
Pour la France:
Ansault.
Pour la Serbie:
Pierre de Szalay.
G. de Hennyey.
Pour la Bosnie-Herzégovine:
Dr. Kamler.
Pour les colonies françaises:
Ed. Dalmas.
Pour la Suède:
F. H. Schlytern.
Pour le Brésil:
A. Fontoura Xavier.
Pour la Hongrie:
Pierre de Szalay.
G. de Hennyey.
Pour la Suisse:
J. B. Pioda.
A. Stäger.
C. Delessert.
Pour la Bulgarie:
lv. Stoyanovitch.
Pour l’Italie:
E. Chiaradia.
G. C. Vinci.
E. Delmati.
Pour la Régence de Tunis:
Thiébaut.
Pour le Chili:
R. L. Irarrázaval.
Pour le Luxembourg:
pour Mr. Havelaar:
Van der Veen.
Pour la Turquie:
Moustapha.
A. Fahri.
Pour la Norvège:
Thb. Heyerdahl.


[1131]

Protocole final.

[Bearbeiten]

Schlußprotokoll.

[Bearbeiten]
Au moment de procéder à la signature de l’Arrangement concernant l’échange des lettres et des boîtes avec valeur déclarée, les plénipotentiaires soussignés sont convenus de ce qui suit: Im Begriffe, zur Unterzeichnung des Uebereinkommens, betreffend den Austausch von Briefen und Kästchen mit Werthangabe, zu schreiten, sind die unterzeichneten Bevollmächtigten über Folgendes übereingekommen:

ARTICLE UNIQUE.

[Bearbeiten]
En dérogation à la disposition du paragraphe 3 de l’article premier de l’Arrangement, qui fixe à 10.000 francs la limite au-dessous de laquelle le maximum de déclaration de valeur ne peut en aucun cas être fixé, il est convenu que si un pays a adopté dans son service intérieur un maximum inférieur à 10.000 francs, il a la faculté de le fixer également pour ses échanges internationaux de lettres et de boîtes avec valeur déclarée.

Einziger Artikel.

[Bearbeiten]
In Abweichung von der Bestimmung im §. 3 des ersten Artikels des Uebereinkommens, welche den Meistbetrag der Werthangabe, unter den in keinem Falle heruntergegangen werden darf, auf 10.000 Franken festsetzt, wird vereinbart, daß, wenn ein Land im inneren Verkehr einen geringeren Meistbetrag als 10.000 Franken angenommen hat, es berechtigt sein soll, dieselbe Summe auch für seinen internationalen Austausch von Werthbriefen und Werthkästchen festzusetzen.
En foi de quoi, les plénipotentiaires ci-dessous ont dressé le présent Protocole final, qui aura la même force et la même valeur que si ses dispositions étaient insérées dans le texte même de l’Arrangement auquel il se rapporte, et ils l’ont signé en un exemplaire qui restera déposé aux Archives du Gouvernement des Etats-Unis d’Amérique et dont une copie sera remise à chaque partie.
Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten Bevollmächtigten das gegenwärtige Schlußprotokoll aufgenommen, welches dieselbe Kraft und dieselbe Gültigkeit haben soll, als wenn seine Bestimmungen in den Text des Uebereinkommens, worauf es sich bezieht, selbst aufgenommen worden wären, und sie haben dieses Schlußprotokoll in einem Exemplar unterzeichnet, welches in dem Archive der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika niedergelegt und wovon jedem Theile eine Abschrift zugestellt werden wird.
Fait à Washington, le quinze juin mil huit cent quatre-vingt-dix-sept.
Geschehen zu Washington, den fünfzehnten Juni Eintausend achthundertsiebenundneunzig.
Pour l’Allemagne el les protectorats allemands:
Fritsch.
Neumann.
Pour le Danemark et les colonies danoises:
C. Svendsen.
Pour les Pays-Bas:
pour Mr. Havelaar:
Van der Veen.
Van der Veen.
Pour la République Majeure de l’Amérique centrale:
N. Bolet Peraza.
Pour la République Dominicaine:
 
Pour le Portugal et les colonies portugaises:
Santo-Thyrso.
Pour la République Argentine:
M. Garcia Mérou.
Pour l’Egypte:
Y. Saba.
Pour la Roumanie:
C. Chiru.
R. Preda.
Pour l’Autriche:
Dr. Neubauer.
Habberger.
Stibral.
Pour l’Espagne:
Adolfo Rozabal.
Carlos Florez.
Pour la Russie:
Sévastianof.
Pour la Belgique:
Lichtervelde.
Sterpin.
A. Lambin.
Pour la France:
Ansault.
Pour la Serbie:
Pierre de Szalay.
G. de Hennyey.
Pour la Bosnie-Herzégovine:
Dr. Kamler.
Pour les colonies françaises:
Ed. Dalmas.
Pour la Suède:
F. H. Schlytern.
Pour le Brésil:
A. Fontoura Xavier.
Pour la Hongrie:
Pierre de Szalay.
G. de Hennyey.
Pour la Suisse:
J. B. Pioda.
A. Stäger.
C. Delessert.
Pour la Bulgarie:
lv. Stoyanovitch.
Pour l’Italie:
E. Chiaradia.
G. C. Vinci.
E. Delmati.
Pour la Régence de Tunis:
Thiébaut.
Pour le Chili:
R. L. Irarrázaval.
Pour le Luxembourg:
pour Mr. Havelaar:
Van der Veen.
Pour la Turquie:
Moustapha.
A. Fahri.
Pour la Norvège:
Thb. Heyerdahl.