Übereinkommen, betreffend den Postbezug von Zeitungen und Zeitschriften. Vom 26. Mai 1906

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Gesetzestext
korrigiert
Titel: Übereinkommen, betreffend den Postbezug von Zeitungen und Zeitschriften.
Abkürzung:
Art:
Geltungsbereich:
Rechtsmaterie:
Fundstelle: Deutsches Reichsgesetzblatt Band 1907, Nr. 41, Seite 710 - 719
Fassung vom: 26. Mai 1906
Ursprungsfassung:
Bekanntmachung: 16. September 1907
Inkrafttreten:
Anmerkungen:
aus: {{{HERKUNFT}}}
Quelle: Commons
Editionsrichtlinien zum Projekt
Artikel in der deutschsprachigen Wikipedia
Bild
[[Bild:{{{BILD}}}|200px]]
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[Index:|Indexseite]]

[710]



  (Übersetzung.)
Union postale universelle. Weltpostverein.
(No. 3374.) Arrangement concernant l’intervention de la poste dans les abonnements aux journaux et publications périodiques conclu entre L’Allemagne et les Protectorats Allemands, la République Argentine, l’Autriche, la Belgique, la Bulgarie, le Chili, la République de Colombie, le Danemark et les Colonies Danoises, l’Egypte, la Grèce, la Hongrie, l’Italie et les Colonies ltaliennes, le Luxembourg, le Monténégro, la Norvège, les Pays-Bas, le Portugal et les Colonies Portugaises, la Roumanie, la Serbie, la Suède, la Suisse, la Turquie et l’Uruguay. Du 26 mai 1906. (Nr. 3374.) Übereinkommen, betreffend den Postbezug von Zeitungen und Zeitschriften, abgeschlossen zwischen Deutschland und den deutschen Schutzgebieten, der Argentinischen Republik, Osterreich, Belgien, Bulgarien, Chile, der Republik Columbien, Dänemark und den dänischen Kolonien, Egypten, Griechenland, Ungarn, Italien und den italienischen Kolonien, Luxemburg, Montenegro, Norwegen, den Niederlanden, Portugal und den portugiesischen Kolonien, Rumänien, [711] Serbien, Schweden, der Schweiz, der Türkei und Uruguay. Vom 26. Mai 1906.
Les soussignés, plénipotentiaires des Gouvernements des pays ci-dessus énumérés, vu l’article 19 de la Convention principale, ont, d’un commun accord et sous réserve de ratification, arrêté l’Arrangement suivant: Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regierungen der vorstehend aufgeführten Länder, haben auf Grund des Artikel 19 des Hauptvertrags im Einvernehmen miteinander und unter Vorbehalt der Ratifikation folgendes Übereinkommen abgeschlossen:

ARTICLE PREMIER. Dispositions préliminaires.[Bearbeiten]

Artikel 1. Einleitende Bestimmungen.[Bearbeiten]

Le service postal des abonnements aux journaux et publications périodiques entre ceux des pays contractants dont les Administrations postales s’entendent pour établir réciproquement ce service, est régi par les dispositions du présent Arrangement.
Der Bezug von Zeitungen und Zeitschriften durch die Post zwischen denjenigen vertragschließenden Ländern, deren Postverwaltungen sich über die Einführung dieses Dienstes in ihrem gegenseitigen Verkehre verständigen, unterliegt den Bestimmungen des gegenwärtigen Übereinkommens.

ARTICLE 2. Réception des souscriptions.[Bearbeiten]

Artikel 2. Annahme der Bestellungen.[Bearbeiten]

Les bureaux de poste de chaque pays reçoivent les souscriptions du publie aux journaux et ouvrages périodiques publiés dans les divers pays contractants.
Die Postanstalten jedes Landes nehmen Bestellungen des Publikums auf die in den vertragschließenden Ländern erscheinenden Zeitungen und Zeitschriften an.
Ce service s’étend également à des publications de tous autres pays, que certaines Administrations seraient en mesure de fournir, sous réserve de l’application des dispositions de l’article 16 de la Convention principale.
Dieser Dienst erstreckt sich auch auf die in allen anderen Ländern erscheinenden Zeitungen und Zeitschriften, die einzelne Verwaltungen zu liefern in der Lage sind; doch werden die Vorschriften des Artikel 16 des Hauptvertrags hierdurch nicht berührt. [712]

ARTICLE 3. Prix et périodes d’abonnement.[Bearbeiten]

Artikel 3. Bezugspreis und Bezugszeiten.[Bearbeiten]

1. Le prix de l’abonnement est exigible au moment de la souscription et pour toute la période d’abonnement.
1. Der Bezugspreis ist bei der Bestellung für die ganze Bezugszeit zu entrichten.
Les modifications de prix ne sont applicables qu’aux abonnements qui se font après notification des prix modifiés au bureau de poste où l’abonnement est souscrit. Elles n’ont pas d’effet rétroactif.
Preisänderungen kommen nur für Zeitungsbestellungen in Betracht, die erfolgen, nachdem die veränderten Preise der Absatzpostanstalt bekannt geworden sind. Sie haben keine rückwirkende Kraft.
2. Les abonnements ne peuvent être demandés que pour les périodes fixées aux listes officielles.
2. Der Bezug kann nur für die in den amtlichen Verzeichnissen angegebenen Zeiträume verlangt werden.

ARTICLE 4. Responsabilité.[Bearbeiten]

Artikel 4. Verantwortlichkeit.[Bearbeiten]

Les Administrations des postes, en se chargeant des abonnements à titre d’intermédiaires, n’assument aucune responsabilité quant aux charges et obligations qui incombent aux éditeurs.
Die Postverwaltungen übernehmen bei der Vermittelung des Zeitungsbezugs keine Verantwortlichkeit in betreff der den Herausgebern zufallenden Obliegenheiten und Verbindlichkeiten.
Elles ne sont tenues à aucun remboursement en cas de cessation ou d’interruption d’une publication en cours d’abonnement.
Sie sind zu keiner Erstattung verpflichtet, wenn eine Zeitung oder Zeitschrift im Laufe der Bezugszeit zu erscheinen aufhört oder ihre Herausgabe unterbrochen wird.

ARTICLE 5. Bureaux d’échange.[Bearbeiten]

Artikel 5. Auswechselungs-Postanstalten.[Bearbeiten]

Le service international des abonnements s’effectue par l’entremise de bureaux d’échange à désigner respectivement par chaque Administration.
Der Bezug ausländischer Zeitungen wird durch Auswechselungs-Postanstalten, die von jeder Verwaltung zu bezeichnen sind, vermittelt.

ARTICLE 6. Fixation des prix d’abonnement.[Bearbeiten]

Artikel 6. Festsetzung der Bezugspreise.[Bearbeiten]

1. Chaque Administration fixe les prix auxquels elle fournit aux autres Administrations ses publications nationales et, s’il y a lieu, les publications de toute autre origine.
1. Jede Verwaltung setzt die Preise fest, zu denen sie den anderen Verwaltungen [713] die Zeitungen und Zeitschriften des eigenen und eintretendenfalls jedes anderen Landes liefert.
Toutefois, ces prix ne peuvent, dans aucun cas, être supérieurs à ceux qui sont imposés aux abonnés à l’intérieur, sauf addition, pour ce qui concerne les relations entre des pays non limitrophes, des droits de transit dûs aux Offices intermédiaires (article 4 de la Convention principale).
Jedoch dürfen diese Preise in keinem Falle höher sein als die, welche die Bezieher im Inlande zu zahlen haben; beim Verkehre zwischen nichtangrenzenden Ländern treten die den Durchgangsverwaltungen zu zahlenden Transitkosten (Artikel 4 des Hauptvertrags) hinzu.
2. Les droits de transit sont établis d’avance à forfait, en prenant pour base le degré de périodicité combiné avec le poids moyen des journaux.
2. Die Transitkosten werden im voraus auf Grund der Häufigkeit des Erscheinens und des Durchschnittsgewichts der Zeitungen überschläglich berechnet.

ARTICLE 7. Fixation du prix à payer par l’abonné.[Bearbeiten]

Artikel 7. Festsetzung des vom Bezieher zu zahlenden Preises.[Bearbeiten]

1. L’Administration des postes du pays destinataire fixe le prix à payer par l’abonné, en ajoutant, au prix de revient établi en vertu de l’article 6 précédent, telle taxe, droit de commission ou de factage qu’elle juge utile d’adopter, mais sans que ces redevances puissent dépasser celles qui sont perçues pour ses abonnements à l’intérieur. Elle y ajoute, le cas échéant, le droit de timbre fixé par la législation de son pays.
1. Die Postverwaltung des Bestimmungslandes setzt den Preis, den der Bezieher zu zahlen hat, fest, indem sie dem nach dem vorstehenden Artikel 6 berechneten Einkaufspreise die ihr gut scheinende Vergütung, Vermittelungs- oder Bestellgebühr hinzurechnet; doch dürfen diese Aufschläge die Sätze nicht überschreiten, die für den Zeitungsbezug im Innern des Bestimmungslandes erhoben werden. Zutreffendenfalls tritt noch die durch die Gesetzgebung dieses Landes festgesetzte Stempelgebühr hinzu.
2. Lorsque deux pays en relation n’ont pas le même système monétaire, le prix de revient est converti par l’Office du pays de destination en monnaie de ce pays. Si les Administrations ont adhéré à l’Arrangement concernant les mandats, la conversion se fait d’après le taux applicable aux mandats de poste, à moins qu’elles ne conviennent d’un taux moyen de conversion.
2. Haben zwei miteinander in Verkehr stehende Länder nicht dieselbe Münzwährung, so rechnet die Verwaltung des Bestimmungslandes den Einkaufspreis in ihre Währung um. Nehmen die Verwaltungen am Postanweisung-Übereinkommen teil, so wird nach dem für Postanweisungen geltenden Verhältnis [714] umgerechnet, falls die Verwaltungen nicht ein mittleres Umrechnungsverhältnis verabreden.

ARTICLE 8. Exonération de mise en compte des taxes et droits.[Bearbeiten]

Artikel 8. Befreiung von der Abrechnung über Vergütungen und Gebühren.[Bearbeiten]

Les taxes ou droits établis en vertu des articles 6 et 7 précédents ne donnent lieu à aucun décompte spécial entre les Offices correspondants.
Über die auf Grund der vorhergehenden Artikel 6 und 7 festgesetzten Vergütungen und Gebühren wird zwischen den beteiligten Verwaltungen nicht abgerechnet.

ARTICLE 9. Irrégularités.[Bearbeiten]

Artikel 9. Unregelmäßigkeiten.[Bearbeiten]

Les Administrations postales sont tenues de donner suite, sans frais pour les abonnés, à toute réclamation fondée concernant des retards ou des irrégularités quelconques dans le service des abonnements.
Die Postverwaltungen haben jeder begründeten Beschwerde über Verzögerungen oder Unregelmäßigkeiten irgendwelcher Art im Zeitungsbezug ohne Kosten für die Bezieher Folge zu geben.

ARTICLE 10. Comptes trimestriels.[Bearbeiten]

Artikel 10. Vierteljährliche Rechnungen.[Bearbeiten]

1. Les comptes des abonnements fournis et demandés sont dressés trimestriellement. Après avoir été dé battus et arrêtés contradictoirement, ces comptes sont soldés en monnaie métallique du pays créancier.
1. Die Rechnungen über gelieferte und bestellte Zeitungen werden vierteljährlich aufgestellt. Nach gegenseitiger Prüfung und Feststellung werden diese Rechnungen in Metallgeld des Landes, für das sich ein Guthaben ergibt, beglichen.
2. À cet effet et sauf entente contraire entre les Offices intéressés, la différence est liquidée, le plus tôt possible, par mandat de poste.
2. Zu diesem Zwecke wird, wenn keine andere Verabredung zwischen den beteiligten Verwaltungen besteht, der Unterschied sobald als möglich durch Postanweisung beglichen.
Lorsque deux pays en relation n’ont pas le même système monétaire, la créance la plus faible est, sauf autre arrangement, convertie en la monnaie de la créance la plus forte, conformément à l’article 6 de l’Arrangement concernant les mandats.
Haben zwei miteinander in Verkehr stehende Länder nicht dieselbe Münzwährung, so wird, falls keine andere [715] Vereinbarung getroffen ist, entsprechend den Bestimmungen des Artikel 6 des Postanweisungs-Übereinkommens die geringere Forderung in die Währung umgewandelt, auf welche die größere Forderung lautet.
3. Les mandats de poste émis à cette fin ne sont soumis à aucun droit et ils peuvent excéder le maximum déterminé par cet Arrangement.
3. Die zu diesem Zwecke ausgestellten Postanweisungen unterliegen keiner Gebühr und können über den durch jenes Übereinkommen festgesetzten Meistbetrag hinausgehen.
4. Les soldes en retard portent intérêt à 5% l’an, au profit de l’Administration créditrice.
4. Rückständige Zahlungen sind mit jährlich 5 vom Hundert zu Gunsten der fordernden Verwaltung zu verzinsen.

ARTICLE 11. Unions restreintes.[Bearbeiten]

Artikel 11. Engere Vereine.[Bearbeiten]

Les stipulations du présent Arrangement ne portent pas restriction au droit des parties contractantes de maintenir ou de conclure des Arrangements spéciaux en vue d’améliorer, de faciliter ou de simplifier le service des abonnements internationaux.
Die Festsetzungen des gegenwärtigen Übereinkommens beschränken nicht die Befugnis der vertragschließenden Teile, zur Verbesserung, Erleichterung oder Vereinfachung des Bezugs ausländischer Zeitungen besondere Abkommen untereinander bestehen zu lassen oder abzuschließen.

ARTICLE 12. Adhésions à l’Arrangement.[Bearbeiten]

Artikel 12. Beitritt zum Übereinkommen.[Bearbeiten]

Les pays de l’Union qui n’ont pas pris part au présent Arrangement sont admis à y adhérer sur leur demande et dans la forme prescrite par l’article 24 de la Convention principale en ce qui concerne les adhésions à l’Union postale universelle.
Den Vereinsländern, die an dem gegenwärtigen Übereinkommen nicht teilgenommen haben, ist der Beitritt auf ihren Antrag und in der Form gestattet, die durch Artikel 24 des Hauptvertrags für den Eintritt in den Weltpostverein vorgeschrieben ist.

ARTICLE 13. Formes et délais des comptes; Règlement d’exécution.[Bearbeiten]

Artikel 13. Form und Fristen der Rechnungen; Vollzugsordnung.[Bearbeiten]

Les Administrations des postes des pays contractants arrêtent la forme des comptes désignés à l’article 10 précédent, fixent les époques auxquelles ils doivent être dressés et règlent toutes les autres mesures d’ordre et de détail nécessaires pour assurer l’exécution du présent Arrangement.
Die Postverwaltungen der vertragschließenden Länder stellen die Form der [716] Rechnungen, die im vorstehenden Artikel 10 erwähnt sind, fest, bestimmen die Zeiten, zu denen sie aufgestellt werden sollen, und regeln alle weiteren Dienstvorschriften, die erforderlich sind, um die Ausführung des gegenwärtigen Übereinkommens zu sichern.

ARTICLE 14. Application des dispositions du service intérieur.[Bearbeiten]

Artikel 14. Anwendung der Bestimmungen des inneren Verkehrs.[Bearbeiten]

Il est entendu qu’à défaut de dispositions formelles du présent Arrangement, chaque Administration a la faculté d’appliquer les dispositions régissant la matière dans son service intérieur.
Jede Verwaltung soll befugt sein, in Ermangelung ausdrücklicher Bestimmungen des gegenwärtigen Übereinkommens die entsprechenden Bestimmungen ihres inneren Dienstes anzuwenden.

ARTICLE 15. Propositions dans l’intervalle des réunions.[Bearbeiten]

Artikel 15. Vorschläge in der Zeit zwischen den Versammlungen.[Bearbeiten]

1. Dans l’intervalle qui s’écoule entre les réunions prévues par la Convention principale, toute Administration des postes d’un des pays contractants a le droit d’adresser aux autres Administrations participantes, par l’intermédiaire du Bureau international, des propositions concernant le service des abonnements aux journaux.
1. In der Zeit zwischen den Versammlungen, die im Hauptvertrage vorgesehen sind, ist jede Postverwaltung eines vertragschließenden Landes berechtigt, den anderen beteiligten Verwaltungen durch Vermittlung des Internationalen Bureaus Vorschläge in betreff des Zeitungsbezugs zu unterbreiten.
Pour être mise en délibération, chaque proposition doit être appuyée par au moins deux Administrations, sans compter celle dont la proposition émane. Lorsque le Bureau international ne reçoit pas, en même temps que la proposition, le nombre nécessaire de déclarations d’appui, la proposition reste sans aucune suite.
Jeder Vorschlag muß, um zur Beratung gestellt zu werden, von mindestens zwei Verwaltungen unterstützt sein, diejenige nicht eingerechnet, von welcher der Vorschlag herrührt. Geht dem Internationalen Bureau nicht zu gleicher Zeit mit dem Vorschlage die erforderliche Zahl von Unterstützungserklärungen zu, so bleibt der Vorschlag ohne Folge.
2. Toute proposition est soumise au procédé déterminé par le § 2 de l’article 26 de la Convention principale.
2. Jeder Vorschlag unterliegt dem durch § 2 des Artikel 26 des Hauptvertrags vorgeschriebenen Verfahren. [717]
3. Pour devenir exécutoires, les propositions doivent réunir, savoir:
3. Die Vorschläge müssen, um vollstreckbar zu werden, erhalten:
l’unanimité des suffrages, s’il s’agit de l’addition de nouvelles dispositions ou de la modification des dispositions du présent article et des articles 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 14, 16 et 17 du présent Arrangement;
1. Einstimmigkeit, wenn es sich um die Aufnahme neuer Bestimmungen oder um die Änderung der Bestimmungen des gegenwärtigen Artikels und der Artikel 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 14, 16 und 17 des gegenwärtigen Übereinkommens handelt;
les deux tiers des suffrages, s’il s’agit de la modification de l’article 13;
2. zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um die Änderung des Artikel 13 handelt;
la simple majorité absolue, s’il s’agit de l’interprétation des dispositions du présent Arrangement, sauf le cas de litige prévu par l’article 23 de la Convention principale.
3. einfache Stimmenmehrheit, wenn es sich um die Auslegung der Bestimmungen des gegenwärtigen Übereinkommens handelt; doch gelten im Falle einer Streitigkeit die im Artikel 23 des Hauptvertrags vorgesehenen Bestimmungen.
4. Les résolutions valables sont consacrées, dans les deux premiers cas, par une déclaration diplomatique, et dans le troisième cas, par une notification administrative selon la forme indiquée à l’article 26 de la Convention principale.
4. Die gültigen Beschlüsse werden in den beiden ersten Fällen durch eine diplomatische Erklärung, im dritten Falle durch eine Mitteilung im Verwaltungswege in der im Artikel 26 des Hauptvertrags bezeichneten Form bestätigt.
5. Toute modification ou résolution adoptée n’est exécutoire que trois mois, au moins, après sa notification.
5. Die angenommenen Änderungen oder Beschlüsse treten frühestens drei Monate nach ihrer Bekanntmachung in Kraft.

ARTICLE 16. Durée de l’Arrangement.[Bearbeiten]

Artikel 16. Dauer des Übereinkommens.[Bearbeiten]

1. Le présent Arrangement entrera en vigueur le 1er octobre 1907.
1. Das gegenwärtige Übereinkommen soll am 1. Oktober 1907 in Kraft treten.
2. Il aura la même durée que la Convention principale, sans préjudice du droit réservé, à chaque pays, de se retirer de cet Arrangement moyennant un avis donné, un an à l’avance, par son Gouvernement au Gouvernement de la Confédération suisse.
2. Es soll die gleiche Dauer haben wie der Hauptvertrag; jedem Lande ist jedoch das Recht vorbehalten, auf Grund einer von seiner Regierung bei der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft [718] ein Jahr vorher gemachten Mitteilung von dem Übereinkommen zurückzutreten.
3. Le cas échéant, les abonnements courants devront être servis dans les conditions prévues par le présent Arrangement, jusqu’à l’expiration du terme pour lequel ils ont été demandés.
3. In einem solchen Falle sollen die laufenden Zeitungsbestellungen bis zum Ende der Bezugszeit nach den Bestimmungen des gegenwärtigen Übereinkommens besorgt werden.

ARTICLE 17. Abrogation des dispositions antérieures; ratification.[Bearbeiten]

Artikel 17. Aufhebung früherer Bestimmungen; Ratifikation.[Bearbeiten]

1. Sont abrogées, à partir du jour de la mise à exécution du présent Arrangement, toutes les dispositions sur la matière convenues antérieurement entre les Gouvernements ou Administrations des parties contractantes, pour autant qu’elles ne seraient pas conciliables avec les termes de cet Arrangement, le tout sans préjudice des droits réservés par l’article 11.
1. Mit dem Tage des Inkrafttretens des gegenwärtigen Übereinkommens werden alle früher zwischen den Regierungen oder Verwaltungen der vertragschließenden Teile vereinbarten Bestimmungen über den Zeitungsbezug insoweit aufgehoben, als sie mit den Festsetzungen des gegenwärtigen Übereinkommens nicht im Einklange stehen; doch werden die im Artikel 11 vorbehaltenen Rechte hierdurch nicht berührt.
2. Le présent Arrangement sera ratifié aussitôt que faire se pourra. Les actes de ratification seront échangés à Rome.
2. Das gegenwärtige Übereinkommen soll sobald als möglich ratifiziert werden. Die Ratifikationsurkunden sollen in Rom ausgewechselt werden.
3. En foi de quoi, les plénipotentiaires des pays ci-dessus énumérés ont signé le présent Arrangement à Rome, le vingt-six mai mil neuf cent six.
3. Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der obenbezeichneten Länder das gegenwärtige Übereinkommen unterzeichnet zu Rom, den sechsundzwanzigsten Mai eintausendneunhundertsechs.
Pour l’Allemagne et les protectorats allemands:
Gieseke.
Knof.
     
Pour la Belgique:
J. Sterpin.
L. Wodon.
A. Lambin.
     
Pour la Bulgarie:
Iv. Stoyanovitch.
T. Tzontcheff.
     
Pour le Chili:
Carlos Larrain Claro.
M. Luis Santos Rodriguez.
     
Pour la République de Colombie:
G. Michelsen.
     
Pour le Danemark et les colonies danoises:
Kiörboe.
     
Pour l’Egypte:
Y. Saba.
     
Pour la Grèce:
Christ. Mizzopoulos.
C. N. Marmos.
Pour la République Argentine:
Alberto Blancas.
     
Pour la Hongrie:
Pierre de Szalaj.
Dr. de Hennyey.
     
Pour l’Italie et les colonies italiennes:
Elio Morpurgo.
Carlo Gamond.
Pirrone.
Giuseppe Greborio.
E. Delmati.
     
Pour le Luxembourg:
Pour M. Mongenast:
A. W. Kymmell.
     
Pour le Monténégro:
Eug. Popovitch.
     
Pour la Norvège:
Thb. Heyerdahl.
     
Pour les Pays-Bas:
Pour M. G. J. C. A. Pop:
A. W. Kymmell.
A. W. Kymmell.
Pour l’Autriche:
Stibral.
Eberan.
[719]
Pour le Portugal et les colonies portugaises:
Alfredo Pereira.
     
Pour la Roumanie:
Gr. Cerkez.
G. Gabrielescu.
     
Pour la Serbie:
 
     
Pour la Suède:
Fredr. Grönwall.
     
Pour la Suisse:
J. B. Pioda.
A. Stäger.
C. Delessert.
     
Pour la Turquie:
Ah. Fahry.
A. Fuad Hikmet.
     
Pour l’Uruguay:
Hector R. Gómez.


__________________


Der vorstehende Weltpostvertrag nebst Schlußprotokoll, das Übereinkommen, betreffend den Austausch von Briefen und Kästchen mit Wertangabe, nebst Schlußprotokoll, das Übereinkommen, betreffend den Postanweisungsdienst, nebst Schlußprotokoll, der Vertrag, betreffend den Austausch von Postpaketen, nebst Schlußprotokoll, das Übereinkommen, betreffend den Postauftragsdienst, und das Übereinkommen, betreffend den Postbezug von Zeitungen und Zeitschriften, sind ratifiziert worden. Die Übergabe der Ratifikationsurkunden hat in Rom stattgefunden.