Übereinkommen zwischen dem Deutschen Reich und den Niederlanden zum Schutze verkuppelter weiblicher Personen

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Gesetzestext
korrigiert
Titel: Uebereinkommen zwischen dem Deutschen Reich und den Niederlanden zum Schutze verkuppelter weiblicher Personen.
Abkürzung:
Art:
Geltungsbereich:
Rechtsmaterie:
Fundstelle: Deutsches Reichsgesetzblatt Band 1891, Nr. 23, Seite 356–358
Fassung vom: 15. November 1889
Ursprungsfassung:
Bekanntmachung: 20. Juli 1891
Inkrafttreten:
Anmerkungen:
aus: {{{HERKUNFT}}}
Quelle: Scan auf Commons
Editionsrichtlinien zum Projekt
Tango style Wikipedia Icon.svg Artikel in der deutschsprachigen Wikipedia
Bild
[[Bild:{{{BILD}}}|200px]]
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[Index:|Indexseite]]

[356]



(Nr. 1970.) Uebereinkommen zwischen dem Deutschen Reich und den Niederlanden zum Schutze verkuppelter weiblicher Personen. Vom 15. November 1889.

Uebersetzung.
Le Gouvernement d’Allemagne et le Gouvernement des Pays-Bas désirant prendre de commun accord des mesures de protection concernant certaines catégories de prostituées, les soussignés, Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire de Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi de Prusse, et Ministre des Affaires Etrangères de Sa Majesté le Roi des Pays-Bas, sont, par la présente déclaration, convenus de ce qui suit: Nachdem die Regierung Seiner Majestät des Deutschen Kaisers, Königs von Preußen, und die Königlich niederländische Regierung sich in dem Wunsche geeinigt haben, in Betreff gewisser Klassen von Personen, welche der Unzucht preisgegeben sind, gemeinsame Schutzmaßregeln zu ergreifen, haben die Unterzeichneten, der außerordentliche Gesandte und bevollmächtigte Minister Seiner Majestät des Deutschen Kaisers, Königs von Preußen, und der Minister der auswärtigen Angelegenheiten Seiner Majestät des Königs der Niederlande, mittelst der gegenwärtigen Erklärung vereinbart, was folgt:

ARTICLE 1.[Bearbeiten]

Le Gouvernement d’Allemagne et le Gouvernement des Pays-Bas s’engagent à concourir, dans les limites légales, à ce que les femmes et les filles, appartenant à l’un des deux pays et qui se livrent dans l’autre à la prostitution, soient soumises à un interrogatoire, afin de constater d’où elles viennent et qui les a déterminées à quitter leur pays.

Artikel 1.[Bearbeiten]

Die Regierung Seiner Majestät des Deutschen Kaisers, Königs von Preußen, und die Königlich niederländische Regierung verpflichten sich, innerhalb der gesetzlichen Grenzen dahin zu wirken, daß die Frauen und Mädchen, welche Angehörige eines der beiden vertragschließenden Länder sind und sich in dem anderen Lande der Unzucht hingeben, einem Verhör zu dem Zweck unterworfen werden, um festzustellen, woher sie kommen und wer sie bestimmt hat, ihr Heimathland zu verlassen.
Les procès-verbaux dressés à ce sujet seront communiqués aux autorités du pays auquel les dites femmes et filles appartiennent.
Die hierüber aufgenommenen Verhandlungen sollen den Behörden des Landes, dessen Angehörige die gedachten Frauen und Mädchen sind, mitgetheilt werden.

ARTICLE 2.[Bearbeiten]

Les Parties contractantes s’engagent également à concourir, autant que possible, dans les limites légales, à ce que celles de ces femmes et filles qui contre leur volonté seraient réduites à se livrer à la prostitution, soient, sur leur demande, ou sur la demande des personnes ayant autorité sur elles, renvoyées du pays, où elles se trouvent, et conduites à la frontière de leur pays natal.

Artikel 2.[Bearbeiten]

Ebenso verpflichten sich die vertragschließenden Theile, innerhalb der gesetzlichen [357] Grenzen nach Möglichkeit dahin zu wirken, daß diejenigen unter diesen Frauen und Mädchen, welche gegen ihren Willen genöthigt werden, sich der Unzucht hinzugeben, auf ihren Antrag oder auf den Antrag derjenigen Personen, unter deren Gewalt sie stehen, aus dem Lande, in dem sie sich befinden, fortgeschafft und bis an die Grenze ihres Heimathlandes gebracht werden.

ARTICLE 3.[Bearbeiten]

Les Parties contractantes s’engagent en outre à prêter leur concours, autant que possible, dans les limites légales, pour que les filles, encore mineures selon les lois de leur pays, qui se livrent de leur propre gré à la prostitution dans l’autre pays, soient, sur la demande de leurs parents ou tuteurs, renvoyées dans leur pays d’origine.

Artikel 3.[Bearbeiten]

Ferner verpflichten sich die vertragschließenden Theile, innerhalb der gesetzlichen Grenzen nach Möglichkeit dahin zu wirken, daß die nach den Gesetzen ihres Heimathlandes noch minderjährigen Mädchen, welche sich in dem anderen Lande freiwillig der Unzucht hingeben, auf den Antrag ihrer Eltern oder Vormünder nach ihrem Heimathlande heimgeschafft werden.

ARTICLE 4.[Bearbeiten]

Avant d’effectuer le renvoi d’une des personnes mentionnées dans les articles 2 et 3, l’administration qui en est chargée, adressera par l’intermédiaire des autorités du pays auquel la personne en question appartient, un avis aux personnes qui ont autorité sur celle-ci, indiquant la date à laquelle le renvoi aura lieu et la localité vers laquelle la femme ou fille sera dirigée.

Artikel 4.[Bearbeiten]

Vor Ausführung der Heimschaffung einer der in Artikel 2 und 3 erwähnten Personen soll die dazu berufene Verwaltungsbehörde durch Vermittelung der Heimathbehörden der betreffenden Person an diejenigen, in deren Gewalt die erstere steht, eine Benachrichtigung gelangen lassen, in welcher der Tag der Heimschaffung und der Ort bezeichnet ist, wohin die Frau oder das Mädchen gebracht werden wird.

ARTICLE 5.[Bearbeiten]

La correspondance entre les autorités des deux pays relative à ce renvoi se fera, autant que possible, par voie directe.

Artikel 5.[Bearbeiten]

Der auf die Heimschaffung bezügliche Schriftwechsel zwischen den Behörden der beiden Länder soll soviel als möglich auf direktem Wege erfolgen. [358]

ARTICLE 6.[Bearbeiten]

Dans les cas où les frais, occasionnés par l’entretien et le renvoi jusqu’à la frontière de ces femmes et filles, ne pourront être remboursés par les femmes et filles elles-mêmes ou par leurs maris, parents ou tuteurs, ils resteront à la charge de l’Etat qui a effectué le renvoi.

Artikel 6.[Bearbeiten]

In den Fällen, in denen die Kosten, welche durch den Unterhalt und die Heimschaffung der gedachten Frauen und Mädchen bis zur Grenze verursacht worden sind, durch diese Frauen und Mädchen selbst oder durch deren Ehemänner, Eltern oder Vormünder nicht erstattet werden können, sollen dieselben dem Lande zur Last fallen, welches die Heimschaffung bewirkt hat.

ARTICLE 7.[Bearbeiten]

La présente déclaration sera ratifiée et les ratifications en seront échangées à la Haye aussitôt que faire se pourra.

Artikel 7.[Bearbeiten]

Die gegenwärtige Erklärung wird ratifizirt und die bezüglichen Ratifikationsurkunden werden im Haag sobald als möglich ausgewechselt werden.
En foi de quoi, les soussignés ont dressé la présente déclaration qu’ils ont revêtue du cachet de leurs armes.
Dessen zu Urkund haben die Unterzeichneten die gegenwärtige Erklärung vollzogen und mit ihrem Siegel versehen.
Fait, en double, à la Haye, le 15 Novembre 1889.
Geschehen im Haag, in doppelter Ausfertigung, den 15. November 1889.
Baron Saurma.       Hartsen.
(L. S.) (L. S.)


__________________


Das vorstehende Uebereinkommen ist ratifizirt worden. Der Austausch der Ratifikations-Urkunden hat am 3. Juni 1891 im Haag stattgefunden, wobei das Einverständniß der vertragschließenden Theile damit festgestellt worden ist, daß dieselben sich das Recht vorbehalten, das vorstehende Uebereinkommen mit sechsmonatlicher Frist zu kündigen.