Übereinkunft zwischen dem Deutschen Reich und den Niederlanden, betreffend die Herstellung einer Eisenbahn von Zütphen bis in die Nähe von Gelsenkirchen

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Gesetzestext
fertig
Titel: Uebereinkunft zwischen dem Deutschen Reich und den Niederlanden, betreffend die Herstellung einer Eisenbahn von Zütphen über Winterswyk und Borken bis in die Nähe von Gelsenkirchen, nebst einer Zweigbahn nach Bocholt.
Abkürzung:
Art:
Geltungsbereich:
Rechtsmaterie:
Fundstelle: Deutsches Reichsgesetzblatt Band 1877, Nr. 12, Seite 397 - 405
Fassung vom: 31. Juli 1875
Ursprungsfassung:
Bekanntmachung: 7. März 1877
Inkrafttreten:
Anmerkungen:
aus: {{{HERKUNFT}}}
Quelle: Scan auf Commons
Editionsrichtlinien zum Projekt
Tango style Wikipedia Icon.svg Artikel in der deutschsprachigen Wikipedia
Bild
[[Bild:{{{BILD}}}|200px]]
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[Index:|Indexseite]]

[397]



(Uebersetzung.)
(No. 1175.) Convention entre l′Allemagne et les Pays-Bas concernant l′établissement d′un chemin de fer de Zutphen par Winterswyk et Borken jusqu′au voisinage de Gelsenkirchen avec un embranchement sur Bocholt. Du 31 Juillet 1875. (Nr. 1175.) Uebereinkunft zwischen dem Deutschen Reich und den Niederlanden, betreffend die Herstellung einer Eisenbahn von Zütphen über Winterswyk und Borken bis in die Nähe von Gelsenkirchen, nebst einer Zweigbahn nach Bocholt. Vom 31. Juli 1875.
Sa Majesté l′Empereur d′Allemagne, Roi de Prusse, au nom de l′Empire Germanique, et Sa Majesté le Roi des Pays-Bas, animés du désir d′étendre les communications par voies ferrées entre les deux Pays, ont nommé des plénipotentiaires pour conclure une convention à cet effet, savoir: Seine Majestät der Deutsche Kaiser, König von Preußen, im Namen des Deutschen Reichs, und Seine Majestät der König der Niederlande, von dem Wunsche beseelt, die Eisenbahnverbindungen zwischen beiden Ländern zu erweitern, haben Bevollmächtigte ernannt, um zu diesem Zwecke eine Uebereinkunft abzuschließen, nämlich:
Sa Majesté l′Empereur d′Allemagne, Roi de Prusse:
Seine Majestät der Deutsche Kaiser, König von Preußen:
Monsieur Hermann Duddenhausen, Son conseiller intime supérieur actuel de régence et directeur au Ministère du commerce, de l′industrie et des travaux publics,
Allerhöchstihren Wirklichen Geheimen Ober-Regierungsrath und Direktor im Ministerium für Handel, Gewerbe und öffentliche Arbeiten Hermann Duddenhausen,
Monsieur Paul Amédée Gustave Reichardt, Son conseiller actuel de légation et
Allerhöchstihren Wirklichen Legationsrath Paul Amadeus Gustav Reichardt und [398]
Monsieur Auguste Otton Henri Charles Jaehnigen, Son conseiller intime des finances;
Allerhöchstihren Geheimen Finanzrath August Otto Heinrich Carl Jaehnigen;
Sa Majesté le Roi des Pays-Bas:
Seine Majestät der König der Niederlande:
Monsieur Louis Gaspard Adrien, Comte de Limburg-Stirum, Son conseiller d′Etat et commissaire dans la province de Gueldre et
Allerhöchstihren Staatsrath und Kommissar in der Provinz Geldern, Ludwig Kaspar Adrian Grafen von Limburg-Stirum und
Monsieur le Jonkheer Guillaume Jean Gérard Klerck, Son conseiller,
Allerhöchstihren Rath Jonkheer Wilhelm Johann Gerhard Klerck,
lesquels après avoir échangé leurs pleins-pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles suivants: welche, nach vollzogener Auswechselung ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten, über folgende Artikel übereingekommen sind:

Article 1.

Les deux Gouvernements sont mutuellement disposés à favoriser l'établissement d′un chemin de fer conduisant de Zutphen par Winterswyk et Borken jusqu′au voisinage de Gelsenkirchen avec un embranchement sur Bocholt.

Artikel 1.

Beide Regierungen erklären sich gegenseitig bereit, die Herstellung einer Eisenbahn zu fördern, welche von Zütphen über Winterswyk und Borken in die Nähe von Gelsenkirchen führen und eine Abzweigung nach Bocholt erhalten soll.
Ce chemin de fer sera raccordé à Zutphen aux chemins de fer de l′Etat néerlandais, à Gelsenkirchen au réseau des chemins de fer qui s′y réunissent et près de Bocholt au chemin de fer projeté de Wesel à Bocholt, de manière que les locomotives, les voitures et les wagons des deux Pays puissent circuler sans entraves sur les différentes lignes.
Diese Bahn soll bei Zütphen an die Niederländischen Staats-Eisenbahnen, bei Gelsenkirchen an das dortige Bahnnetz und bei Bocholt an die von Wesel nach Bocholt projektirte Bahn dergestalt angeschlossen werden, daß die Lokomotiven, Personen- und Güterwagen beider Länder die verschiedenen Bahnlinien ohne Hindernisse durchlaufen können.
Les points de jonction et le raccordement à la frontière seront déterminés par des commissaires désignés à cet effet de la part des administrations des deux Pays et seront jalonnés par les soins de ces commissaires.
Die Grenz-Uebergangspunkte und der Bahnanschluß auf der Grenze werden durch, von den Verwaltungen beider Länder zu diesem Zwecke bezeichnete Kommissarien festgestellt und durch diese Kommissarien abgepfählt werden. [399]

Article 2.

Le Gouvernement Néerlandais déclare avoir concédé pour son territoire la construction et l′exploitation des lignes sus-indiquées aux Sieurs J. B. Snellen à Moordrecht et J. Willink à Winterswyk, et que ces concessionaires ont fait apport de cette concession à une société d′actionnaires domiciliée à Winterswyk sous la dénomination de „société de chemin de fer Néerlando-Westphalienne.“

Artikel 2.

Die niederländische Regierung erklärt, daß sie für ihr Staatsgebiet die Konzession zum Bau und Betriebe der bezeichneten Bahnstrecken den Herren J. B. Snellen in Moordrecht und J. Willink in Winterswyk ertheilt habe, und daß die letzteren diese ihre Konzession auf eine in Winterswyk unter der Firma: „Niederländisch-Westfälische Eisenbahngesellschaft“ domizilirte Aktiengesellschaft übertragen haben.
Le Gouvernement Prussien se déclare disposé à accorder également la concession pour la construction et l′exploitation de ces lignes sur son territoire à la société susdite conformément aux dispositions de la présente convention et aux conditions telles qu′elles ont été imposées à la société nommée Nordbrabant – duitsche Spoorwegmaatschappy par rapport au chemin de fer de Boxtel par Gennep à Wesel, sauf toutefois les modifications que le Gouvernement Prussien pourrait juger nécessaires dans l′intérêt de l′Etat.
Die preußische Regierung erklärt sich bereit, der vorbezeichneten Gesellschaft zur Ausführung jener Bahnstrecken im preußischen Staatsgebiete gleichfalls die Konzession nach Maßgabe des gegenwärtigen Vertrages und derjenigen Bedingungen, welche der Nord-Brabant-Deutschen Eisenbahngesellschaft bezüglich der Bahn von Boxtel über Gennep nach Wesel auferlegt sind, vorbehaltlich der nach dem Ermessen der Königlich preußischen Regierung im staatlichen Interesse erforderlichen Modifikationen, zu ertheilen.
Les deux Gouvernements aviseront aux mesures à prendre afin d′obtenir que les parties du chemin de fer à construire sur leur territoire respectif soient achevées et mises en exploitation aussitôt que faire se pourra.
Beide Regierungen werden es sich angelegen sein lassen, zu erreichen, daß die auf ihren respektiven Gebieten zu erbauenden Bahnstrecken binnen thunlichst kurzer Frist vollendet und in Betrieb gesetzt werden.

Article 3.

Chacun des deux Gouvernements approuvera et arrêtera les projets pour la construction du chemin de fer sur son territoire.

Artikel 3.

Jede der beiden Regierungen wird für ihr Gebiet die Bauprojekte der Eisenbahn genehmigen und feststellen.
La largeur de la voie mesurée entre les rails sera de un mètre quarante-trois centimètres et demi.
Die Spurweite der Bahn soll ein Meter dreiundvierzig und einhalb Zentimeter im Lichten der Schienen betragen. [400]

Article 4.

Les deux Gouvernements conviennent que l′exploitation de ce chemin de fer sur les deux territoires ne doit être assujettie à aucune condition plus onéreuse ou plus difficile que celles imposées généralement dans les Etats respectifs aux sociétés qui y exploitent des chemins de fer.

Artikel 4.

Beide Regierungen kommen überein, daß der Betrieb dieser Eisenbahn auf den beiderseitigen Gebieten keinen lästigeren oder erschwerenderen Bedingungen unterworfen werden soll, als denjenigen, welche den Gesellschaften, die in dem betreffenden Staate Eisenbahnen betreiben, allgemein auferlegt werden.
Pour le cas où à une époque quelconque et pour une partie quelconque de ce chemin de fer le droit de l′exploitation passerait de la société à laquelle il a été concédé par chacun des deux Gouvernements pour son territoire respectif, soit au Gouvernement de ce territoire, soit à quelque nouveau concessionaire, les deux Gouvernements se réservent de s′entendre ultérieurement afin d′obtenir que l′exploitation soit réglée conformément aux intérêts commerciaux.
Für den Fall, daß zu irgend einer Zeit und für irgend eine Strecke dieser Bahn das Recht des Betriebes von der Gesellschaft, welcher dasselbe von jeder der beiden Regierungen für ihr Gebiet ertheilt worden ist, entweder auf die Regierung des betreffenden Gebiets oder auf einen neuen Konzessionär übergehen sollte, behalten beide Regierungen sich die weitere Verständigung zu dem Zwecke vor, zu erreichen, daß der Betrieb in einer den Verkehrsinteressen entsprechenden Weise geregelt werde.

Article 5.

Le changement de service se fera à la frontière ou-à tel autre endroit que les deux Gouvernements désigneraient de commun accord.

Artikel 5.

Der Betriebswechsel soll an der Grenze oder an einem von beiden Regierungen übereinstimmend zu bezeichnenden anderweitigen Orte stattfinden.
A l′endroit désigné pour le changement de service une station sera établie par la société de chemin de fer Néerlando-Westphalienne.
An dem für den Betriebswechsel bezeichneten Orte soll durch die Niederländisch-Westfälische Eisenbahngesellschaft eine Station angelegt werden.
L′exploitation sera faite sur le territoire Prussien pour la ligne de Winterswyk à Gelsenkirchen et, si le Gouvernement Prussien l′exige, aussi pour celle de Winterswyk à Bocholt par l′administration d′un chemin de fer prussien adjacent.
Der Betrieb soll auf preußischem Gebiete für die Strecke von Winterswyk nach Gelsenkirchen, und auf Erfordern der preußischen Regierung auch für die Strecke von Winterswyk nach Bocholt durch die Verwaltung einer angrenzenden preußischen Eisenbahn geführt werden.
Dans ce cas le choix de cette administration et l′arrangement à conclure avec elle par rapport aux conditions de l′exploitation restent soumis à l′approbation du Ministre du commerce de Prusse.
Für diesen Fall bleibt die Auswahl dieser Verwaltung sowie die mit derselben hinsichtlich der Betriebsbedingungen zu treffende Vereinbarung der Genehmigung des preußischen Handelsministers unterworfen. [401]
Toutefois l′exploitation pourra aussi se faire par une administration spéciale à établir dans le but unique de l′exploitation des lignes en question situées en Prusse. Cette administration sera composée de membres allemands et son organisation devra être approuvée par le Ministre du commerce de Prusse. Elle sera domiciliée en Prusse et aura à se conformer aux ordres du Gouvernement Prussien pour toute question concernant le service public des chemins de fer.
Uebrigens soll der Betrieb auch durch eine besondere Verwaltung stattfinden können, welche ausschließlich für den Betrieb der in Preußen belegenen betreffenden Bahnstrecken einzusetzen wäre. Diese Verwaltung soll aus deutschen Mitgliedern bestehen und ihre Organisation soll der Bestätigung des preußischen Handelsministers unterliegen. Dieselbe soll in Preußen ihr Domizil haben und in allen den öffentlichen Eisenbahndienst betreffenden Fragen den Anordnungen der preußischen Regierung Folge zu leisten haben.

Article 6.

Les deux Gouvernements aviseront de commun accord d′obtenir autant que possible aux différentes stations de ce chemin de fer une coïncidence des arrivées et des départs des convois avec les départs et les arrivées les plus directs des lignes auxquelles il sera raccordé dans les deux Pays.

Artikel 6.

Beide Regierungen werden gemeinsam darauf hinwirken, daß Ankunft und Abgang der Züge dieser Bahn auf den verschiedenen Stationen derselben soviel als möglich in Zusammenhang gebracht wird mit Abgang und Ankunft der direktesten Züge derjenigen Linien, an welche diese Eisenbahn in beiden Ländern sich anschließen wird.
Ils se réservent de déterminer le minimum de trains convenables pour voyageurs et ils sont tombés d′accord que ce minimum ne pourra en aucun cas être de moins de trois convois par jour dans chaque direction.
Sie behalten sich die Bestimmung der geringsten Zahl der zur Beförderung von Personen dienenden Züge vor, und sind darüber einig, daß täglich in keinem Falle weniger als drei solcher Züge in jeder Richtung stattfinden sollen.
Les Hautes Parties contractantes auront soin de faire régler autant que possible un transport direct de voyageurs et de marchandises entre les stations des chemins de fer adjacents en Prusse d′une part et les stations du réseau des chemins de fer Néerlandais de l′autre, en admettant la circulation non interrompue des wagons et que les prix de transport ne soient pas aggravés par des droits spéciaux (Uebergangsgebühr) pour la station d′échange.
Die Hohen vertragschließenden Theile werden es sich angelegen sein lassen, soweit als thunlich eine direkte Personen- und Güterbeförderung zwischen den Stationen der anschließenden preußischen Bahnstrecken einerseits und den Stationen des niederländischen Bahnnetzes andererseits mit der Maßgabe herzustellen, daß die Beförderung durch keinen Wagenwechsel unterbrochen wird, und daß die Transportpreise mit keiner besonderen Abgabe für die Wechselstation (Uebergangsgebühr) belastet werden. [402]

Article 7.

Les Hautes Parties contractantes donneront leurs soins, à ce que sur ce chemin de fer pour tout transport dépassant la frontière il soit adopté un tarif aussi modique et aussi uniforme que possible.

Artikel 7.

Die Hohen vertragenden Theile werden dahin wirken, daß auf dieser Eisenbahn für alle die Grenze überschreitenden Transporte ein möglichst niedriger und möglichst gleichförmiger Tarif zur Geltung gelange.
Il ne sera pas fait de différence entre les sujets des deux pays quant au prix du transport et au temps ou au mode de l′expédition des voyageurs et des marchandises.
Sowohl im Personen- als im Güterverkehr soll zwischen den Unterthanen der beiden Länder weder hinsichtlich der Beförderungspreise, noch in der Zeit und den Modalitäten der Abfertigung ein Unterschied gemacht werden.

Article 8.

Les deux Gouvernements conviennent que les formalités à remplir pour la révision des passeports et en général pour la police concernant les voyageurs seront réglées de la manière la plus favorable admise dans les deux Pays.

Artikel 8.

Beide Regierungen kommen überein, daß die Förmlichkeiten wegen der Paßrevision und überhaupt der Fremdenpolizei in der in jedem der beiden Staaten zulässigen günstigsten Weise geregelt werden sollen.

Article 9.

Pour favoriser autant que possible l′exploitation de ce chemin de fer les deux Gouvernements accorderont aux voyageurs, à leurs bagages et aux marchandises transportées sur ce chemin de fer, en ce qui concerne les formalités d′expédition en douane toutes les facilités compatibles avec les lois douanières et les règlements généraux des deux Pays et spécialement celles qui sont déjà ou qui seront accordées par la suite par rapport aux formalités de l′expédition en douane dans le même cas pour tout autre chemin de fer traversant la frontière de l′un des deux Pays.

Artikel 9.

Um den Betrieb auf dieser Eisenbahn soviel als möglich zu begünstigen, werden beide Regierungen den Reisenden und ihren Effekten und den auf der Bahn beförderten Wagen hinsichtlich der Förmlichkeiten der zollamtlichen Abfertigung alle Erleichterungen gewähren, welche mit der Zollgesetzgebung und den allgemeinen Reglements der beiden Staaten vereinbar sind, insbesondere alle diejenigen Erleichterungen, welche für irgend eine andere, die Grenze des einen der beiden Staaten überschreitende Eisenbahn hinsichtlich der Förmlichkeiten der Zollabfertigung im gleichen Falle bereits gewährt sind oder in der Folge gewährt werden.
Les marchandises et bagages transportés de l′un dans l′autre des deux Pays en destination de stations autres que celles situées à la frontière, seront admis à passer outre jusqu′au lieu de leur destination, sans être soumis aux [403] visites de la douane dans les bureaux de la frontière pourvu qu′à ce lieu de destination il se trouve établi un bureau de douane, et qu′il soit satisfait aux lois et aux règlements généraux et sauf le droit légal de la douane des deux Pays de visiter au besoin dans des cas exceptionnels, les marchandises et bagages ailleurs qu′au lieu de leur destination.
Die aus dem einen der beiden Länder in das andere eingehenden Waaren und Gepäckstücke, welche nach anderen Stationen als nach den an der Grenze belegenen bestimmt sind, sollen, ohne einer zollamtlichen Revision auf den [403] Grenzämtern unterworfen zu werden, zur Durchführung bis nach ihren Bestimmungsorten unter der Voraussetzung verstattet werden, daß sich an dem Bestimmungsorte ein Zollamt befindet, und daß die Gesetze und allgemeinen Reglements beobachtet sind, jedoch vorbehaltlich des gesetzlichen Rechts der Zollbehörden beider Staaten, in Ausnahmefällen die Waaren und Gepäckstücke, wenn nöthig, auch anderswo als am Bestimmungsorte zu revidiren.
Les deux Gouvernements se confèrent réciproquement le droit de faire escorter par leurs employés de douane, qui seront expédiés gratuitement, les convois circulant entre les stations frontières des deux Pays, le tout sans préjudice de l′application des lois et règlements de chaque Pays pour le parcours sur son territoire.
Beide Regierungen gestehen sich gegenseitig das Recht zu, die zwischen den Grenzstationen kursirenden Züge durch ihre Zollbeamten, welche unentgeltlich zu befördern sind, begleiten zu lassen, wobei jedoch die Anwendung der Gesetze und Reglements jedes der beiden Staaten auf die sein Gebiet berührenden Züge gewahrt bleibt.

Article 10.

Pour le cas où il s′agirait d′exercer le service postal entre ou dans des stations frontières les administrations chargées de l′exploitation de ce chemin de fer seront tenues de satisfaire aux stipulations suivantes:

Artikel 10.

Falls es sich um den Postbetrieb zwischen oder auf den Grenzstationen handeln sollte, werden die den Betrieb dieser Bahn führenden Verwaltungen angehalten werden, folgende Bedingungen zu erfüllen:
1° de transporter gratuitement par chaque convoi pour voyageurs les voitures de la poste des deux Gouvernements avec leur matériel de service, les lettres et les employés chargés du service;
1. mit jedem Zuge für Reisende die Postwagen beider Regierungen mit den dazu gehörigen Utensilien, den Briefen und den mit dem Dienste beauftragten Beamten kostenfrei zu befördern;
2° de transporter gratuitement, tant que les deux Gouvernements ne font pas usage de la faculté réservée par le précedant numéro de cet article, les malles de la poste et les courriers, qui convoient les malles, dans un compartiment bien fermé d′une voiture ordinaire du chemin de fer arrangé à cet effet d′après les [404] ordres du Gouvernement qui requiert le transport;
2. die Postfelleisen und die dieselben begleitenden Beamten in einem wohlverschlossenen und zu diesem Zwecke nach den Anweisungen der Regierung, welche die Beförderung verlangt, eingerichteten Coupé eines gewöhnlichen Eisenbahnwagens kostenfrei zu befördern, so lange die beiden Regierungen von der ihnen unter der vorhergehenden Nummer dieses [404] Artikels vorbehaltenen Befugniß keinen Gebrauch machen;
3° d′accorder aux employés de l′administration postale la libre entrée des voitures destinées au service de la poste, et de leur laisser la faculté de prendre et de remettre les lettres et les paquets;
3. den Postbeamten den freien Zutritt in die zum Postdienste bestimmten Wagen zu gestatten und denselben die Möglichkeit zu gewähren, die Briefe und Packete herauszunehmen und mitzugeben;
4° de mettre à la disposition des administrations postales des deux Pays, à raison d′un loyer à convenir, un local convenable pour le service de la poste;
4. gegen eine zu vereinbarende Vergütung ein für den Postdienst geeignetes Lokal den Postverwaltungen beider Staaten zur Verfügung zu stellen;
5° d′établir autant que faire se pourra la conformité entre l′exploitation du chemin de fer et le service du transport des lettres, telle qu′elle sera jugée nécessaire par les deux Gouvernements pour obtenir un transport aussi régulier et aussi prompt que possible.
5. den Eisenbahnbetrieb mit dem Briefbeförderungsdienste, soweit als thunlich, in diejenige Uebereinstimmung zu bringen, welche von den beiden Regierungen für nothwendig erachtet werden wird, um eine möglichst regelmäßige und möglichst schleunige Briefbeförderung herbeizuführen.
Pour le reste:
Im übrigen sollen:
a) les obligations que les lois de l′Empire Allemand ou du Royaume de Prusse imposent et que les lois qui pourront être établies plus tard, soit pour l′Empire Allemand, soit pour la Prusse, imposeront aux sociétés de chemin de fer, seront maintenues et mises en vigueur pour la partie de ce chemin de fer qui est située sur le territoire allemand;
a) die Verpflichtungen, welche den Eisenbahngesellschaften durch die Gesetze des Deutschen Reichs oder des Königreichs Preußen auferlegt sind beziehungsweise durch fernerweite für das Deutsche Reich oder für Preußen zu erlassende Gesetze künftighin etwa auferlegt werden, für die auf deutschem Gebiete belegene Strecke dieser Bahn in Geltung bleiben beziehungsweise in Kraft treten;
b) les obligations que les lois du Royaume des Pays-Bas imposent et que les lois qui pourront être établies plus tard pour les Pays-Bas, imposeront aux sociétés de chemin de fer, seront maintenues et mises en vigueur pour la partie de ce chemin de fer qui est située sur le territoire néerlandais.
b) die Verpflichtungen, welche den Eisenbahngesellschaften durch die Gesetze des Königreichs der Niederlande auferlegt sind beziehungsweise durch fernerweite für die Niederlande zu erlassende Gesetze künftighin etwa auferlegt werden, für die auf niederländischem Gebiete belegene Strecke dieser Bahn in Geltung bleiben beziehungsweise in Kraft treten.
Les administrations des postes des deux Pays s′entendront relativement [405] à l′emploi de ce chemin de fer pour le service postal sur et, s′il y a lieu, entre les stations frontières.
Ueber die Benutzung dieser Bahn für den Postdienst auf, und eintretenden Falles [405] zwischen den Grenzstationen werden die Postverwaltungen beider Staaten sich verständigen.

Article 11.

Les deux Gouvernements consentent à ce qu′il soit établi de Zutphen à Gelsenkirchen et à Bocholt un télégraphe électro-magnétique pour le service du chemin de fer.

Artikel 11.

Beide Regierungen genehmigen die Anlegung eines für den Eisenbahndienst bestimmten elektromagnetischen Telegraphen von Zütphen nach Gelsenkirchen und beziehungsweise nach Bocholt.
Un télégraphe électro-magnétique pour le service international et public pourra également être établi le long de ce chemin de fer par les soins des deux Gouvernements, chacun sur son territoire.
Auch kann ein elektromagnetischer Telegraph für den internationalen und öffentlichen Verkehr neben dieser Bahn durch die beiden Regierungen und zwar durch eine jede für ihr Gebiet hergestellt werden.

Article 12.

La présente convention sera ratifiée et les ratifications en seront échangées à Berlin le plus tôt possible.

Artikel 12.

Die gegenwärtige Uebereinkunft soll ratifizirt und die Ratifikationen derselben sollen in Berlin so bald als thunlich ausgewechselt werden.
En foi de quoi les plénipotentiaires ont signé la présente convention et y ont apposé le sceau de leurs armes.
Dessen zu Urkunde haben die Bevollmächtigten die gegenwärtige Uebereinkunft unterschrieben und mit ihren Insiegeln versehen.
Fait à Berlin, le 31 Juillet 1875.
So geschehen Berlin, den 31. Juli 1875.
Duddenhausen.            Limburg-Stirum.
(L. S.) (L. S.)
Reichardt. G. J. G. Klerck.
(L. S.) (L. S.)
Jaehnigen.
(L. S.)

Die vorstehende Uebereinkunft ist ratifizirt worden und die Auswechselung der Ratifikations-Urkunden hat stattgefunden.