Übereinkunft zwischen dem Deutschen Reich und der Oesterreichisch-Ungarischen Monarchie wegen Zulassung der beiderseitigen Angehörigen zum Armenrecht

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Wechseln zu: Navigation, Suche
Gesetzestext
korrigiert
Titel: Uebereinkunft zwischen dem Deutschen Reich und der Oesterreichisch-Ungarischen Monarchie wegen Zulassung der beiderseitigen Angehörigen zum Armenrecht.
Abkürzung:
Art:
Geltungsbereich:
Rechtsmaterie:
Fundstelle: Deutsches Reichsgesetzblatt Band 1887, Nr. 9, Seite 120 - 122
Fassung vom: 9. Mai 1886
Ursprungsfassung:
Bekanntmachung: 28. März 1887
Inkrafttreten:
Anmerkungen:
aus: {{{HERKUNFT}}}
Quelle: Scan auf Commons
Editionsrichtlinien zum Projekt
Tango style Wikipedia Icon.svg Artikel in der deutschsprachigen Wikipedia
Bild
[[Bild:{{{BILD}}}|200px]]
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[Index:|Indexseite]]

[120]



(Nr. 1705.) Uebereinkunft zwischen dem Deutschen Reich und der Oesterreichisch-Ungarischen Monarchie wegen Zulassung der beiderseitigen Angehörigen zum Armenrecht. Vom 9. Mai 1886.

Seine Majestät der Deutsche Kaiser, König von Preußen, im Namen des Deutschen Reichs einerseits, und Seine Majestät der Kaiser von Oesterreich, König von Böhmen u. s. w. und Apostolischer König von Ungarn andererseits, von dem Wunsche geleitet, die gegenseitige Zulassung der beiderseitigen Angehörigen zum Armenrecht zu erleichtern, und darüber eine Vereinbarung zu treffen, haben zu diesem Zweck Bevollmächtigte ernannt, und zwar: Ő Felsége a német Császár, Poroszország Királya a német birodalom nevében egyrészről, és Ő Felsége az ausztriai Császár, Csehország Királya stb. és Magyarország Apostoli Királya másrészről, azon óhajtól indittatva, hogy mindkét fél honosainak a szegényjog kedvezményében való kőlcsőnős részesitése megkőnynyittessék és eziránt egyezményt kőttessék, e czélből teljhatalmazot-tjaikká kinevezték és pedig:
Seine Majestät der Deutsche Kaiser, König von Preußen:
Ő Felsége a német Czászár, Poroszország Királya:
Allerhöchstihren General-Adjutanten und General der Kavallerie Heinrich VII. Prinz Reuß, außerordentlichen und bevollmächtigten Botschafter bei Seiner Kaiserlichen und Königlichen Apostolischen Majestät,
Az Ő főhadsegédét és lovassági tábornokát VII. Henrik Reuss Herczeget, rendkívűli és teljhatalmazott nagykővetjét Ő császári és apostoli királyi Felségénél,
und
és
Seine Majestät der Kaiser von Oesterreich, König von Böhmen u. s. w. und Apostolischer König von Ungarn:
Ő Felsége az ausztriai Császár, Csehország Királya stb. és Magyarország apostoli Királya:
Allerhöchstihren Wirklichen Geheimen Rath und Kämmerer, Minister des Kaiserlichen Hauses und des Aeußern, Feldmarschall-Lieutenant in der Armee Gustav Grafen Kálnoky von Köröspatak,
Az Ő valóságos belső titkos tanácsosát és kamarását, a császári Ház és a kűlűgyek ministerét, hadseregeiben altábornagyát, kőrőspataki Kálnoky Gusztáv grófot,
welche, nach gegenseitiger Mittheilung ihrer Vollmachten, über nachstehende Bestimmungen übereingekommen sind. [121] a kik meghatalmazásaikat kőlcsőnősen kőzelvén a kővetkező határozmányokban állapodtak meg.

Artikel 1.[Bearbeiten]

Die Angehörigen des Deutschen Reichs werden in Oesterreich und in Ungarn und die Angehörigen Oesterreichs und Ungarns werden im Deutschen Reich unter denselben Bedingungen und gesetzlichen Voraussetzungen zum Armenrecht zugelassen, wie die Angehörigen des betreffenden Landes, in welchem die Bewilligung des Armenrechts nachgesucht wird.

I. Czikk.[Bearbeiten]

A német birodalmi honosok Ausztriában és Magyarországban és az osztrák és a magyar honosok a német birodalomban a szegényjog kedvezményében ugyan azon tőrvényes feltételek mellett részesülnek, mint azon ország honosai, a mely országban a szegényjog engedélyezését kérik.

Artikel 2.[Bearbeiten]

Das Armuthszeugniß ist dem Ausländer, welcher zum Armenrecht zugelassen werden will, in allen Fällen von der Behörde seines gewöhnlichen Aufenthaltsortes auszustellen.

II. Czikk.[Bearbeiten]

A szegényjog kedvezményét igénybe vevő idegen részére a szegénységi bizonyítvány minden esetben rendes lakhelyének hatósága által állitandó ki.
Hält der Antragsteller sich nicht in dem Lande auf, in welchem er das Armenrecht nachsucht, so muß das Armuthszeugniß in Gemäßheit des Vertrages zwischen dem Deutschen Reich und Oesterreich-Ungarn vom 25. Februar 1880 beglaubigt werden.
Ha a kérelmező nem azon országban lakik, a melyben a szegényjogért folyamodik, akkor a szegénységi bizonyítvány a Német birodalom és az Ausztria-Magyarország közt 1880, évi februárhó 25én kőtőtt szerződés értelmében hitelesitendő.
Hält er sich dagegen in dem Lande auf, in welchem er seinen Antrag stellt, so können außerdem auch bei den Behörden seines Heimathlandes Erkundigungen über ihn eingezogen werden.
Ha pedig a kérelmező azon országban tartózkodik, a melyben a kérelmet előterjeszti, akkor ezen kivül felőle hazájának hatóságaitól értesűlések szerezhetők.

Artikel 3.[Bearbeiten]

Sind Angehörige des Deutschen Reichs in Oesterreich-Ungarn oder Angehörige Oesterreichs beziehungsweise Ungarns im Deutschen Reich zum Armenrecht zugelassen, so sind sie hiermit von Rechts wegen auch von jeder Sicherheitsleistung oder Hinterlegung befreit, welche unter irgend einer Benennung von Ausländern wegen ihrer [122] Eigenschaft als solche bei Prozessen gegen Inländer nach der Gesetzgebung des Landes, in welchem der Prozeß geführt wird, gefordert werden könnte.

III. Czikk.[Bearbeiten]

Azon német birodalmi honosok a kiknek Ausztriában vagy Magyarországban és azon osztrák illetőleg magyar honosok a kiknek a Német birodalomban a szegényjog kedvezménye megadatott: ugyanott teljes joggal felmentvék minden biztositék-adástól vagy letéteményezéstől is mely belfőldi ellen perelő idegentől mint ilyentől azon biróság tőrvényei szerint a hol a per folyik bármely néven kővetelhető lenne.

Artikel 4.[Bearbeiten]

Die gegenwärtige Uebereinkunft tritt mit dem Tage des Austausches der Ratifikations-Urkunden in Wirksamkeit und bleibt bis nach Ablauf von sechs Monaten nach der von einem der beiden Theile erfolgten Kündigung in Kraft.

IV. Czikk.[Bearbeiten]

A jelen egyezmény a megerősítési okiratok kicserélése napján lép hatályba és a szerződő felek egyikének felmondása után meg hat hónap lefolyásáig hatályban marad.
Zu Urkund dessen haben die beiderseitigen Bevollmächtigten den gegenwärtigen Vertrag unterzeichnet und ihre Siegel beigedrückt.
Ennek hiteléűl mindkét fél teljhatalmazattjai jelen szerződést aláirtak és pecsétjeikkel ellátták.
So geschehen zu Wien, den 9. Mai 1886.
Kelt Bécsben, 1886, évi májushó 9ikén.
(L. S.) Heinrich VII. Prinz Reuß. (L. S.) Gráf Kálnoky.


__________________


Die vorstehende Uebereinkunft ist ratifizirt worden und die Auswechselung der Ratifikations-Urkunden hat am 24. Februar 1887 in Wien stattgefunden.