Additional-Vertrag zu dem zwischen den Postverwaltungen des Norddeutschen Bundes und der Vereinigten Staaten von Amerika abgeschlossenen Vertrag für die Verbesserung des Postdienstes

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Gesetzestext
fertig
Titel: Additional-Vertrag zu dem zwischen den Postverwaltungen des Norddeutschen Bundes und der Vereinigten Staaten von Amerika abgeschlossenen Vertrag für die Verbesserung des Postdienstes zwischen den beiden Ländern, unterzeichnet zu Berlin, den 21. Oktober Ein Tausend Acht Hundert Sieben und Sechszig.
Abkürzung:
Art:
Geltungsbereich:
Rechtsmaterie:
Fundstelle: Bundesgesetzblatt des Norddeutschen Bundes Band 1870, Nr. 44, Seite 594 - 597
Fassung vom: 7. / 23. April 1870
Ursprungsfassung:
Bekanntmachung: 24. Oktober 1870
Inkrafttreten:
Anmerkungen:
aus: {{{HERKUNFT}}}
Quelle: Scan auf Commons
Editionsrichtlinien zum Projekt
Tango style Wikipedia Icon.svg Artikel in der deutschsprachigen Wikipedia
Bild
[[Bild:{{{BILD}}}|200px]]
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[Index:|Indexseite]]

[594]



(Nr. 581.) Additional-Vertrag zu dem zwischen den Postverwaltungen des Norddeutschen Bundes und der Vereinigten Staaten von Amerika abgeschlossenen Vertrag für die Verbesserung des Postdienstes zwischen den beiden Ländern, unterzeichnet zu Berlin, den 21. Oktober Ein Tausend Acht Hundert Sieben und Sechszig. Vom 7./23. April 1870. (No. 581.) Additional-Convention to the Convention agreed upon between the Post Departments of the North German Union and of the United States of America for the amelioration of the Postal service between the two countries, signed at Berlin the twenty first day of October, one thousand eight hundred and sixty seven. Of the 7th/23th April 1870.
Nachdem durch einen zwischen dem General-Postamte der Vereinigten Staaten von Amerika und dem General-Postamte [595] des Vereinigten Königreichs von Großbritannien und Irland abgeschlossenen Additional-Vertrag die für die Seebeförderung über den Atlantischen Ocean zu zahlende Vergütung für solche Briefe, welche in geschlossenen Briefpacketen aus und nach den Vereinigten Staaten von Amerika durch das Vereinigte Königreich gesandt werden, auf sechs Cents für die Unze oder dreißig Grammen festgestellt worden ist, und nachdem die Gesellschaften der zwischen Bremen und New-York und der zwischen Hamburg und New-York bestehenden regelmäßigen Dampfschiffverbindungen sich zur Ermäßigung derjenigen Vergütungen bereit erklärt haben, welche dieselben für die direkte Ueberführung von Briefen zwischen den genannten Deutschen Häfen und New-York beziehen, so haben die Unterzeichneten, mit gehöriger Vollmacht von ihren Auftraggebern versehen, sich über die folgenden Additional-Artikel zu der unter dem 21. Oktober 1867. zu Berlin abgeschlossenen Konvention verständigt. As by an Additional Convention concluded between the General Post Office of the United States of America and the General Post Office of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, the compensation to be paid for the sea conveyance across the Atlantic ocean of such letters as are sent in closed mails from and to the United States of America through the United Kingdom has been fixed at six cents per ounce or per thirty grammes, and as the companies of the regular steamship lines between Bremen and New York and between Hamburg and New York have agreed to reduce the compensation which they receive for the direct conveyance of letters between the said German Ports and New York, the undersigned, duly authorized by their respective Governments, have agreed upon the following Additional Articles to the Convention concluded at Berlin the 21st October 1867.

Artikel 1.

Der einfache Brief-Portosatz bei der zwischen den beiden Verwaltungen direkt ausgewechselten Korrespondenz soll betragen :

Article 1.

The single letter rate on the correspondence exchanged directly between the two Administrations shall be:
I. Bei dem direkten Austausch via Bremen oder Hamburg:
I. In the direct exchange via Bremen or Hamburg.
1) Für Briefe aus dem Gebiete des Norddeutschen Bundes
1) For letters from the North German Union:
a) bei der Vorausbezahlung in Deutschland, 3 Sgr.,
a) when prepaid in Germany 3 silbergroschen,
b) bei der Bezahlung in den Vereinigten Staaten, 14 Cents.
b) when paid in the United States, 14 cents.
2) Für Briefe aus den Vereinigten Staaten:
2) For letters from the United States:
a) bei der Vorausbezahlung in Amerika, 7 Cents,
a) when prepaid in America, 7 cents,
[596] b) bei der Bezahlung in Deutschland, 6 Sgr.
[596] b) when paid in Germany, 6 silbergroschen.
II. Bei dem direkten Austausch im geschlossenen Transit durch England:
II. In the direct exchange in closed transit through England.
1) Für Briefe aus dem Gebiete des Norddeutschen Bundes:
1) For letters from the North German Union:
a) bei der Vorausbezahlung in Deutschland, 4 Sgr.,
a) when prepaid in Germany, 4 silbergroschen,
b) bei der Bezahlung in den Vereinigten Staaten, 20 Cents.
b) when paid in the United States, 20 cents.
2) Für Briefe aus den Vereinigten Staaten:
2) For letters from the United States:
a) bei der Vorausbezahlung in Amerika, 10 Cents,
a) when prepaid in America, 10 cents,
b) bei der Bezahlung in Deutschland, 8 Sgr.
b) when paid in Germany, 8 silbergroschen.

Artikel 2.

Unzureichend frankirte Briefe werden mit dem Porto für unfrankirte Briefe nach Abzug des vorausbezahlten Betrages belegt.

Article 2.

Insufficiently paid letters shall be charged with the postage for unpaid letters after deduction of the prepaid amount.

Artikel 3.

Zeitungen, andere Drucksachen und Waarenproben genießen ferner ein ermäßigtes Porto. Dergleichen Gegenstände gelangen übrigens nur zur Absendung, wenn dieselben vollständig bis zum Bestimmungsorte frankirt oder bis zu dem Punkte, bis zu welchem die Vorausbezahlung möglich ist, frankirt sind.

Article 3.

Newspapers, other printed matter, and samples shall also have the benefit of a moderated postage. Such articles moreover can only be despatched when they are fully prepaid to the place of destination or to the point to which prepayment is possible. –

Artikel 4.

Der Gesammtertrag des gemeinschaftlichen Portos und der Rekommandationsgebühr wird zusammengeworfen. Die Kosten des Transits durch zwischenliegendes Gebiet und die Kosten der Seebeförderung werden in Gegenrechnung gebracht. Der Nettoertrag gelangt zur halbscheidlichen Theilung zwischen beiden Verwaltungen. Um den Gesammtertrag [597] des gemeinschaftlichen Portos möglichst einfach festzustellen, werden die beiderseitigen Verwaltungen sich darüber verständigen, daß die gegenseitige Ueberlieferung der Sendungen, soweit möglich, nach Maaßgabe des Gesammtgewichts und die Aufstellung der Abrechnungen nach dem Maaßstabe von Durchschnittsraten erfolgt. Außerdem sind die Beträge an fremdem Porto für die im offenen Transit sich bewegende Korrespondenz gegenseitig zu den vollen Sätzen zu vergüten.

Article 4.

The total proceeds of the common postage and of the register fees shall be added together. The cost of transit through intermediary territory and the cost of the ocean transportation shall be brought into mutual account, and the net proceeds shall be divided equally between the two Administrations. In order to state [597] the total receipts as simply as possible the two Administrations agree that the reciprocal delivery of the despatches shall, as far as practicable, take place according to the measure of the total weight, and the preparation of the accounts according to the measure of average rates. Moreover the amounts of foreign postage on correspondence in open transit shall be reciprocally accounted for at the full rates.

Artikel 5.

Die vorstehenden Verabredungen treten an die Stelle der in dem Artikel 5. sub 1 – 5. und in den Artikeln 7. und 11. der Konvention vom 21. Oktober 1867. enthaltenen Bestimmungen.

Article 5.

The foregoing Articles shall replace the provisions contained in Article 5, sub 1 –5., and in Articles 7. and 11. of the Convention of 21st October 1867.
Gegenwärtiger Additional-Vertrag tritt mit dem 1. Juli 1870. in Wirksamkeit und hat von da ab gleiche Dauer mit dem erwähnten Vertrage.
The present Additional Convention goes into operation the 1st of July 1870, and from that date forward has the same duration as the above named Convention.
So geschehen in doppelter Ausfertigung, und unterzeichnet zu Washington am 7. April Ein Tausend Acht Hundert Siebenzig, und zu Berlin am 28. April Ein Tausend Acht Hundert Siebenzig.
Done in Duplicate and signed in Washington the seventh day of April, One thousand eight hundred and seventy; and in Berlin the twenty third of April One thousand eight hundred and seventy.
v. Philipsborn.
Creswell.
__________________________


Die Auswechselung der Ratifikationen hat stattgefunden.