Bekanntmachung eines Notenwechsels zu dem Kulturabkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Chile
Erscheinungsbild
[1017]
Bekanntmachung
[Bearbeiten]
In Ergänzung des am 20. November 1956 in Santiago unterzeichneten Kulturabkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Chile (Bundesgesetzbl. 1959 II S. 549) hat am 13. April 1959 in Bonn ein Notenwechsel zwischen dem Auswärtigen Amt und der Botschaft der Republik Chile in Bonn stattgefunden.
Der Notenwechsel wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 24. September 1959.
In Vertretung
Knappstein
[1018]
Notenwechsel
[Bearbeiten]Notenwechsel | |
Auswärtiges Amt 600-88/1039 III |
Embajada de Chile RRR/We No 330/16 |
Bonn, den 13. April 1959 | Bad Godesberg, 13 de Abril de 1959 |
Herr Geschäftsträger! | Señor Ministro: |
Tengo el honor de acusar recibo a Vuestra Excelencia, de su atenta Nota 600-88/1039 III, de esta fecha, que traducida al español dice como sigue: | |
Ich habe die Ehre, mich unter Bezugnahme auf die zwischen dem Auswärtigen Amt und der Chilenischen Botschaft geführten Verhandlungen in der Angelegenheit des Austauschs der Ratifikationsurkunden des zwischen unseren beiden Ländern am 20. November 1956 in Santiago unterzeichneten Kulturabkommens und der Auslegung des Artikels V dieses Vertrags an Sie zu wenden. | “Tengo el honor de referirme a las negociaciones sostenidas entre el Ministerio Federal de Relaciones Exteriores y la Embajada de Chile, en relación al canje de instrumentos de ratificación del Convenio Cultural suscrito entre nuestros dos países, en Santiago, el 20 de Noviembre de 1956, y a la interpretación del artículo V del aludido Convenio. |
Im Auftrag meiner Regierung beehre ich mich, Ihnen zur Kenntnis zu geben, daß nach Auffassung der Bundesregierung das in Artikel V enthaltene Wort „sollen“ keine zwingende Verpflichtung enthält. | Al respecto, tengo el honor de informar a Vuestra Señoría, por encargo de mi Gobierno, que según el criterio del Gobierno Federal la palabra “serán“ (sollen) que contiene el artículo V no encierra necesariamente obligatoriedad. |
Die Bundesregierung wäre sehr dankbar, wenn Sie von der chilenischen Regierung eine Bestätigung dieser Auffassung der Bundesregierung herbeiführen könnten. | El Gobierno Federal quedaría sumamente agradecido si pudiera obtener un pronunciamiento similar del Gobierno de Chile en orden a interpretar al artículo V en el sentido precedentemente indicado. |
Namens der Bundesregierung beehre ich mich, Ihnen mitzuteilen, daß diese Note und Ihre bestätigende Antwort einer Vereinbarung unserer beiden Regierungen über diese Frage gleichkommen. | Me honro en comunicarle, en nombre del Gobierno Federal, que una respuesta favorable de Vuestra Señoría, junto con la presente Nota, constituirían un Acuerdo sobre la materia entre nuestros dos Gobiernos. |
Genehmigen Sie, Herr Geschäftsträger, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hochachtung. | Reciba, señor Encargado de Negocios, el testimonio de mi más distinguida consideración.“ |
Tengo el honor de poner en conocimiento de Vuestra Excelencia, que el Gobierno de Chile manifiesta su conformidad con el contenido de su Nota. | |
En consecuencia, la Nota de Vuestra Excelencia y esta respuesta perfeccionan el Acuerdo entre nuestros dos Gobiernos sobre la materia. | |
Aprovecho esta oportunidad para reiterar a Vuestra Excelencia las seguridades de mi más alta y distinguida consideración. | |
Dr. Weber | Ramón Rodríguez |
Encargado de Negocios a. i. | |
An den Geschäftsträger a. i. der Botschaft der Republik Chile Herrn Ramón Rodríguez |
Al Excelentísimo Señor Heinrich von Brentano Ministro Federal de Relaciones Exteriores |
Bad Godesberg-Bonn | Bonn |