Deutsch-Russisches Privatrechtsabkommen zur Ergänzung des Deutsch-Russischen Zusatzvertrags zu dem Friedensvertrage zwischen Deutschland, Österreich-Ungarn, Bulgarien und der Türkei einerseits und Rußland anderseits

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Gesetzestext
korrigiert
Titel: Deutsch-Russisches Privatrechtsabkommen zur Ergänzung des Deutsch-Russischen Zusatzvertrags zu dem Friedensvertrage zwischen Deutschland, Österreich-Ungarn, Bulgarien und der Türkei einerseits und Rußland anderseits.
Abkürzung:
Art:
Geltungsbereich:
Rechtsmaterie:
Fundstelle: Deutsches Reichsgesetzblatt Band 1918, Nr. 130, Seite 1190 - 1215
Fassung vom: 27. August 1918
Ursprungsfassung:
Bekanntmachung: 1. Oktober 1918
Inkrafttreten:
Anmerkungen:
aus: {{{HERKUNFT}}}
Quelle: Scans auf Commons
Editionsrichtlinien zum Projekt
Tango style Wikipedia Icon.svg Artikel in der deutschsprachigen Wikipedia
Bild
[[Bild:{{{BILD}}}|200px]]
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[Index:|Indexseite]]

[1190] [1191]



(Nr. 6475)  
Deutsch-Russisches Privatrechtsabkommen zur Ergänzung des Deutsch-Russischen Zusatzvertrags zu dem Friedensvertrage zwischen Deutschland, Österreich-Ungarn, Bulgarien und der Türkei einerseits und Rußland anderseits.
ГЕРМАНСКО-РУССКОЕ ЧАСТНОПРАВОВОЕ СОГЛАШЕНIЕ, СЛУЖАЩЕЕ ДОБАВЛЕНIЕМЪ ГЕРМАНСКО-РУССКАГО ДОПОЛНИТЕЛЬНАГО ДОГОВОРА КЪ МИРНОМУ ДОГОВОРУ, ЗАКЛЮЧЕННОМУ МЕЖДУ ГЕРМАНIЕЙ, АВСТРО-ВЕНГРIЕЙ, БОЛГАРIЕЙ И ТУРЦIЕЙ СЪ ОДНОЙ СТОРОНЫ И РОССIЕЙ СЪ ДРУГОЙ.
Auf Grund des Artikel 35 Abs. 2 des Deutsch-Russischen Zusatzvertrags zu dem Friedensvertrage zwischen Deutschland, Österreich-Ungarn, Bulgarien und der Türkei einerseits und Rußland anderseits sind
На основаніи абзаца 2-го статьи 35-й германско-русскаго дополнительнаго договора къ мирному договору между Германіей, Австро-Венгріей, Болгаріей и Турціей съ одной, стороны и Россіей съ другой
die Bevollmächtigten des Deutschen Reichs, nämlich
уполномоченные Германской Имперіи, а именно
der Staatssekretär des Auswärtigen Amtes, Kaiserliche Wirkliche Geheime Rat, Konteradmiral a. D. Herr Paul von Hintze und
статсъ-секретарь вѣдомства иностранныхъ дѣлъ, дѣйствительный тайный совѣтникъ, контръ-адмиралъ въ отставка, г. Павелъ Гинце и
der Direktor im Auswärtigen Amte, Kaiserliche Wirkliche Geheime Rat Herr Dr. Johannes Kriege, sowie
директоръ въ вѣдомствѣ иностранныхъ дѣлъ, императорскій дѣйствительный тайный совѣтникъ, г. д-ръ Iоганнесъ Криге, какъ и
der Bevollmächtigte der Russischen Sozialistischen Föderativen Sowjets-Republik, nämlich
уполномоченный Россійской Соціалистической Федеративной Совѣтской Республики, а именно
der diplomatische Vertreter der Sowjets-Republik bei der Kaiserlich Deutschen Regierung Herr Adolf Joffé,
дипломатическій представитель Совѣтской Республики при Императорскомъ Германскомъ правительствѣ, г. Адольфъ Iоффе,
übereingekommen, zur Ausführung der privatrechtlichen Bestimmungen des Deutsch-Russischen Zusatzvertrags die Rechtsverhältnisse aus Wechseln, Schecks und Valutageschäften (Artikel 7 § 3 Abs. 2), die gewerblichen Schutzrechte (Artikel 9), die Verjährungsfristen (Artikel 10) sowie die schiedsgerichtliche Entscheidung zivil- und handelsrechtlicher Streitigkeiten zu regeln und zu diesem Zwecke ein Ergänzungsabkommen zu dem Deutsch-Russischen Zusatzvertrage zu treffen.
согласились для проведенія въ жизнь частноправовыхъ постановленій германско-русскаго дополнительнаго договора урегулировать правовыя отношенія, вытекающія изъ векселей, чековъ и валютныхъ сдѣлокъ (статья 7-я § 3 абзацъ 2-й), права на промышленную защиту (статья 9-я), сроки погасительной давности (статья 10-я), равно какъ и рѣшеніе споровъ о правахъ гражданскихъ и торговыхъ третейскими судами и заключить для этой цѣли добавочное соглашеніе къ германско-русскому дополнительному договору.
Die Bevollmächtigten haben sich, nachdem sie einander ihre Vollmachten mitgeteilt und diese in guter und gehöriger Form befunden haben, über folgende Bestimmungen geeinigt: [1192]
Уполномоченные по взаимномъ предъявленіи своихъ полномочій, признанныхъ составленными въ доброй и надлежащей формѣ, пришли къ соглашенію относительно слѣдующихъ постановленій: [1193]

Erstes Kapitel[Bearbeiten]

Rechtsverhältnisse aus Wechseln und Schecks

ГЛАВА ПЕРВАЯ.[Bearbeiten]

Правовыя отношенія, вытекающія изъ векселей и чековъ.

Artikel 1[Bearbeiten]

Hat die Vorlegung eines Wechsels zur Zahlung oder die Protesterhebung oder die Vornahme einer anderen zur Erhaltung der Wechselrechte erforderlichen Handlung während des Krieges infolge gesetzlicher Vorschriften oder infolge höherer Gewalt nicht erfolgen können, so soll die Handlung zu Gunsten der Angehörigen der vertragschließenden Teile als rechtzeitig vorgenommen gelten, wenn sie vor Ablauf des achten Monats nach der Ratifikation des Friedensvertrags oder, sofern in diesem Zeitpunkt die Verhinderung noch fortdauerte, innerhalb zweier Monate nach Wegfall des Hindernisses, jedoch spätestens binnen sechs Monaten nach der Ratifikation des Friedensvertrags zwischen Deutschland und der letzten mit Deutschland im Kriege befindlichen Großmacht nachgeholt wird.

Статья 1.[Bearbeiten]

Если предъявленіе векселя къ платежу или совершеніе протеста, или исполненіе другого дѣйствія, нужнаго для сохраненія вексельныхъ правъ, не могли послѣдовать во время войны вслѣдствіе предписаній закона или вслѣдствіе непреодолимой силы, то для гражданъ договаривающихся сторонъ устанавливается льгота, что дѣйствіе будеть считаться предпринятымъ заблаговременно, когда оно производится до истеченія восьмого мѣсяца послѣ ратификаціи мирнаго договора или, если къ этому сроку пренятствіе еще продолжало существовать, въ теченіе двухъ мѣсяцевъ по минованіи препятствія, однако не позже шести мѣсяцевъ послѣ ратификаціи мирнаго договора между Германіей и послѣдней находящейся въ войнѣ съ Германіей великой державой.
Ist durch eine aus Anlaß des Krieges für den Zahlungsort ergangene gesetzliche Bestimmung eine neue Frist für die Vorlegung des Wechsels zur Zahlung und für die Protesterhebung eingeführt worden, so soll eine Vorlegung und Protesterhebung, die innerhalb der neuen Frist und vor Ablauf des achten Monats nach der Ratifikation des Friedensvertrags zwischen Deutschland und Rußland erfolgt, zu Gunsten der Angehörigen der vertragschließenden Teile auch dann als rechtzeitig vorgenommen gelten, wenn der Inhaber des Wechsels an der Vornahme innerhalb der alten Frist nicht verhindert war.
Если законнымъ постановленіемъ, изданнымъ по поводу войны дли мѣста платежа, введенъ новый срокъ для предъявленія векселя къ платежу и для совершенія протеста, то предъявленіе и совершеніе протеста, послѣдовавшія въ предѣлахъ новаго срока и до истеченія восьмого мѣсяца послѣ ратификаціи мирнаго договора между Германіей и Россіей должны для гражданъ договаривающихся сторонъ считалься заблаговременно совершенными и въ томъ случаѣ, когда векселедержатель имѣлъ возможность совершить дѣйствіе и въ предѣлахъ стараго срока.

Artikel 2[Bearbeiten]

Bei Wechseln, die gemäß Artikel 7 § 3 Abs. 1 des Zusatzvertrags nicht vor Ablauf von sechs Monaten nach der Ratifikation des Friedensvertrags bezahlt zu werden brauchen, gilt die Vorlegung zur Zahlung sowie die Protesterhebung mangels Zahlung als rechtzeitig vorgenommen, wenn sie während des siebenten oder achten Monats nach der Ratifikation, oder, sofern die Vornahme der Handlung innerhalb dieser Frist durch höhere Gewalt verhindert wird, innerhalb zweier Monate nach dem Wegfall des Hindernisses, jedoch spätestens binnen sechs Monaten nach der Ratifikation des Friedensvertrags zwischen Deutschland und der letzten mit Deutschland im Kriege befindlichen Großmacht erfolgt.

Статья 2.[Bearbeiten]

Предъявленіе къ платежу и совершеніе протеста въ неплатежѣ векселей, которые согласно абзаца 1-го § 3-го статьи 7 и дополнительнаго договора разрѣшается не оплачивать до истеченія 6-ти мѣсяцевъ послѣ ратификаціи мирнаго договора, считается учиненнымь заблаговременно, если послѣдустъ въ теченіе 7-го или 8-го мѣсяцевъ послѣ, ратнфикаціи или, поскольку учиненіо дѣйствія въ предѣлахъ этого срока пренятствовала непреололимая сила, въ теченіе двухъ мѣсяцевъ по минованіи препятствія, однако не позже 6-ти мѣсяцевъ послѣ, ратификаціи мирнаго договора между Германіей и послѣдней находящейся въ войнѣ съ Германіей великой державой.

Artikel 3[Bearbeiten]

Als Verhinderung durch höhere Gewalt im Sinne der Artikel 1, 2 ist es insbesondere anzusehen, wenn der unmittelbare Postverkehr mit dem Orte, wo die Handlung vorgenommen werden muß, unterbrochen ist. [1194]

Статья 3.[Bearbeiten]

Препятствіемъ непреодолимой силы въ смыслѣ статей 1-й и 2-й считается въ особенности, когда непосредственныя почтовыя сношенія съ мѣстомъ, гдѣ должно быть учинено дѣйствіе, прерваны. [1195]

Artikel 4[Bearbeiten]

Wird in den Fällen der Artikel 1, 2 nach Ablauf von 6 Monaten seit der Ratifikation des Friedensvertrags der Wechsel nicht zur Zahlung vorgelegt, so kann sich der Schuldner von der Wechselverpflichtung dadurch befreien, daß er die Wechselsumme nebst den aufgelaufenen Zinsen bei der nach den Landesgesetzen des Zahlungsorts zuständigen amtlichen Stelle auf Gefahr und Kosten des Wechselinhabers hinterlegt.

Статья 4.[Bearbeiten]

Если вексель въ случаяхъ статей 1-й и 2-й по истеченіи б-ти мѣсяцевъ послѣ ратификаціи мирнаго договора не предъявляется къ платежу, то должникъ можетъ освободиться оть обязательства по векселю внесеніемъ суммы векселя съ наросшими процентами въ служебное установленіе, которое на то уполномочено по законамъ страны мѣста платежа, за рискъ и за счетъ векселедержателя.

Artikel 5[Bearbeiten]

Auf Rechtsverhältnisse aus Schecks finden die Bestimmungen der Artikel 1 bis 4 entsprechende Anwendung.

Статья 5.[Bearbeiten]

Постановленія статей 1-й до 4-й соотвѣтственно примѣняются къ правовымъ отношеніямъ, вытекающимъ изъ чековъ.

Zweites Kapitel[Bearbeiten]

Rechtsverhältnisse aus Valutageschäften

ГЛАВА ВТОРАЯ.[Bearbeiten]

Правовыя отношенія, вытекающія изъ валютныхъ сдѣлокъ.

Artikel 6[Bearbeiten]

Verpflichtungen aus Termingeschäften in Valuten, insbesondere in Geldorten, Wechseln, Schecks und Auszahlungen, die bei Kriegsausbruch zwischen den beiderseitigen Staatsangehörigen schwebten, sollen zu den vereinbarten Bedingungen innerhalb der für die Bezahlung von Geldforderungen zwischen Deutschland und Rußland festgesetzten Zeit erfüllt werden. Handelt es sich bei den Termingeschäften um die Währung eines Staates, mit dem Deutschland sich noch im Kriegszustande befindet, so hat die Erfüllung binnen 6 Monaten nach der Ratifikation des Friedensvertrags mit diesem Staate zu erfolgen.

Статья 6.[Bearbeiten]

Обязательства изъ срочныхъ валютныхъ сдѣлокъ между гражданами обоихъ государствъ, въ особенности касающіяся сортовъ денегъ, векселей, чековъ и платежей, срокъ исполненія которымъ при началѣ войны еще не наступипъ, должны быть исполнены на выговоронныхъ условіяхъвъ теченіе срока, установленнаго для уплаты денежныхъ требованій между Германіей и Россіёй. Когда срочныя сдѣлки касаются валюты госудярства, съ которымъ Германія еще находится въ состояніи войны, то изполненіе должно послѣдовать въ теченіе 6-ти мѣсяцевъ послѣ ратификаціи мирнаго договора съ этимъ государствомъ.

Drittes Kapitel[Bearbeiten]

Gewerbliche Schutzrechte

ГЛАВА ТРЕТЬЯ.[Bearbeiten]

Права на промышленную защиту.

Artikel 7[Bearbeiten]

Zur Zahlung der für gewerbliche Schutzrechte durch ihre Wiederherstellung gemäß Artikel 9 § 1 Abs. 1 des Zusatzvertrags fällig gewordenen Gebühren soll den Angehörigen jedes vertragschließenden Teiles in dem Gebiete des anderen Teiles unter Wegfall der gesetzlich vorgeschriebenen Fristen und Zuschläge eine Frist von sechs Monaten nach dem Inkrafttreten des gegenwärtigen Abkommens zustehen.

Статья 7.[Bearbeiten]

Для уплаты сборовъ за права на промышленную защиту, срокъ уплаты которыхъ наступиль вслѣдствіе возстановленія этихъ правъ согласно абзаца 1-го § 1-го статьи 9-й дополнительнаго договора, гражданамъ каждой изъ договаривающихся сторонъ предоставляется на территоріи другой стороны срокъ въ шесть мѣсяцевъ послѣ вступленія въ сули настоящаго соглашенія, не взирая на законно установленные сроки и отсрочки.
In gleicher Weise wird die Zahlung der vor dem Inkrafttreten des Abkommens fällig gewordenen weiteren Gebühren befristet. [1196]
Такимъ же образомъ устанавливается срокъ уплаты дальнѣйшихъ сборовъ, наступившій до вступленія въ силу соглашенія. [1197]

Artikel 8[Bearbeiten]

Die im Artikel 9 § 2 Abs. 1 des Zusatzvertrags vorgesehene Frist für die Nachholung einer aus Anlaß des Krieges versäumten Handlung wird bis zum Ablauf eines Jahres nach der Ratifikation des Friedensvertrags zwischen Deutschland und der letzten mit Deutschland im Kriege befindlichen Großmacht verlängert.

Статья 8.[Bearbeiten]

Предусмотрѣнный въ абзацѣ 1-мъ § 2-го статьи 9-й дополнительнаго договора срокъ для наверстанія дѣйствія, упущеннаго по причинѣвойны, удлиняется до истеченія одного года послѣ ратификаціи мирнаго договора между Германіей и послѣдней находящейся въ войнѣ съ Германіей великой державой.

Artikel 9[Bearbeiten]

Wenn in dem Gebiet eines der vertragschließenden Teile ein gewerbliches Schutzrecht, das nach Kriegsgesetzen nicht angemeldet werden konnte, von demjenigen, der es während des Krieges in dem Gebiete des anderen Teiles vorschriftsmäßig angemeldet hat, innerhalb eines Jahres nach der Ratifikation des Friedensvertrags zwischen Deutschland und der letzten mit Deutschland im Kriege befindlichen Großmacht unter Inanspruchnahme der Priorität der früheren Anmeldung angemeldet wird, so soll die Anmeldung allen inzwischen eingereichten Anmeldungen vorgehen und durch inzwischen eingetretene Tatsachen nicht unwirksam gemacht werden können.

Статья 9.[Bearbeiten]

Если на территоріи одной изъ договаривающихся сторонъ право на промышленную зашиту, которое по законамъ военнаго времени не могло быть заявлено, будетъ заявлено въ теченіе одного года послѣ ратификаціи мирнаго договора между Германіей и послѣдней находящейся вь войнѣ съ Германіей великой державой лицомъ, которое произвело во время войны правильную заявку этого права на территоріи другой стороны, съ требованіемъ признанія пріоритета прежней заявки, то эта заявка будетъ пользоваться преимуществомъ по сравненію со всѣми поступившими тѣмъ временемъ заявками и не можетъ быть сдѣлана недѣйствительной произошедшими до этого времени фактами.

Artikel 10[Bearbeiten]

Durch die Bestimmung des Artikel 9 werden die in den jetzigen oder künftigen Gesetzen jedes Teiles enthaltenen Vorschriften nicht berührt, wonach der Schutz für Gegenstände der angemeldeten Art versagt oder im öffentlichen Interesse beschränkt oder entzogen werden kann oder gegenüber Dritten, die in der Zeit zwischen dem Eingang der früheren und dem der späteren Anmeldung den Gegenstand in gutem Glauben benutzt haben, keine Wirkung hat.

Статья 10.[Bearbeiten]

Постановленіемъ статьи 9-й не нарушаются содержащіяся въ теперешнихъ или будущихъ законахъ каждой стороны предписанія, согласно которымъ въ общественныхъ интересахъ въ защитѣ для предметовъ того рода, которые въ данномъ случаѣ были заявлены, можетъ быть отказано или вслѣдствіе которыхъ эта защита можетъ бытъ ограничена или отмѣнена или является недѣйствительной по отношенію къ третьимъ лицамъ, добросовѣстно пользовавшимся предметомъ въ промежуткѣ времени между поступленіемъ прежней и позднѣйшей заявки.

Artikel 11[Bearbeiten]

Die Russische Regierung erklärt sich bereit, demnächst mit der Deutschen Regierung in Verhandlungen über den gegenseitigen Schutz des gewerblichen Eigentums einzutreten.

Статья 11.[Bearbeiten]

Русское Правительство заявляетъ свое согласіе вступить въ ближайшемъ будущемъ съ Германскимъ Правительствомъ въ переговоры о взаимной защитѣ промышленной собственности.

Viertes Kapitel[Bearbeiten]

Verjährungsfristen

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ.[Bearbeiten]

Сроки погасительной давности.

Artikel 12[Bearbeiten]

In Ergänzung der Bestimmungen des Artikel 10 des Zusatzvertrags wird über die Erweiterung der Verjährungs- und Vorlegungsfristen vereinbart, daß, [1198] wenn der Berechtigte durch höhere Gewalt verhindert ist, sein Recht bis zum Ablauf der erweiterten Frist geltend zu machen, die Frist sich zu Gunsten der Angehörigen der vertragschließenden Teile, vorbehaltlich weitergehender Vorschriften der Landesgesetze, bis zum Ablauf von zwei Monaten seit Wegfall des Hindernisses, jedoch nicht über sechs Monate nach der Ratifikation des Friedensvertrags zwischen Deutschland und der letzten mit Deutschland im Kriege befindlichen Großmacht verlängert.

Статья 12.[Bearbeiten]

Въ развитіе постановленій статьи 10-й дополнительнаго договора, стороны, по вопросу объ удлиненіи сроковъ погасительной давности [1199] и сроковъ для предъявленія требованій, согласились, что если управомоченный лишенъ вслѣдствіе непреодолимой силы возможности предѣявить свое право до истеченія удлиненнаго срока, зтотъ срокъ, съ соблюденіемъ еще болѣе льготныхъ предписаний законовъ страны, удлиняется до истеченія двухъ мѣсяцевъ по минованіи препятствія, однако не далѣе шести мѣсяцевъ послѣ ратнфикаціи мирнаго договора между Германіей и послѣдней находящейся въ войнѣ сь Германіей великой державой.
Die vertragschließenden Teile sind darüber einig, daß die im Absatz 1 und im Artikel 10 des Zusatzvertrags vorgesehene Fristverlängerung auch für die Frist zur Klageerhebung aus Wechseln und Schecks gilt.
Дороваривающіяся стороны согласны въ томъ, что удлиненіе срока, предусмотрѣнное въ абзацѣ 1-мъ и въ статьѣ 10-й дополнительнаго договора, распространяется и на сроки для предъявленія исковъ по векселямъ и чекамъ.

Fünftes Kapitel[Bearbeiten]

Schiedsgerichte für zivil- und handelsrechtliche Streitigkeiten

ГЛАВА ПЯТАЯ.[Bearbeiten]

Третейскіе Суды для разбора споровъ о правахъ гражданскихъ и торговыхъ.

Artikel 13[Bearbeiten]

Zivil- und handelsrechtliche Streitigkeiten zwischen den beiderseitigen Staatsangehörigen können nach Maßgabe der nachstehenden Bestimmungen der Zuständigkeit der nationalen Gerichte entzogen und der Entscheidung von Schiedsgerichten unterbreitet werden.

Статья 13.[Bearbeiten]

Споры о правахъ гражданскихъ и торговыхъ между гражданами той и другой стороны могуть быть изъяты изъ подсудности національныхъ судовъ и предоставлены разрѣшеніо Третейскихъ Судовъ согласно съ нижеслѣдующимн постановленіями.

Artikel 14[Bearbeiten]

Die Schiedsgerichte sind zuständig für Rechtsstreitigkeiten zwischen den beiderseitigen Staatsangehörigen, sofern es sich handelt um

Статья 14.[Bearbeiten]

Третейскимъ Судамъ подсудны правовые споры между гражданами той и другой стороны, поскольку они касаются
1. vermögensrechtliche Ansprüche aus Verträgen, die vor dem 1. August 1914 geschlossen sind;
1. имущественно-правовыхъ требованій изъ договоровъ, заключенныхъ до 1-го августа 1914-го года;
2. Ansprüche aus Wechseln oder Schecks, die vor dem 1. August 1914 ausgestellt sind;
2. требованій по векселямъ или чекамъ, составленнымъ до 1-го августа 1914-го года;
3. Ansprüche aus Urheberrechten oder gewerblichen Schutzrechten, die vor dem 1. August 1914 begründet sind.
3. требованій изъ авторскихъ правь или правъ на промышленную защиту, обоснованныхъ до 1-го августа 1914-го года.

Artikel 15[Bearbeiten]

Im Sinne des Artikel 14 sind Deutschen oder Russen gleich zu achten juristische Personen und Gesellschaften, die in Deutschland oder Rußland ihren Sitz haben. Ausgenommen sind juristische Personen und Gesellschaften, die wegen feindlicher Kapitalbeteiligung, Leitung oder Aufsicht unter Zwangsverwaltung oder Liquidation stehen.

Статья 15.[Bearbeiten]

Германцами или русскими въ смыслѣ статьи 14-й считаются и юридическія лица и общества, имѣющія свое мѣстопребываніе вь Германіи или Россіи. Исключаются юридическія лица и общества, находящіяся вслѣдствіе наличности непріательскихъ капиталовъ, правлаенія или надзора подъ принудительнымъ уиравленіемъ или въ ликвидаціи.
Durch eine nach dem 29. März 1918 eingetretene Rechtsnachfolge in den Anspruch oder die Schuld wird die Zuständigkeit des Schiedsgerichts weder begründet noch ausgeschlossen. [1200]
Наступившимъ послѣ 29-го марта 1918-го года правовымъ преемствомъ въ требованій или въ долгѣ подсудность Третейскому Суду не обосновывается и не исключается. [1201]

Artikel 16[Bearbeiten]

Das Schiedsgericht kann nur angerufen werden, wenn einer der im Artikel 14 bezeichneten Ansprüche auf dem Wege der Klage oder der Widerklage geltend gemacht wird und eine Partei die Verhandlung vor dem Schiedsgericht beantragt.

Статья 16.[Bearbeiten]

Обращеніе къ Третейскому Суду возможно только тогда, когда одно изъ означенныхъ въ статьѣ 14-й требованій заявляется путемъ иска или встрѣчнаго иска и когда одна изъ тяжущихся сторонъ предложитъ размотрѣніе въ Третейскомъ Судѣ.
Der Kläger kann den Antrag auf Verhandlung vor dem Schiedsgericht nur durch Einreichung der Klageschrift bei dem Schiedsgericht stellen. Erhebt er die Klage bei dem ordentlichen Gerichte, so verliert er das Recht auf Anrufung des Schiedsgerichts.
Истецъ можетъ ходатайствовать о разсмотрѣніи дѣла въ Третейскомъ Судѣ только подачею исковаго прошенія въ Третейскій Судъ. Если искъ вчиняется имъ въ обыкновенномъ судѣ, то онъ лишается права обращенія къ Третейскому Суду.
Der Beklagte hat den Antrag in der Klagebeantwortung, spätestens aber zwei Monate nach Zustellung der Klage, zu stellen. Wird in einem Verfahren vor dem ordentlichen Gericht eine Widerklage erhoben, so hat der Kläger den Antrag, über die Widerklage vor dem Schiedsgericht zu verhandeln, bei der Verantwortung der Widerklage, spätestens aber zwei Monate nach Erhebung der Widerklage zu stellen.
Отвѣтчикъ долженъ ходатайствовать объ этомъ въ отвѣтѣ на исковое променіе, но не позже двухъ мѣсяцевъ послѣ доставки исковаго прошенія. Если въ дѣлѣ, находящемся въ разсмотрѣніи обыкновеннаго судебнаго мѣста, предъявляется встрѣчный искъ, то истецъ долженъ ходатайствовать о передачѣ разсмотрѣнія встрѣчнаго иска Третейскому Суду въ отвѣтѣ на встрѣчное исковое прошеніе, но не позже двухъ мѣсяцевъ послѣ предъявленія встрѣчнаго иска.
Das ordentliche Gericht hat Anträge auf Verhandlung vor dem Schiedsgericht diesem vorzulegen und dessen Entscheidung abzuwarten. Das Schiedsgericht kann einen Antrag trotz Versäumung der im Absatz 3 vorgesehenen Frist von zwei Monaten zulassen, wenn die Einhaltung der Frist infolge höherer Gewalt nicht möglich war.
Судъ обыкновенный представляетъ Третейскому Суду ходатайства о разсмотрѣніи дѣла въ Третейскомъ Судѣ и выжидаетъ его рѣшенія. Третейскій Судъ можетъ, не взирая на упущеніе предусмотрѣннаго въ абзацѣ 3-мъ двухмѣсячнаго срока, принять ходатайство, если срокъ былъ упущенъ вслѣдствіе непреодолимой силы.
Die Entscheidung des Schiedsgerichts, daß seine Zuständigkeit bestehe oder nicht bestehe, ist für die Gerichte Deutschlands und Rußlands bindend.
Рѣшеніе Третейскаго Суда по вопросу о подсудности или неподсудности ему дѣла обязательно для судовъ Германіи и Россіи.

Artikel 17[Bearbeiten]

Die zur Entscheidung berufenen Schiedsgerichte werden in Berlin und Moskau errichtet.

Статья 17.[Bearbeiten]

Третейскіе Суды, которымъ предоставляется рѣшеніе, образуются въ Берлинѣ и Москвѣ.
Das Schiedsgericht in Berlin ist zuständig, wenn der Beklagte seinen Wohnsitz in Deutschland hat oder wenn er seinen Wohnsitz außerhalb Deutschlands und Rußlands hat und ein deutscher Staatsangehöriger ist.
Третейскій Судъ въ Берлинѣ компетентенъ, когда отвѣтчикъ имѣетъ сьое мѣстожительсгво въ Германіи, или если онъ, имѣя свое мѣстожительство внѣ Германіи и Россіи, германскій гражданинъ.
Das Schiedsgericht in Moskau ist zuständig, wenn der Beklagte seinen Wohnsitz in Rußland hat oder wenn er seinen Wohnsitz außerhalb Rußlands und Deutschlands hat und ein russischer Staatsangehöriger ist.
Третейскій Судъ въ Москвѣ компетентенъ, когда отвѣтчикъ имѣетъ свое мѣстожительство въ Россіи, или если онъ, имѣя свое мѣстожительство внѣ Россіи и Германіи, русскій гражданинъ.
Ist infolge mehrfacher Wohnsitze des Beklagten die Zuständigkeit beider Schiedsgerichte begründet, so hat der Kläger die Wahl, welches Schiedsgericht er anrufen will. Das Gleiche gilt, wenn von mehreren Beklagten, die in Ansehung des Streitgegenstandes in Rechtsgemeinschaft stehen, der eine in Deutschland, der andere in Rußland seinen Wohnsitz hat. [1202]
Если, вслѣдствіе нѣсколькихъ мѣстожительствъ отвѣтчика, оба Третейскихъ Суда являются компетентными, то истецъ выбираетъ Третейскій Судъ, къ которому онъ желаетъ обратиться. Это правило дѣйствуетъ и тогда, когда изъ нѣсколькихъ отвѣтчиковъ, у которыхъ въ отношеніи предмета спора общее право, одинъ имѣетъ свое мѣстожительство въ Германіи, а другой въ Россія. [1203]

Artikel 18[Bearbeiten]

Das Schiedsgericht hat seine Zuständigkeit, insbesondere die Staatsangehörigkeit der Parteien, und die Richtigkeit der Parteibehauptungen, worauf die Zuständigkeit gestützt wird, gegebenenfalls von Amtswegen zu prüfen.

Статья 18.[Bearbeiten]

Третейскій Судъ, если нужно, по собственному почину обязанъ провѣрить подсудность дѣла, въ особенности подданство сторонъ и вѣрность заявленія сторонъ, которыми опредѣляется подсудность.

Artikel 19[Bearbeiten]

Die Schiedsgerichte in Berlin und Moskau worden wie folgt gebildet:

Статья 19.[Bearbeiten]

Третейскіе Суды въ Берлинѣ и Москвѣ образуются слѣдующимъ образомъ:
Deutschland und Rußland ernennen für jedes Schiedsgericht je einen Richter und einen Stellvertreter. Die Dänische Regierung wird geboten werden, aus der Zahl ihrer Staatsangehörigen gleichfalls für jedes Schiedsgericht einen Richter und einen Stellvertreter zu ernennen. Die Ernennung der Richter erfolgt auf die Dauer von drei Jahren. Zum Richter kann nur ernannt werden, wer die Befähigung hat, in seinem Heimatstaat Mitglied eines Kollegialgerichts höherer Instanz zu sein.
Германія и Россія назначаютъ въ каждый Третейскій Судъ по одному судьѣ и по одному замѣстителю. Къ Датскому Правительству будетъ обращена просьба назначить изъ числа своихъ гражданъ въ или Третейскій Судъ также одного судью и одного замѣстителя. Судьи назначаются срокомъ на три года. Судьею можетъ быть назначено только такое лицо, которое въ своемъ родномъ государствѣ можетъ быть назначено членомъ колегіальнаго суда высшей инстанціи.
Neben den Richtern werden auf gutachtlichen Vorschlag des zur Vertretung des Handelsstandes berufenen Organs für jedes Schiedsgericht zwei Handelsrichter bestellt, und zwar je einer von Deutschland und Rußland.
Кромѣ судей назначается двое торговыхъ судей, а именно по одному отъ Германіи и Россіи, причемъ выслушивается предложеніе органа, которому ввѣрено представительство торговыхъ круговъ.
Den Regierungen der beteiligten Staaten bleibt es vorbehalten, eine Vermehrung der Richterkräfte zu vereinbaren.
Правительствамъ участвующихъ государствъ предоставляется право войти вь соглашеніе относительно увеличенія числа судей.

Artikel 20[Bearbeiten]

Jeder vertragschließende Teil gewährt den Richtern und Handelsrichtern, die nicht seine eigenen Angehörigen sind, die diplomatischen Vorrechte und Befreiungen.

Статья 20.[Bearbeiten]

Каждая изъ договаривающихся сторонъ предоставляетъ судьямь и торговымъ судьямъ не изъ числа собственныхъ гражданъ дипломат-ческія преимущества и льготы.

Artikel 21[Bearbeiten]

Bei jedem Schiedsgerichte führt der von der Dänischen Regierung bezeichnete Richter die Geschäfte des Präsidenten.

Статья 21.[Bearbeiten]

Въ каждомъ Третейскомъ Судѣ назначенный Датскимъ Правительствомъ судья завѣдуетъ дѣлами предсѣдателя.
Der Präsident ernennt die erforderlichen Gerichtsschreiber, Kanzlei- und Unterbeamten, und zwar auf Vorschlag der Regierung des Landes, wo das Schiedsgericht seinen Sitz hat.
Предсѣдатель назначаетъ необходимыхъ секретарей суда, канцелярских ъ и низшихъ служащихъ, а именно по предложенію правительства страны, въ которой Третейскій Судъ имѣетъ свое мѣстопребываніе.

Artikel 22[Bearbeiten]

Die Kosten der Schiedsgerichte tragen Deutschland und Rußland zu gleichen Teilen.

Статья 22.[Bearbeiten]

Издержки на Третейскіе Суды покрываются въ равныхъ частяхъ Германіей и Россіей.

Artikel 23[Bearbeiten]

Das Schiedsgericht entscheidet in der Besetzung mit einem dänischen, einem deutschen und einem russischen Richter; der dänische Richter führt den Vorsitz. Auf Antrag einer Partei hat der Vorsitzende außerdem einen deutschen und einen [1204] russischen Handelsrichter zuzuziehen. Auf Antrag beider Parteien entscheidet das Schiedsgericht in der Besetzung mit einem deutschen und einem russischen Handelsrichter sowie einem dänischen Richter als Vorsitzenden.

Статья 23.[Bearbeiten]

Третейскій Судъ рѣшаетъ дѣла въ присутствіи одного датскаго, одного германскаго и одного русскаго судьи; датскій судья является предсѣдательствующимъ. По предложеніо одной изъ сторонъ, предсѣдательствующій [1205] кромѣ того привлекаетъ къ дѣлу одного германскаго и одного русскаго торговаго судью. По предложенію обѣихъ сторонъ, Третейскій Судъ рѣшаетъ дѣла въ присутствіи одного германскаго и одного русскаго торговаго судьи и одного датскаго судьи въ качествѣ предсѣдательствующаго.

Artikel 24[Bearbeiten]

Die Gerichtssprache ist für das Schiedsgericht in Berlin die deutsche, für das Schiedsgericht in Moskau die russische Sprache. Sind nicht sämtliche Personen der Sprache mächtig, in der verhandelt und beraten wird, so ist ein Dolmetscher zuzuziehen.

Статья 24.[Bearbeiten]

Судебнымъ языкомъ для Третейскаго Суда въ Берлинѣ является нѣмецкій, для Третейскаго Суда въ Москвѣ русскій. Если не всѣ лица владютъ языкомъ, на которомъ разбирается дѣло и происходятъ совъщанія, то привлекается переводчикъ.

Artikel 25[Bearbeiten]

Das Schiedsgericht hat diejenigen Regeln des internationalen Privatrechts anzuwenden, die kraft Gesetzes oder Gerichtsgebrauchs vor dem 1. August 1914 an seinem Sitze gegolten haben. Nach diesen Regeln ist insbesondere, soweit nicht die Bestimmung des Artikel 10 des Zusatzvertrags oder die dazu vereinbarten Ergänzungen Platz greifen, die Frage zu beurteilen, ob ein geltend gemachter Anspruch verjährt ist.

Статья 25.[Bearbeiten]

Третейскій Судъ примѣняетъ тѣ нормы частнаго международнаго права, которыя на основаніи закона или судебнаго обычая дѣйствовали до 1-го августа 1914-го года въ мѣстѣ его пребыванія. По этимъ нормамъ, поскольку не являются рѣшающими постановленія статьи 10-й дополнительнаго договора или установленныя къ нему добавленія, разрѣшается въ особенности вопросъ, не истекла ли погасительная давность на заявленное требованіе.

Artikel 26[Bearbeiten]

Das Schiedsgericht hat bei der Anwendung der Gesetze und bei der Auslegung der Rechtsgeschäfte auf die Anschauungen des ehrbaren und entgegenkommenden Handels Rücksicht zu nehmen und unter freier Würdigung des gesamten Inhalts der Verhandlungen und des Ergebnisses einer etwaigen Beweisaufnahme zu entscheiden.

Статья 26.[Bearbeiten]

Третейскій Судъ, при примѣненіи законовъ и толкованіи праковыхъ сдѣлокъ, принимаетъ во вниманіе воззрѣнія добросовѣстной и предупредительной торговли и постановляетъ рѣшеніе на основаніи свободной оцѣнки всего содержанія разбирательства дѣла и того, что установлено судебнымъ разсмотрѣніемъ доказательствъ, если оно имѣло мѣсто.

Artikel 27[Bearbeiten]

Das Schiedsgericht entscheidet auf Grund mündlicher Verhandlung.

Статья 27.[Bearbeiten]

Третейскій Судъ постановляетъ рѣшеніе на основаніи устнаго разбирательства дѣла.
Die Verhandlung wird vom Vorsitzenden geleitet; sie ist öffentlich.
Разбирательство дѣла руководится предсѣдательствующимъ; оно происходитъ при открытыхъ дверяхъ.
Über jede Verhandlung ist eine Niederschrift aufzunehmen und von dem Vorsitzenden und dem Gerichtsschreiber zu unterzeichnen.
О всякомъ слушаніи составляется протоколъ, который подписывается предсѣдательствующимъ и секретаремъ суда.

Artikel 28[Bearbeiten]

Zu der Verhandlung sind die Parteien zu laden. Der Ladung bedarf es nicht, wenn der Verhandlungstermin in ihrer oder ihrer Vertreter Gegenwart verkündet ist. [1206]

Статья 28.[Bearbeiten]

Къ слушанію дѣла вызываются стороны. Вызовъ не обязатоленъ, если срокъ слушанія дѣла былъ объявленъ въ присутствіи сторонъ или ихъ представителей. [1207]

Artikel 29[Bearbeiten]

Die Frist zwischen der Zustellung der Klageschrift und dem ersten Verhandlungstermin (Einlassungsfrist) soll mindestens sechs Wochen, die Frist zwischen der Zustellung der Ladung und einem späteren Termine (Ladungsfrist) mindestens einen Monat betragen. Das Schiedsgericht kann die Einlassungsfrist und die Ladungsfrist auf Antrag aus besonderen Gründen abkürzen. Ist die Einlassungsfrist oder die Ladungsfrist nicht gewahrt, so kann die Verlegung des Termins beantragt werden.

Статья 29.[Bearbeiten]

Срокъ между доставкой исковаго прошенія и первымъ слушаніемъ дѣла долженъ быть по крайней мѣрѣ шестинедѣльный, срокъ между лоставкой вызова и позднѣйшимъ слушаніемъ дѣла по крайней мѣрѣ мѣсячный. Третейскій Судъ вслѣдствіе особыхъ причинъ можетъ, если будетъ заявлено ходатайство, сократить срокъ по вызову къ первому слушанію и срокъ по вызову къ позднѣшему слушанію. При несоблюденіи сроковъ по вызовамъ можетъ быть заявлено требованіе объ острочкѣ слушанія дѣла.

Artikel 30[Bearbeiten]

Ist die Ladung oder die Verkündung des Termins ordnungsmäßig erfolgt, so kann auch in Abwesenheit der ausgebliebenen Partei verhandelt und entschieden werden.

Статья 30.[Bearbeiten]

Если вызовъ или объявленіе срока засѣданія послѣдовало согласно привиламъ, то слушаніе дѣла и рѣшеніе его можетъ происходить и въ отсутствіе неявившейся стороны.

Artikel 31[Bearbeiten]

Das Schiedsgericht kann deutsche und russische Gerichte innerhalb ihrer Zuständigkeit im unmittelbaren Geschäftsverkehr um die Bewirkung von Zustellungen und Erhebung von Beweisen ersuchen. Es kann seinerseits Zustellungen bewirken; auch kann es Zeugen und Sachverständige, die vor ihm erscheinen, eidlich oder uneidlich vernehmen sowie Parteieide und Versicherungen an Eidesstatt abnehmen.

Статья 31.[Bearbeiten]

Третейскій Судъ можетъ обращаться къ германскимъ и русскимъ судамъ въ предѣлахъ ихъ компетенціи, сносясь съ ними непосредственно, съ просьбой о производствѣ вызововъ и судебномъ разсмотрѣніи доказательствъ. Онъ можетъ съ своей стороны производить вызовы, а также допрашивать подъ присягою или безъ присяги свидѣтелей и свѣдущихъ людей, являющихся предъ нимъ, равно какъ и принимать присяги тяжущихся и заявленія вмѣсто присяги.
Das Schiedsgericht kann Zeugen und Sachverständigen, die vor ihm erscheinen, die Erstattung ihrer Auslagen und eine Entschädigung für Zeitversäumnis zubilligen; es kann ihnen auch einen Vorschuß gewähren.
Третейскій Судъ можетъ опредѣлять для свидѣтелей и свѣдущихъ людей, являющихся въ Судъ, возмѣщеніе ихъ издержекъ и вознагражденіе за потерю времени; онъ можетъ разрешать также выдачу имъ аванса.

Artikel 32[Bearbeiten]

Die Parteien können sich in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht durch einen Bevollmächtigten, insbesondere durch den Beauftragten eines staatlich anerkannten Gläubigerschutzverbandes vertreten lassen.

Статья 32.[Bearbeiten]

Тяжущіеся могутъ поручать быть ихъ представителемъ передъ Третейскимъ Судомъ уполномоченному, въ особенности довѣренному лицу признаннаго государствомъ общества защиты кредиторовъ.
Das Schiedsgericht entscheidet nach freiem Ermessen, ob die Kosten der Parteivertreter der obsiegenden Partei zu erstatten sind.
Третейскій Судъ реѣшаетъ по свободному усмотрѣннію, должны ли быть возвращены издержки за представителей оправданной сторонѣ.

Artikel 33[Bearbeiten]

Die Parteien und ihre Vertreter sind befugt, beim Schiedsgericht alle Rechtsbehelfe vorzubringen, die sie zur Verteidigung ihrer Sache für nützlich halten.

Статья 33.[Bearbeiten]

Тяжущіеся и ихъ представители въ правѣ пользоваться въ Третейскомъ Судѣ всѣми способами правовой защиты, которые они считаютъ полезными въ интересахъ своего дѣла.
Nachdem die Parteien oder ihre Vertreter alle Aufklärungen zu Gunsten ihrer Sache vorgetragen und über das Beweisergebnis verhandelt haben, spricht der Vorsitzende den Schluß der Verhandlung aus. [1208]
После того какъ сторонами или ихъ представителями были предъявлены всѣ разъясненія въ пользу ихъ дѣла и послѣ обсужденія ими всего установленнаго доказательствами, предсѣдательствующій объявляетъ слушаніе дѣла законченнымъ. [1209]

Artikel 34[Bearbeiten]

Jede Entscheidung des Schiedsgerichts ergeht nach der Mehrheit der Stimmen der Mitglieder.

Статья 34.[Bearbeiten]

Каждая резолюція Третейскаго Суда постановляется по большинству голосовъ его членовъ.

Artikel 35[Bearbeiten]

Die Urteile sind von den Schiedsrichtern unter Angabe des Tages der Abfassung zu unterschreiben, in öffentlicher Sitzung des Schiedsgerichts zu verkünden und den Parteien zuzustellen. Sie sind mit Gründen zu versehen.

Статья 35.[Bearbeiten]

Рѣшенія подписываются третейскими судьями съ обозначеніемъ дна ихъ составленія, объявляются въ открытомъ засѣданіи Третейскаго Суда и доставляются тяжущимся. Въ нихъ указываются основанія рѣшенія.

Artikel 36[Bearbeiten]

Das ordnungsmäßig verkündete und den Parteien zugestellte Urteil entscheidet das Streitverhältnis endgültig.

Статья 36.[Bearbeiten]

Рѣшеніемъ, объявленнымъ согласно правиламъ и доставленнымъ тяжущимся, спорное дѣло рѣшается окончательно.

Artikel 37[Bearbeiten]

Alle Streitfragen, die etwa zwischen den Parteien wegen der Auslegung des Urteils entstehen, unterliegen der Beurteilung des Schiedsgerichts, das das Urteil erlassen hat.

Статья 37.[Bearbeiten]

Всѣ спорные вопросы, могущіе возникнуть между тяжущимися по поводу толкованія рѣшенія, подлежатъ разрѣшеніо Третейскаго Суда постановившаго рѣшеніе.

Artikel 38[Bearbeiten]

Die Urteile sind in den Gebieten der vertragschließenden Teile wie inländische Urteile vollstreckbar.

Статья 38.[Bearbeiten]

Рѣшенія подлежать исполненію въ предѣлахъ договаривающихся сторонъ, какъ рѣшенія собственныхъ судовъ.

Artikel 39[Bearbeiten]

Für das Verfahren vor dem Schiedsgericht werden Gebühren erhoben, die zur Deckung der Kosten verwendet werden. Das Schiedsgericht entscheidet darüber, welche Partei die Gebühren zu entrichten und die baren Auslagen zu tragen hat, und setzt auf Antrag ihre Höhe fest; die Entscheidung ist in den Gebieten der vertragschließenden Teile vollstreckbar.

Статья 39.[Bearbeiten]

За производство дѣла въ Третейскомъ Судѣ взимаются сборы, которые обращаются на покрытіе расходовъ. Третейскій Судъ рѣшаетъ вопросъ о томъ, которая изъ тяжущихся сторонъ должна уплатить сборы и нести денежныя издержки, и по требованію устанавливаетъ ихъ размѣръ; это опредѣленіе подлежитъ исполненію въ предѣлахъ терроторіи договарииающихся сторонъ.
Das Schiedsgericht kann die Gerichtskosten niederschlagen, wenn die Partei glaubhaft macht, daß sie ohne Beeinträchtigung des für sie und ihre Familie notwendigen Unterhalts zur Zahlung der Kosten außerstande ist.
Третейскій Судъ можетъ освободить отъ уплаты судебныхъ сборомъ, если тяжущаяся сторона убѣдитъ Судъ, что она не въ состояніи уплатить издержекъ безъ ущерба въ необходимомъ для себя и своего семейства содержаніи.

Artikel 40[Bearbeiten]

Rechtsstreitigkeiten, die zur Zeit der Ratifikation dieses Abkommens bei einem deutschen oder russischen ordentlichen Gericht anhängig, aber noch nicht rechtskräftig entschieden sind, können, soweit die Voraussetzungen der Artikel 14, 15 gegeben sind, auf Antrag einer Partei bei dem Schiedsgericht erneut anhängig gemacht werden. Der Antrag ist bei dem Schiedsgericht einzureichen und hemmt bis zu seiner Erledigung alle in dem Verfahren laufenden Fristen. [1210]

Статья 40.[Bearbeiten]

Правовые споры, находящіеся ко времени ратификаціи сего соглашенія въ производствѣ обыкновенныхъ германскихъ и русскихъ судовъ, по рѣшеніе по которымъ не вступило еще въ законную силу, могуть, поскольку даны предпосылки статей 14-й и 15-й, быть переданы по ходатайству одной изъ тяжущихся сторонъ въ Третейскій Судъ для новаго разбирательства. Прошеніе предъявляется въ Третейскій Судъ и до своего разрѣшенія пріостанавливаетъ теченіе всѣхъ сроковъ по дѣлу. [1211]
Über den Antrag entscheidet das Schiedsgericht. Wird nachgewiesen, daß ein Antrag bei dem Schiedsgericht eingereicht ist, so hat das ordentliche Gericht dessen Entscheidung abzuwarten. Der Beschluß des Schiedsgerichts ist den Parteien zuzustellen. Nach der Zustellung des Beschlusses, der den Antrag für zulässig erklärt, kann die Zwangsvollstreckung aus den Entscheidungen des ordentlichen Gerichts nur mit Zustimmung des Schiedsgerichts begonnen oder weitergeführt werden.
Прошеніе подлежитъ разрѣшенію Третейскаго Суда. Если будетъ доказано, что въ Третейскій Судъ подано прошеніе, то судъ обыкновенный ожудаетъ его рѣшенія. Резолюція Третейскаго Суда доставляется тяжущимся сторонамъ. По доставленіи резолюціи, объявляющей прошеніе подлежащимъ удовлетворенію, исполненіе по рѣшеніямъ обыкновеннаго суда можетъ быть начато или продолжаться только съ согласія Третейскаго Суда.
Das Schiedsgericht kann bei seiner Entscheidung das Ergebnis des bisherigen Verfahrens nach seinem Ermessen berücksichtigen. Mit der Zustellung der Entscheidung des Schiedsgerichts verlieren die in der Sache ergangenen Entscheidungen des ordentlichen Gerichts, soweit sie der Entscheidung des Schiedsgerichts widersprechen, ihre Kraft. Das Schiedsgericht befindet über die Rückgewähr einer auf Grund eines vorläufig vollstreckbaren Urteils des ordentlichen Gerichts freiwillig gewährten oder beigetriebenen Leistung. Die in dem Verfahren vor dem ordentlichen Gericht entstandenen Kosten gelten als Teil der Kosten des schiedsgerichtlichen Verfahrens.
Третейскій Судъ но своему усмотрѣнію можетъ въ своемъ рѣшеніи принять во вниманіе то, что установлено прежнимъ производствомъ. Со времени доставленія резолюціи Третейскаго Суда постановленныя по дѣлу резолюціи обыкновеннаго суда теряютъ свою силу, поскольку онѣ противорѣчатъ резолюціи Третейскаго Суда. Третейскій Судъ можетъ постановить о возвратѣ добровольно исполненнаго или взысканнаго на основаніи обыкновеннаго суда, обращеннаго къ предварительному исполненію. Возникшія въ производствѣ обыкновеннаго суда издержки считаются частью издержекъ по производству въ Третейскомъ Судѣ.

Artikel 41[Bearbeiten]

Der Antrag auf Verhandlung vor dem Schiedsgericht kann nach Maßgabe des Artikel 40 auch nach Eintritt der Rechtskraft des Urteils des ordentlichen Gerichts gestellt werden, wenn das Urteil erst nachdem 31. Juli 1914 ergangen ist und das Schiedsgericht auf Antrag die Wiedereinsetzung in den vorigen Stand gewährt.

Статья 41.[Bearbeiten]

Предложеніе разобрать дѣло въ Третейскомъ Судѣ можетъ быть съ соблюденіемъ статьи 40-й сдѣлано и послѣ вступленія рѣшенія обыкновеннаго суда въ законную силу, если рѣшеніе было постановлено уже послѣ 31 го іюля 1914 годя и Третейскій Судъ удовлетворитъ ходатайство о востановленіи въ прежнее положеніе.
Der Antrag auf Wiedereinsetzung muß binnen sechs Monaten nach dem Inkrafttreten dieses Abkommens bei dem Schiedsgericht gestellt werden. Er kann nur auf die Behauptung gegründet werden, daß die Partei infolge ihrer Zugehörigkeit zu einer feindlichen Macht oder infolge der kriegerischen Ereignisse die Gelegenheit zu ausreichender Rechtsverfolgung oder Rechtsverteidigung nicht gehabt hat. Die Behauptung ist glaubhaft zu machen.
Ходатайство о возстановленіи должно быть возбуждено передъ Третейскимъ Судомъ въ теченіе шести мѣсяцевъ послѣ вступленія въ силу настооящаго соглашенія. Оно можетъ быть основано только на утвержденіи, что сторона, но причинѣ своей принадлежности къ непріательской державѣ, или по обстоятельствамъ войны, не располагала возможностью достаточныхъ мѣръ для достижешія или защиты своего права. Это утвержденіе должно быть подкрѣплено убѣдительными доводами.

Artikel 42[Bearbeiten]

Dem ordentlichen Gericht im Sinne des Artikel 40 steht ein von den Parteien vereinbartes Schiedsgericht (Schiedskommission) gleich. Der Erlaß eines Schiedsspruchs steht dem Antrag auf Verhandlung vor den Schiedsgerichten in Berlin und Moskau nicht entgegen, solange seine Vollstreckbarkeit nicht durch Entscheidung des ordentlichen Gerichts rechtskräftig ausgesprochen ist. Ist eine solche Entscheidung nach dem 31. Juli 1914 ergangen, so findet gegen diese Entscheidung und den Schiedsspruch die Wiedereinsetzung in den vorigen Stand nach Maßgabe des Artikel 41 statt. [1212]

Статья 42.[Bearbeiten]

Обыкновенному суду въ смыслѣ статьи 40-й приравнивается третейскій судъ (третейская комиссія) по соглашенію сторонъ. Рѣшеніе третейскаго суда не является препятствіемъ для возбужденія ходатайства въ Третейскихъ Судахъ ьъ Берлинѣ и Москвѣ до тѣхъ поръ, пока рѣшенімъ обыкновеннаго судя не объявлена съ законною силою его исполнимость. Если такое .рѣшеніе послѣдовало послѣ 31-го іюля 1914 года, то но правиламъ статьи 41-й. не взирая на это рѣшеніе и на рѣшеніе третейскаго суда, можетъ быть постановлено о возстановленіи въ прежнее положеніе. [1213]

Artikel 43[Bearbeiten]

Jedes Schiedsgericht erläßt eine Geschäftsordnung und teilt sie dem anderen Schiedsgericht mit.

Статья 43.[Bearbeiten]

Каждый Третейскій Судъ издаетъ наказъ и сообщаетъ его другому Третейскому Суду.
In der Geschäftsordnung werden insbesondere Bestimmungen getroffen:
Въ наказѣ въ особенности даются постановленія
1. über Ladungen und Zustellungen;
1. о вызовахъ и доставкахъ;
2. über die Gebühren des Schiedsgerichts und der Parteivertreter;
2. о сборахъ Третейскаго Суда и о вознагражденіи представителямъ сторонъ;
3. über die Erstattung der Auslagen der Zeugen und Sachverständigen, über die Entschädigung für ihre Zeitversäumnis sowie über die ihnen hierauf zu gewährenden Vorschüsse;
3. о возмѣщеніи издержекъ свидѣтелей и свѣдущихъ людей, о вознагражденіи ихъ за потерю времени, равно какъ и о выдаваемыхъ имъ на это авансовъ;
4. über die Form der Ausfertigung der Entscheidungen;
4. о формѣ составленія рѣшеній;
5. über die etwaige Bildung von Abteilungen und über die Verteilung der Geschäfte, namentlich auch über die Reihenfolge, in der die Handelsrichter einzuberufen sind.
5. о возможномъ созданій отдѣленій и распредѣленіи дѣлъ, въ особенности объ очереди, въ которой должны быть привлекаемы торговые судьи.

Artikel 44[Bearbeiten]

Der Deutschen und der Russischen Regierung bleibt es vorbehalten, Ergänzungen und Änderungen der vorstehenden Grundsätze zu vereinbaren, falls dies sich später als zweckmäßig erweisen sollte.

Статья 44.[Bearbeiten]

Германское и Русское Правительства оставляютъ за собой право согласиться на счетъ дополненій и измѣненій вышеприведенныхъ началъ, если это въ будущемъ окажется цѣлесообразнымъ.

Artikel 45[Bearbeiten]

Die Vereinbarung über das Schiedsgericht kann von Deutschland und Rußland am 1. Juli jeden Kalenderjahrs, jedoch nicht vor dem 1. Juli 1921, zum 31. Dezember gekündigt werden. Die Zuständigkeit des Schiedsgerichts für die Erledigung der bei ihm anhängigen Rechtsstreitigkeiten wird durch die Kündigung nicht berührt.

Статья 45.[Bearbeiten]

Отъ соглашенія о Третейскомъ Судѣ Германія и Россія могутъ отказаться съ 31-го декабря, предваряя о семъ къ 1-му іюля каждаго календарнаго года, но не раньше 1-го іюля 1921 года. Подсудность Третейскому Суду въ смыслѣ окончанія имѣющихся въ его производствѣ правовыхъ споровъ не затрагивается отказомъ.

Sechstes Kapitel[Bearbeiten]

Schlußbestimmungen

ГЛАВА ШЕСТАЯ.[Bearbeiten]

Заключительныя постановленія.

Artikel 46[Bearbeiten]

Dieses Abkommen soll ratifiziert und die Ratifikationsurkunden sollen bis zum 6. September 1918 in Berlin ausgetauscht werden.

Статья 46.[Bearbeiten]

Это соглашеніе имѣетъ быть ратификовано и обмѣнъ ратификаціонными грамотами имѣетъ состояться до 6-го сентября 1918 года въ Берлинѣ.
Die Artikel 1 bis 12 des Abkommens treten mit dem Austausch der Ratifikationsurkunden, die Artikel 13 bis 45 zwei Monate nach dem Austausch in Kraft. Der Deutschen und der Russischen Regierung bleibt es vorbehalten, für das [1214] Inkrafttreten der Artikel 13 bis 45 einen späteren Zeitpunkt zu vereinbaren, wenn ein regelmäßiger Personen- und Nachrichtenverkehr zwischen Deutschland und Rußland nicht rechtzeitig hergestellt sein sollte.
Статьи 1-я до 12-й соглашенія вступаютъ въ силу съ обмѣномъ ратификаціонными грамотами, статьи 13-я до 45-й спустя два мѣсяца послѣ обмѣна. Германское и Русское правительства оставляютъ за собою право [1215] согласиться относительно болѣе поздняго срока вступленія въ силу статей 13-й до 45-й, если бы между Германіей и Россіей не было заблаговременно установлено правильнаго движенія пассажировъ и корреспонденціи.
Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten dieses Abkommen unterzeichne und mit ihren Siegeln versehen.
Въ подтвержденіе сего уполноченные подписали и снабдили своими печатями настоящее соглашеніе.
Ausgefertigt in doppelter Urschrift in Berlin am 27. August 1918.
Подлинный въ двухъ экземплярахъ; Берлинъ, 27-го августа 1918 года
(Siegel)       von Hintze      (Siegel)       A. Joffé
(Siegel)       Kriege
(L. S.)       von Hintze.      (L. S.)       A. Joffé.
(L. S.)       Kriege.