Deutsch-Ukrainischer Zusatzvertrag zu dem Friedensvertrage zwischen Deutschland, Österreich-Ungarn, Bulgarien und der Türkei einerseits und der Ukrainischen Volksrepublik anderseits

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Gesetzestext
korrigiert
Titel: Deutsch-Ukrainischer Zusatzvertrag zu dem Friedensvertrage zwischen Deutschland, Österreich-Ungarn, Bulgarien und der Türkei einerseits und der Ukrainischen Volksrepublik anderseits.
Abkürzung:
Art:
Geltungsbereich:
Rechtsmaterie:
Fundstelle: Deutsches Reichsgesetzblatt Band 1918, Nr. 107, Seite 1030–1055
Fassung vom: 9. Februar 1918
Ursprungsfassung:
Bekanntmachung: 9. August 1918
Inkrafttreten:
Anmerkungen:
aus: {{{HERKUNFT}}}
Quelle: Scans auf Commons
Editionsrichtlinien zum Projekt
Tango style Wikipedia Icon.svg Artikel in der deutschsprachigen Wikipedia
Bild
[[Bild:{{{BILD}}}|200px]]
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[Index:|Indexseite]]

[1030] [1031]



(Nr. 6429)  
Deutsch-Ukrainischer Zusatzvertrag zu dem Friedensvertrage zwischen Deutschland, Österreich-Ungarn, Bulgarien und der Türkei einerseits und der Ukrainischen Volksrepublik anderseits.
Нїмецько-Український Додатковий Договір до мирового договору між Нїмеччиною, Австро-Угорщиною, Болгарїєю і Туреччиною з одної сторони і Українською Народньою Республїкою з другої сторони.
Auf Grund des Artikel VIII des heute unterzeichneten Friedensvertrags zwischen Deutschland, Österreich-Ungarn, Bulgarien und der Türkei einerseits und der Ukrainischen Volksrepublik anderseits sind
На основі статтї VIII, нинї підписаного мирового договору між Нїмеччиною, Австро-Угорщиною, Болгарією і Туреччиною з одної а Українською Народньою Республїкою з другої сторони згодили ся
der Bevollmächtigte des Deutschen Reichs,
уповноважившій Нїмецькоі держави,
Staatssekretär des Auswärtigen Amtes, Kaiserlicher Wirklicher Geheime Rat Herr Richard von Kühlmann, und
державний секретар заграничних справ Цїсарський Дїйсний Тайний Радник Пан Рихард фон Кільман, і
die Bevollmächtigten der Ukrainischen Volksrepublik, nämlich
уповноважнені Української Народньої Республіки
die Mitglieder der Ukrainischen Zentralrada
Члени Центральної Ради:
Herr Alexander Ssewrjuk,
Пан Олексаидер Севрюк,
Herr Mykola Lubynsjkyj und
Пан Микола Любинський,
Herr Mykola Lewitsjkyj
Пан Микола Левітський
übereingekommen, die Herstellung der öffentlichen und privaten Rechtsbeziehungen zwischen Deutschland und der Ukraine, den Austausch der Kriegsgefangenen und Zivilinternierten, die Fürsorge für Rückwanderer, die aus Anlaß des Friedensschlusses zu erlassende Amnestie und die Behandlung der in die Gewalt des Gegners geratenen Kauffahrteischiffe unverzüglich zu regeln und zu diesem Zwecke einen Zusatzvertrag zu dem Friedensvertrag abzuschließen.
негайно встановити публично і пріватно-правні зносини між Нїмеччиною а Україною і уреґулювати виміну воєнно полонених і цивільних інтернованих, опіку над повертаючими, амнестію, що має видати ся з нагоди заключення миру і поступовання з торговельними кораблями, що попали ся в руки противника і в тій цїли постановили заключити додатковий договір до мирового договору.
Nachdem die Bevollmächtigten festgestellt hatten, daß die von ihnen bei der Unterzeichnung des Friedensvertrags vorgelegten Vollmachten die Erledigung der vorstehend bezeichneten Gegenstände mit umfassen, haben sie sich über folgende Bestimmungen geeinigt:
Коли уповноважнені ствердили, що їх повновласти, які вони предложили при підписанню мирового договору, містять в собі уповноваження полагодження вище означених справ, з годили ся на слїдуючі постанови:

Erstes Kapitel[Bearbeiten]

Aufnahme der konsularischen Beziehungen

РОЗДЇЛ ПЕРШИЙ.[Bearbeiten]

Навязання конзулярних зносин.

Artikel 1[Bearbeiten]

Bei Aufnahme der konsularischen Beziehungen gemäß Artikel IV des Friedensvertrags wird jeder vertragschließende Teil die Konsuln des anderen Teiles an allen Plätzen seines Gebiets zulassen, soweit nicht bereits vor dem [1032] Kriege für einzelne gemischt-sprachige Plätze oder Gebietsteile Ausnahmen bestanden und diese Ausnahmen nach dem Kriege jeder dritten Macht gegenüber gleichmäßig aufrechterhalten werden.

Стаття І.[Bearbeiten]

При навязанню конзулярних зносин між сторонами, що заключуують договір, згідно з постановою ст. IV мирового договору кожда сторона допускає конзулїв іншої сторони в усї місця своєї території, на скільки [1033] вже перед війною не були установлені для окремих місць або частин території, що мають мішану мову, виїмки, які також і по війні будуть задержані рівномірно до кождої третої держави.
Jeder Teil behält sich vor, aus Gründen der Kriegsnotwendigkeiten an gewissen Plätzen Konsuln des anderen Teiles erst nach Abschluß des allgemeinen Friedens zuzulassen.
Кожда сторона застерігає собі право з причин викликаних війною допустити в певні місця конзулїв другої сторони лише після заключення загального миру.

Artikel 2[Bearbeiten]

Jeder vertragschließende Teil wird alle Schäden ersetzen, die in seinem Gebiete während des Krieges von den dortigen staatlichen Organen oder der Bevölkerung durch völkerrechtswidrige Handlungen konsularischen Beamten des anderen Teiles zugefügt oder an Konsulatsgebäuden dieses Teiles oder an deren Inventar angerichtet worden sind.

Стаття ІІ.[Bearbeiten]

Кожда зі сторін, що заключують договір, виплатить всї шкоди, які були протягом війни зроблені на її територїї тамошними державними орґанами або населенням через суперечні міжнародньому праву вчинки над конзулярними урядниками другої сторони або над конзулярними будинками або їх інвентарем.

Zweites Kapitel[Bearbeiten]

Wiederherstellung der Staatsverträge

РОЗДЇЛ ДРУГИЙ.[Bearbeiten]

Відновлення державних договорів.

Artikel 3[Bearbeiten]

Die Verträge, Abkommen und Vereinbarungen, die zwischen Deutschland und Rußland vor der Kriegserklärung in Kraft gewesen sind, treten zwischen den vertragschließenden Teilen vorbehaltlich abweichender Bestimmungen des Friedensvertrags und dieses Zusatzvertrags bei deren Ratifikation mit der Maßgabe wieder in Kraft, daß, soweit sie für eine bestimmte Zeit unkündbar sind, diese Zeit um die Kriegsdauer verlängert wird.

Стаття ІІІ.[Bearbeiten]

Договори, конвенції і умови, які істнували між Нїмеччиною а Росією перед вибухом війни, знову набирають силу між пертрактуючими сторонами при ратифікації миру, за виїмком таких постанов, які розходять ся з умовами мирового і сего додаткового договору, при тім ті договори, які не можуть бути до певного строку знесеними, продовжують ся на строк війни.
Die Deutsche Regierung wird der Ukrainischen Regierung binnen vier Wochen nach der Ratifikation des Friedensvertrags die im Abs. 1 bezeichneten Verträge, Abkommen und Vereinbarungen ihrem Wortlaut nach mitteilen.
Нїмецьке правительство надішле українському правительству в чотири тижнї по ратифікації мирового договору в дослівнім текстї наведені в першім уступі договори, конвенції і умови.

Artikel 4[Bearbeiten]

Jeder vertragschließende Teil kann dem anderen Teile binnen sechs Monaten nach der Unterzeichnung des Friedensvertrags die Verträge, Abkommen oder Vereinbarungen oder deren Einzelbestimmungen mitteilen, die nach seiner Auffassung mit den während des Krieges eingetretenen Veränderungen in Widerspruch stehen. Diese Vertragsbestimmungen sollen tunlichst bald durch neue Verträge ersetzt werden, die den veränderten Anschauungen und Verhältnissen entsprechen.

Стаття IV.[Bearbeiten]

Кожда сторона, що заключує договір, може другій сторонї в шість місяцїв по підписанню мира подати до відома ті договори, конвенції і умови, або їх поодинокі постанови, що на її думку стоять в суперечности до перемін, виникнувшнх в часї війни. Такі договірні постанови як найшвидче мають бути замінені новими договорами, які відповідають зміненим поглядам та відносинам.
Zur Ausarbeitung der im Abs. 1 vorgesehenen neuen Verträge wird binnen sechs Monaten nach der Ratifikation des Friedensvertrags eine aus Vertretern der beiden Teile bestehende Kommission an einem später zu bestimmenden Orte [1034] zusammentreten. Soweit sich diese binnen drei Monaten nach ihrem Zusammentritte nicht einigt, steht es jedem Teile frei, von den Vertragsbestimmungen zurückzutreten, die er gemäß Abs. 1 Satz 1 dem anderen Teile mitgeteilt hat; handelt es sich dabei um Einzelbestimmungen, so steht dem anderen Teile der Rücktritt vom ganzen Vertrage frei.
До складення, в уступі першім предвиджеких нових договорів, збереть ся в шість місяцїв по ратифікації мирового договору комісія з представників обох сторін в місци, яке пізнїйше означить ся. Коли ся [1035] комісія в три місяцї від її зібрання не дійде до згоди, кожда сторона тодї має вільну руку відступити від тих постанов договору, про які воно, як уст. 1 речення 1, другу сторону повідомила; о скільки буде ходити річ при тім о поодиноких постановах договорів, то друга сторона має вільну руку зріктись від цїлого договору.

Artikel 5[Bearbeiten]

Die Verträge, Abkommen und Vereinbarungen, an denen außer Deutschland und Rußland dritte Mächte beteiligt sind und in welche die Ukrainische Volksrepublik neben Rußland oder an dessen Stelle eintritt, treten zwischen den vertragschließenden Teilen bei der Ratifikation des Friedensvertrags oder, sofern der Eintritt später erfolgt, in diesem Zeitpunkt in Kraft. Auf die mit solchen Kollektivverträgen in Zusammenhang stehenden Einzelverträge zwischen den beiden Teilen finden die Bestimmungen des Artikel 3 über die Verlängerung der Geltungsdauer und des Artikel 4 über den Rücktritt keine Anwendung.

Стаття V.[Bearbeiten]

Договори, конвенції і умови, в яких крім Нїмеччини і Росії ще треті держави є заінтересовані і до яких Українська Народня Республїка поруч з Росією або в її місце вступає, сї договори набірають силу законности при ратифікації мирового договору, коли-ж Україна прийме сї договори пізнїще, то вони будуть мати силу з часу приняття. До поодиноких договорів, що стоять в звязку з колективними договорами, між обома сторонами не мають нїякого примінення постанови статті 3 що-до продовження строку і статтї 4, що-до відмовлення.
Wegen der Kollektivverträge politischen Inhalts, an denen noch andere kriegführende Mächte beteiligt sind, behalten sich die beiden Teile ihre Stellungnahme bis nach Abschluß des allgemeinen Friedens vor.
Що-до колективних договорів полїтичного змісту, в яких є заінтересовані ще інші воюючі держави, обидві сторони утримують ся від будь якої б то позиції до них аж до заключення загального миру.

Drittes Kapitel[Bearbeiten]

Wiederherstellung der Privatrechte

РОЗДЇЛ ТРЕТІЙ.[Bearbeiten]

Відновлення приватних прав.

Artikel 6[Bearbeiten]

Alle in dem Gebiet eines vertragschließenden Teiles bestehenden Bestimmungen, wonach mit Rücksicht auf den Kriegszustand die Angehörigen des anderen Teiles in Ansehung ihrer Privatrechte irgendwelcher besonderen Regelung unterliegen (Kriegsgesetze), treten mit der Ratifikation des Friedensvertrags außer Anwendung.

Стаття VI.[Bearbeiten]

Всї постанови, котрі істнують на території одної з заключуючих мир сторін, по яким, з огляду на воєнний стан горожане другої сторони з пріватно-правного боку підлягають особливим законам (воєнні закони) – їс постанови тратять силу після ратифікації мирного договору.
Als Angehörige eines vertragschließenden Teiles gelten auch solche juristische Personen und Gesellschaften, die in seinem Gebiet ihren Sitz haben. Ferner sind den Angehörigen eines Teiles juristische Personen und Gesellschaften, die in seinem Gebiete nicht ihren Sitz haben, insoweit gleichzustellen, als sie im Gebiete des anderen Teiles den für diese Angehörigen geltenden Bestimmungen unterworfen waren.
На рівнї з горожанами заключуючої договір сторони ставлять ся також такі юридичні особи і товариства, які на її території мають свій осїдок. Далї належить ставити юридичні особи і товариства, які не мають осїдку на території одної сторони, на рівнї з горожанами о стільки, о скільки вони на території другої сторони підлягають постановам обовязковим для горожан.

Artikel 7[Bearbeiten]

Über privatrechtliche Schuldverhältnisse, die durch Kriegsgesetze beeinträchtigt worden sind, wird nachstehendes vereinbart. [1036]

Стаття VІI.[Bearbeiten]

Що до приватних довжних зобовязань, які зістали нарушені воєнними законами, буде встановлено, яй подано нижче. [1037]

§ 1[Bearbeiten]

Die Schuldverhältnisse werden wiederhergestellt, soweit sich nicht aus den Bestimmungen der Artikel 7 bis 11 ein Anderes ergibt.

§ 1.[Bearbeiten]

Довжні зобовязаня наново війдуть в силу, о скільки із постанов статтї VII до ХІ щось іншого не виходить.

§ 2[Bearbeiten]

Die Bestimmung des § 1 hindert nicht, daß die Frage, welchen Einfluß die durch den Krieg geschaffenen Zustände, insbesondere die durch Verkehrshindernisse oder Handelsverbote herbeigeführte Unmöglichkeit der Erfüllung, auf die Schuldverhältnisse ausüben, im Gebiete jedes vertragschließenden Teiles nach den dort für alle Landeseinwohner geltenden Gesehnt beurteilt wird.

§ 2.[Bearbeiten]

Постанова § 1 не стоїть на перепонї тому, щоби питання про те, який вплив на довжні зобовязання мають викликані війною обставини, особливо неможливість виконання договорів, викликана перешкодами руху або забороною торговлї – щоби се питання обміркувалось на території заклюуючих договір сторін згідно з законами, які мають силу для горожан.
Dabei dürfen die Angehörigen des anderen Teiles, die durch Maßnahmen dieses Teiles behindert worden sind, nicht ungünstiger behandelt werden als die Angehörigen des eigenen Staates, die durch dessen Maßnahmen behindert worden sind. Auch soll derjenige, der durch den Krieg an der rechtzeitigen Bewirkung einer Leistung behindert war, nicht verpflichtet sein, den dadurch entstandenen Schaden zu ersetzen.
При тім не належить гірше відносити ся до горожан другої сторони, яким були поставлені своєю стороною перепони, чим до горожан власної держави, яких було обмежено перепонами своєї сторони.
Також і той, кому війна не дала можливости своєчасно виконати якенебудь зобовязання, не мусить бути примушений до звороту шкоди, повсталої з сеї причина.

§ 3[Bearbeiten]

Geldforderungen, deren Bezahlung im Laufe des Krieges auf Grund von Kriegsgesetzen verweigert werden konnte, brauchen nicht vor Ablauf von drei Monaten nach der Ratifikation des Friedensvertrags bezahlt zu werden. Sie sind voll der ursprünglichen Fälligkeit an für die Dauer des Krieges und der anschließenden drei Monate ohne Rücksicht auf Moratorien mit fünf vom Hundert für das Jahr zu verzinsen; bis zur ursprünglichen Fälligkeit sind gegebenenfalls die vertraglichen Zinsen zu zahlen.

§ 3.[Bearbeiten]

Грошеві зобовязання, котрі могли бути невиконані під час війни на підставі воєнних законів, не мусять бути заплачені перед уиливом трьох місяцїв по ратифікації мирового договору.
По сїм зобовязанням повинно платити пять відсотків річно від первісного строку заплати за весь час війни, з включенням трьох місяцїв, без огляду на мораторію. До первісного строку заплати в кождім окремім випадку відсотки платять ся по договору.

§ 4[Bearbeiten]

Für die Abwicklung der Außenstände und sonstigen privatrechtlichen Verbindlichkeiten sind die staatlich anerkannten Gläubigerschutzverbände zur Verfolgung der Ansprüche der ihnen angeschlossenen natürlichen und juristischen Personen als deren Bevollmächtigte wechselseitig anzuerkennen und zuzulassen.

§ 4.[Bearbeiten]

Для полагодження грошевих і приватних зобовязань взаїмно повинні бути допущені признані державою товариства для охорони кредіторів яко уповноважені для обстоювання інтересів з ними сполучених фізичних і юридичних осіб.

Artikel 8[Bearbeiten]

Die vertragschließenden Teile sind darüber einig, daß nach der Ratifikation des Friedensvertrags die Bezahlung der staatlichen Verbindlichkeiten, insbesondere der öffentliche Schuldendienst, den beiderseitigen Angehörigen gegenüber aufgenommen werden soll.

Стаття VIІІ.[Bearbeiten]

Обидві сторони, які заключують договір, згоджують ся в тім, щоби по ратифікації мирового договору переняти па себе виплату горожанам кождої сторони державних зобовязань, а особливо громадських довгів.
Im Hinblick aus die von der Ukrainischen Volksrepublik in Aussicht genommene Vermögensauseinandersetzung mit den übrigen Teilen des ehemaligen Russischen Kaiserreichs bleibt die Ausführung des im Abs. 1 aufgestellten Grundsatzes besonderer Vereinbarung vorbehalten. Dabei wird die Ukrainische Volksrepublik den deutschen Staatsangehörigen gegenüber jedenfalls die Verbindlichkeiten [1038] übernehmen, die für die in der Ukraine vorgenommenen öffentlichen Arbeiten eingegangen oder durch dort befindliche Vermögensgegenstände sichergestellt sind.
З огляду на те, що Українська Народня Республїка має на метї подїлити із другими частинами бувшої Російської Імперії майно сеї і імперії, то спосіб виконання означеної в першім уступі постанови застерігаєть ся на далї особливій згодї. При тім Українська Народня Республїка в кожним разі переймає на себе ті вобовязання відносно нїмецьких [1039] горожан, які повстали ири виконуванню громадських робіт на Українї, або були забезпечені майном, що находить ся на Українї.

Artikel 9[Bearbeiten]

Die vertragschließenden Teile sind darüber einig, daß vorbehaltlich bei Bestimmungen des Artikel 11 Urheberrechte und gewerbliche Schutzrechte, Konzessionen und Privilegien sowie ähnliche Ansprüche auf öffentlich-rechtlicher Grundlage, die durch Kriegsgesetze beeinträchtigt worden sind, für das Gebiet der Ukraine wiederhergestellt werden.

Стаття IX.[Bearbeiten]

Сторони, що заключують договір, годять ся в тім, щоби, не виключаючи постанов статтї XI, права авторські і права для охорони промислу, концесії і привілєї як також і подібні права на державно-правній підставі, які зістали нарушепі воєнними законами, були приведені на території Украіни до первісного стану.
Die Bestimmung des Abs. 1 soll auf Konzessionen, Privilegien und ähnliche Ansprüche keine Anwendung finden, soweit diese auf Grund einer für alle Landeseinwohner und für alle Rechte der gleichen Art geltenden Gesetzgebung inzwischen abgeschafft oder vom Staate oder von Gemeinden übernommen worden sind und in deren Besitze verbleiben.
Die Ausführung der in den Absätzen 1 und 2 aufgestellten Grundsätze bleibt besonderer Vereinbarung vorbehalten.
Постанови уступу 1 не мають примінення до концесій, привілеїв і подібних прав, коли вони були відмінені законом, обовязуючим всіх мешканцїв в правах подібного роду або зістали переняті державою або громадами і остають ся в їх посїданню. Виконання зазначених в уступі 1 і 2 постанов застерігаєть ся особливій угоді.

Artikel 10[Bearbeiten]

Die Fristen für die Verjährung von Rechten sollen im Gebiete jedes vertragschließenden Teiles gegenüber den Angehörigen des anderen Teiles, falls sie zur Zeit des Kriegsausbruchs noch nicht abgelaufen waren, frühestens ein Jahr nach der Ratifikation des Friedensvertrags ablaufen. Das Gleiche gilt von den Fristen zur Vorlegung von Zinsscheinen und Gewinnanteilscheinen sowie von ausgelösten oder sonst zahlbar gewordenen Wertpapieren.

Стаття X.[Bearbeiten]

Строки давиости на території кождої із заключуючих договір сторін в відношенню до горожан сторони другої, о скільки вони до часу вибуху війни не минули, продовжують ся ще на рік по ратифікації мирового договору. Те саме відносить ся і до строків оплати купонів від відсоткових і дивідендних паперів а також і до випавших у тіраж або з іншої причини платних вартісних паперів.

Artikel 11[Bearbeiten]

Die Tätigkeit der Stellen, die auf Grund von Kriegsgesetzen mit der Beaufsichtigung, Verwahrung, Verwaltung oder Liquidation von Vermögensgegenständen oder der Annahme von Zahlungen befaßt worden sind, soll unbeschadet der Bestimmungen des Artikel 12 nach Maßgabe der nachstehenden Grundsätze abgewickelt werden.

Стаття XI.[Bearbeiten]

Дїяльність інстітуцій, які на підставі воєнних законів провадили нагляд, переховання, зарядження або лїквідацію маєткових вартостей, або приймали платню, повинна бути закінчена, за винятком постанов статтї XII на підставі слїдуючих засад:

§ 1[Bearbeiten]

Die beaufsichtigten, verwahrten oder verwalteten Vermögensgegenstände sind auf Verlangen des Berechtigten unverzüglich freizugeben, bis zur Übernahme durch den Berechtigten ist für eine Wahrung seiner Interessen zu sorgen.

§ 1.[Bearbeiten]

Вартости маєткові, що були під наглядом, охороною або зарядженням, мають бути негайно видані на жадання власника, а до хвилі повернення повинно охороняти інтереси власника.

§ 2[Bearbeiten]

Die Bestimmungen des § 1 sollen wohlerworbene Rechte Dritter nicht berühren. Zahlungen und sonstige Leistungen eines Schuldners, die von den im Eingang dieses Artikels erwähnten Stellen oder auf deren Veranlassung entgegengenommen [1040] worden sind, sollen in den Gebieten der vertragschließenden Teile die gleiche Wirkung haben, wie wenn sie der Gläubiger selbst empfangen hätte.

§ 2.[Bearbeiten]

Постанови § 1 не повинні нарушувати добре набутих прав третїх осіб. Заплата і всї інші зобовязання довжника, які були стягнені згаданими у вступі сеї статтї інстітуціями або з їх розпорядження, будуть [1041] мати на території сторін, що заключують договір, рівну силу, як би їх сам віритель одержав.
Privatrechtliche Verfügungen, die von den bezeichneten Stellen oder auf deren Veranlassung oder ihnen gegenüber vorgenommen worden sind, bleiben mit Wirkung für beide Teile aufrechterhalten.
Зостають ся в силї для обох сторін приватноправні роспорядження, які були зроблені вище зазначеними інстітуціями або з їх доручення або в вїдношенню до них другіх осіб.

§ 3[Bearbeiten]

Über die Tätigkeit der im Eingang dieses Artikels erwähnten Stellen, insbesondere über die Einnahmen und Ausgaben, ist den Berechtigten ans Verlangen unverzüglich Auskunft zu erteilen.

§ 3.[Bearbeiten]

Про діяльність зазначених в початку сеї статті інстітуцій а особливо про прийом і видачу, правовласнику на його жадання повинні даватись негайно повідомлення.

Artikel 12[Bearbeiten]

Grundstücke oder Rechte an einem Grundstück, Bergwerksgerechtsame sowie Rechte auf die Benutzung oder Ausbeutung von Grundstücken, Unternehmungen oder Beteiligungen an einem Unternehmen, insbesondere Aktien, die infolge von Kriegsgesetzen veräußert oder dem Berechtigten sonst durch Zwang entzogen worden sind, sollen dem früheren Berechtigten auf einen innerhalb eines Jahres nach der Ratifikation des Friedensvertrags zu stellenden Antrag gegen Rückgewähr der ihm aus Anlaß der Veräußerung oder Entziehung etwa erwachsenen Vorteile frei von allen inzwischen begründeten Rechten Dritter wieder übertragen werden.

Стаття XII.[Bearbeiten]

Земельні маєтки, або права на них, гірничо-промислові права, як також права уживання і використування маєтків, підприємства або участь в них, особливо акції, які з огляду на воєнні закони продано, або від правовласника примусово відобрано, повинні бути повернені первісному власникови на його жадання на протязї одного року після ратифікації мирового договору, при обовязковому поворотї користей, які були одержані від продажи або відібрання, при сїм не звертаєть ся уваги на добре набуті права третїх осіб.
Die Bestimmungen des Abs. 1 finden keine Anwendung, soweit die veräußerten Vermögensgegenstände auf Grund einer für alle Landeseinwohner und für alle Gegenstände der gleichen Art geltenden Gesetzgebung inzwischen vom Staate oder von Gemeinden übernommen worden sind und in deren Besitze verbleiben; im Falle der Wiederaufhebung der Übernahme kann der im Abs. 1 vorgesehene Antrag auf Rückgewähr innerhalb eines Jahres nach der Wiederaufhebung gestellt werden.
Постанови уступу 1 не мають нїякого примінення коли позбуті маєткові річи або всї річи подібного роду були відібрані і переняті державою або громадами і зостають ся в їх посіданню на підставі законів обовязкових для всїх мешканцїв відносно річей сього роду. На випадок знесення такого переняття майна державою, на протязї одного року після знесення, правовласник має право жадати повороту майна яке зазначено в уступі першому.

Viertes Kapitel[Bearbeiten]

Ersatz für Zivilschäden

РОЗДЇЛ ЧЕТВЕРТИЙ.[Bearbeiten]

Відшкодовання цивільних шкід.

Artikel 13[Bearbeiten]

Die vertragschließenden Teile sind darüber ewig, daß den beiderseitigen Angehörigen die Schäden ersetzt werden, die sie infolge von Kriegsgesetzen durch die zeitweilige oder dauernde Entziehung von Urheberrechten, gewerblichen Schutzrechten, Konzessionen, Privilegien und ähnlichen Ansprüchen oder durch die Beaufsichtigung, Verwahrung, Verwaltung oder Veräußerung von Vermögensgegenständen erlitten haben. Das Gleiche gilt für die Schäden, die den Zivilangehörigen jedes Teiles während des Krieges außerhalb der Kriegsgebiete von den staatlichen [1042] Organen oder der Bevölkerung des anderen Teiles durch völkerrechtswidrige Gewaltakte an Leben, Gesundheit oder Vermögen zugefügt worden sind.

Стаття ХІІІ.[Bearbeiten]

Обидві сторони, що заключують договір, годять ся на тім, що горожани обох сторін одержують відшкодовання за ті шкоди, які вони потерпіли через тимчасове або постійне відобрання авторських прав, промислових охоронних прав, концесій, привілеїв і подібних претенсій, або через нагляд, переховування, завідування або продаж предметів майна.
Те саме торкаеть ся також шкід, які були заподїяні приватним особам кождої схорони протягом війни поза воєнною областю державними [1043] орґанами або населенням другої сторони через суперечні міжнародньому праву насильства що-до життя, здоровля або маєтку.
Im Hinblick auf die von der Ukrainischen Volksrepublik in Aussicht genommene Vermögensauseinandersetzung mit den übrigen Teilen des ehemaligen Russischen Kaiserreichs bleibt die Ausführung der im Abs. 1 aufgestellten Grundsätze besonderer Vereinbarung vorbehalten.
З огляду на те, що Українська Народня Республїка має на увазї порозумітись в справі подїлу майна з іншими частинами бувшої Російської Імперії, виконання всіх прінціпів, вичислених в уступі 1 відкладаєть ся до окремого порозуміння.

Fünftes Kapitel[Bearbeiten]

Austausch der beiderseitigen Kriegsgefangenen und Zivilinternierten

РОЗДЇЛ ПЯТИЙ.[Bearbeiten]

Вшіна обопільних воєнно-полонених і цивільних інтернованих.

Artikel 14[Bearbeiten]

Über den im Artikel VI des Friedensvertrags vorgesehenen Austausch der Kriegsgefangenen werden die nachstehenden Bestimmungen getroffen:

Стаття XIV.[Bearbeiten]

Що-до виміни военнополонених, передбаченої в статті VI мирового договору приймають ся ось такі постанови:

§ 1[Bearbeiten]

Der bereits im Gange befindliche Austausch dienstuntaugliche Kriegsgefangenen wird mit möglichster Beschleunigung durchgeführt werden.
Der Austausch der übrigen Kriegsgefangenen erfolgt tunlichst bald in bestimmten, noch näher zu vereinbarenden Zeiträumen.

§ 1.[Bearbeiten]

Виміна службово нездібних воєнних полонених, яка зараз переводить ся, повинна йти з можливо найбільшим поспіхом. Виміна всїх інших воєнно полонених наступить по можливости скоро в певні срокі, про які ще буде умова.

§ 2[Bearbeiten]

Bei der Entlassung erhalten die Kriegsgefangenen das ihnen von den Behörden des Aufenthaltsstaats abgenommene Privateigentum sowie den noch nicht ausbezahlten oder verrechneten Teil ihres Arbeitsverdienstes; diese Verpflichtung bezieht sich nicht auf Schriftstücke militärischen Inhalts.

§ 2.[Bearbeiten]

Воєннополонені одержать при поворотї свою приватну власність, відобрану від них властями держави, в якій вони перебували, як також і ще не виплачену або ще не дораховану частину їх зарібку; ся постанова не відносить ся до записок військового змісту.

§ 3[Bearbeiten]

Eine aus je vier Vertretern der beiden Teile zu bildende Kommission soll alsbald nach der Ratifikation des Friedensvertrags in Brest-Litowsk zusammentreten, um die im § 1 Abs. 2 vorgesehenen Zeiträume sowie die sonstigen Einzelheiten des Austausches, insbesondere die Art und Weise der Heimbeförderung, festzusetzen und die Durchführung der getroffenen Vereinbarungen zu überwachen.

§ 3.[Bearbeiten]

Комісія зложена по чотири представники від кождої сторони мак зібратись в Берестю Литовськім зараз-же по ратифікації мирового договору, щоб означити строки предвиджені в уступі 2 § 1, як також всї інші подробицї виміни, особливо рід і спосіб перевозу до дому і як також надзору над виконаннєм тих постанов.

§ 4[Bearbeiten]

Die nach völkerrechtlichen Grundsätzen zu erstattenden Aufwendungen für die beiderseitigen Kriegsgefangenen werden im Hinblick auf die Gefangenenzahlen gegeneinander aufgerechnet. [1044]

§ 4.[Bearbeiten]

Видатки за удержання обопільних воєнно-полонених які повинні бути звернені на підставі міжнароднього права, з огляду на кількости воєннополонених з обох сторін числять ся взаїмно скомпензованими. [1045]

Artikel 15[Bearbeiten]

Über die Heimkehr der beiderseitigen Zivilangehörigen werden die nachstehenden Bestimmungen getroffen.

Стаття XV.[Bearbeiten]

Що-до повороту обосторонних цивильних горожан приймають ся отсї постанови:

§ 1[Bearbeiten]

Die beiderseitigen internierten oder verschickten Zivilangehörigen werden tunlichst bald unentgeltlich heimbefördert werden, soweit sie nicht mit Zustimmung des Aufenthaltsstaats in dessen Gebiete zu bleiben oder sich in ein anderes Land zu begeben wünschen.

§ 1.[Bearbeiten]

Обосторонні інтерновані або заслані цивільні горожани будуть по змозї скоро безплатно відослані до дому, о скільки вони не захотять залишитись на місцї за згодою тої держави, де вони перебувають, або відїхати куди інше.
Die im Artikel 14 § 3 erwähnte Kommission soll die Einzelheiten der Heimbeförderung regeln und die Durchführung der getroffenen Vereinbarungen überwachen.
Комісія, згадана в § 3 статтї XIV, має упорядкувати подробицї повороту до дому і має наглядати над виконанням укладених умов.

§ 2[Bearbeiten]

Die Angehörigen eines Teiles, die bei Kriegsausbruch in dem Gebiete des andern Teiles ihren Wohnsitz ober eine gewerbliche oder Handelsniederlassung hatten und sich nicht in diesem Gebiet aufhalten, können dorthin zurückkehren, sobald sich der andere Teil nicht mehr in Kriegszustand befindet. Die Rückkehr kann nur aus Gründen der inneren oder äußeren Sicherheit des Staates versagt werden.

§ 2.[Bearbeiten]

Горожани одної сторони, які при вибуху війни мали на території .другої сторони свій осїдок, промислове або торговельне підприємство и зараз не перебувають на сїй території, можуть туди повернутись, наколи друга сторона не находить ся вже більше у воєннім стані. Поворот може бути заборонений лише з причин внутрішньої або зовнїшньої небезпеки держави.
Als Ausweis genügt ein von den Behörden des Heimatstaats ausgestellter Paß, wonach der Inhaber zu den im Abs. 1 bezeichneten Personen gehört; ein Sichtvermerk auf dem Passe ist nicht erforderlich.
Посвідченням буде даний властями рідної держави пропуск, до якому власник його належить до осіб означених в уступі 1; візи на пропуску не треба.

Artikel 16[Bearbeiten]

Die Angehörigen jedes vertragschließenden Teiles sollen im Gebiete des anderen Teiles für die Zeit, während deren dort ihr Gewerbe- oder Handelsbetrieb oder ihre sonstige Erwerbstätigkeit infolge des Krieges geruht hat, keinerlei Auflagen, Abgaben, Steuern oder Gebühren für den Gewerbe- oder Handelsbetrieb oder die sonstige Erwerbstätigkeit unterliegen. Beträge, die hiernach nicht geschuldet werden, aber bereits erhoben sind, sollen binnen sechs Monaten nach der Ratifikation des Friedensvertrags zurückerstattet werden.

Стаття XVI.[Bearbeiten]

Горожани одної зі сторін, що заключують договір, не підлягають нїяким обложенням, даткам, податкам або належним оплатам за провадження промислу, торговлї або інших зарібкових підприємств в часи, коли вони завдяки війні не провадили там свого промислу, торговлї або інших підприємств, коли такі суми були заплачені, то їх повинно звернути протягом шістьох місяців по ратифікації мирового договору.
Auf Handels- und sonstige Erwerbsgesellschaften, an denen Angehörige des einen Teiles als Gesellschafter, Aktionäre oder in sonstiger Weise beteiligt sind und deren Betrieb im Gebiete des anderen Teiles infolge des Krieges geruht hat, finden die Bestimmungen des Abs. 1 entsprechende Anwendung.
Постанови уступу 1 мають відповідне примінення до торговельних і інших зарібкових товариств, в котрих мають удїл горожани одної сторони, яко спільники, акціонарі або в інший спосіб учасники, а котрих провадження на території другої сторони було припинене через війну.

Artikel 17[Bearbeiten]

Jeder vertragschließende Teil verpflichtet sich, die auf seinem Gebiete befindlichen Grabstätten der Heeresangehörigen sowie der während der Internierung [1046] oder Verschickung verstorbenen sonstigen Angehörigen des anderen Teiles zu achten und zu unterhalten; auch können Beauftragte dieses Teiles die Pflege und angemessene Ausschmückung der Grabstätten im Einvernehmen mit den Landesbehörden besorgen. Die mit der Pflege der Grabstätten zusammenhängenden Einzelfragen bleiben weiterer Vereinbarung vorbehalten.

Стаття XVІІ.[Bearbeiten]

Кожда із заключуючих договір сторін зобовязуєть ся шанувати і удержувати на своїй території цвинтарі вояків і інших горожан другої [1047] сторони, котрі в часї інтерновання або заслання умерли; уповноважненим сеї сторони даєть ся право удержувати і відповідно украшувати цвинтарі в порозумінню з краєвими властями. Подрібні питання що-до удержання цвинтарів застерігаєть ся дальшому порозумінню.

Sechstes Kapitel[Bearbeiten]

Fürsorge für Rückwanderer

РОЗДЇЛ ШЕСТИЙ.[Bearbeiten]

Опіка над повертаючими.

Artikel 18[Bearbeiten]

Den Angehörigen jedes vertragschließenden Teiles, die aus dem Gebiete des anderen Teiles stammen, soll es während einer Frist von zehn Jahren nach der Ratifikation des Friedensvertrags freistehen, im Einvernehmen mit den Behörden dieses Teiles nach ihrem Stammland zurückzuwandern.

Стаття XVIII.[Bearbeiten]

Горожанам кождої із заключуючих договір сторін, які мають походження в области другої сторони, буде вільно в десятилїтнїм сроку по ратифікації мирового договору, в порозумінню з властями сеї сторони вернутись до краю свого походження.
Die zur Rückwanderung berechtigten Personen sollen auf Antrag die Entlassung aus ihrem bisherigen Staatsverband erhalten. Auch soll ihr schriftlicher oder mündlicher Verkehr mit den diplomatischen und konsularischen Vertretern des Stammlandes in keiner Weise gehindert oder erschwert werden.
Особи, що мають право повороту, повинні на жаданнє своє одержати увільнення від їх дотеперішньої державяьої приналежности. Також не повинно класти перепони або утруднювати їх зносини з дипльоматичними і конзулярними представниками краю свого походження як устними так і на письмі.

Artikel 19[Bearbeiten]

Die Rückwanderer sollen durch die Ausübung des Rückwanderungsrechts keinerlei vermögensrechtliche Nachteile erleiden. Sie sollen befugt sein, ihr Vermögen zu liquidieren und den Erlös und vorbehaltlich der Bestimmungen der allgemeinen Landesgesetze auch ihre sonstige bewegliche Habe mitzunehmen; ferner dürfen sie ihre Pachtverträge unter Einhaltung einer Frist von sechs Monaten kündigen, ohne daß der Verpächter wegen vorzeitiger Auflösung des Pachtvertrags Schadensersatzansprüche geltend machen kann.

Стаття XIX.[Bearbeiten]

Повертаючі через використання свого права на поворот не повинні терпіти нїяких маєтково-правних утисків.
Ім даєть ся право своє майно лїквідувати і зиск а також, о скільки се не суперечить загальним краєвим законам, і інше рухоме майно забрати; крім того вони можуть відмовитись від арендних договорів, попередивши про се за шість місяцїв і за таке відмовлення арендодавець не повиннен жадати відшкодовання.

Siebentes Kapitel[Bearbeiten]

Amnestie

РОЗДЇЛ СЕМИЙ.[Bearbeiten]

Амнестія.

Artikel 20[Bearbeiten]

Jeder vertragschließende Teil gewahrt den Angehörigen des anderen Teiles Straffreiheit nach Maßgabe der nachstehenden Bestimmungen. [1048]

Стаття XX.[Bearbeiten]

Кожда із заключуючих договір сторін запевнюе горожанам другої сторони вільність від кари згідно зі слїдуючими постановами: [1049]

§ 1[Bearbeiten]

Jeder Teil gewährt volle Straffreiheit den dem anderen Teile angehörenden Kriegsgefangenen für alle von ihnen begangenen gerichtlich oder disziplinarisch strafbaren Handlungen.

§ 1.[Bearbeiten]

Кожда сторона дає повне звільнення від кари воєнно полоненим, які належать до другої сторони і се за всї ними заподїяні вчинки, що підлягають судовій або дисциплінарній карі.

§ 2[Bearbeiten]

Jeder Teil gewährt volle Straffreiheit den Zivilangehörigen des anderen Teiles, die während des Krieges interniert oder verschickt worden sind, für die während der Internierung oder Verschickung begangenen gerichtlich oder disziplinarisch strafbaren Handlungen.

§ 2.[Bearbeiten]

Кожда сторона запевнюе повне звільнення від кари цивільним горожанам другої сторони, яких підчас війни інтерновано або заслано і то за всї підчас інтерновання або заслання заподїяні вчинки, які підлягають судовій або дисциплінарній карі.

§ 3[Bearbeiten]

Jeder Teil gewährt volle Straffreiheit allen Angehörigen des anderen Teiles für die zu dessen Gunsten begangenen Straftaten und für Verstöße gegen die zum Nachteil feindlicher Ausländer ergangenen Ausnahmegesetze.

§ 3.[Bearbeiten]

Кожда сторона заповнює повне звільнення від кари горожанам другої сторони за протизаконні вчинки, що йдуть иа користь другої сторони і за проступки проти особливих законів, виданих в некористь іноземцїв ворожої сторони.

§ 4[Bearbeiten]

Die in den §§ 1 bis 3 vorgesehene Straffreiheit erstreckt sich nicht auf Handlungen, die nach der Ratifikation des Friedensvertrags begangen werden.

§ 4.[Bearbeiten]

Звільнення від кари предвиджені в §§ 1–3 не розтягають ся на всї вчинки, які заподїяно по ратифікації мирового договору.

§ 5[Bearbeiten]

Soweit nach den Bestimmungen der §§ 1 bis 4 Straffreiheit gewährt wird, werden neue Strafverfahren nicht eingeleitet, die anhängigen Strafverfahren eingestellt und die erkannten Strafen erlassen. Doch können Kriegsgefangene, die sich wegen Kriegs- oder Landesverrats, vorsätzlicher Tötung, Raubes, räuberischer Erpressung, vorsätzlicher Brandstiftung oder Sittlichkeitsverbrechen in Untersuchungs- oder Strafhaft befinden, bis zu ihrer Entlassung in Haft gehalten werden.

§ 5.[Bearbeiten]

О-скілки на підставі постанов §§ 1 до 4 запевнюєть ся звільнения від кари, то нових судових слїдств більше не буде розпочато, розпочаті судові слїдства припинять ся, а присуджені кари дарують ся. Однак воєннополонені, які ізза воєнної або державної зради, навмисного убивства, грабежів, розбою, навмисного підпалу, і вчинків проти публічної моралі находять ся в слїдчім або судовім арештї, можуть бути задержані в вязницї аж до хвилї їх попороту.

Artikel 21[Bearbeiten]

Die vertragschließenden Teile gewähren ihren eigenen Angehörigen Straffreiheit nach Maßgabe der nachstehenden Bestimmungen.

Стаття XXI.[Bearbeiten]

Заключуючі договір сторони запевнюють їх власним горожанам звільнення від кари згідно з низче наведеними постановами.

§ 1[Bearbeiten]

Jeder Teil gewährt volle Straffreiheit den Angehörigen seiner bewaffneten Macht in Ansehung der Arbeiten, die sie als Kriegsgefangene des anderen Teiles geleistet haben. Das Gleiche gilt für die von den beiderseitigen Zivilangehörigen während ihrer Internierung oder Verschickung geleisteten Arbeiten. [1050]

§ 1.[Bearbeiten]

Кожда сторона запевнить повне звільнення від кари власним військовим за роботи, які вони виконали, як воєнно-полонені другої сторони. Те саме відносить ся до робіт, які виконали обосторонні цивільні горожани в часї їх інтерновання або заслання. [1051]

§ 2[Bearbeiten]

Jeder Teil gewährt volle Straffreiheit den Bewohnern seiner von dem anderen Teile besetzten Gebiete für ihr politisches Verhalten während der Zeit der Besetzung.

§ 2.[Bearbeiten]

Кожда сторона запевнить повне звільнення від кари мешканцям областей, запятих другого стороною з огляду на їх полїтичне поводження в часї окупації.

§ 3[Bearbeiten]

Auf die in den §§ 1, 2 vorgesehene Straffreiheit finden die Bestimmungen des Artikel 20 § 5 Anwendung; auch dürfen in diesen Fällen über die beteiligten Personen und ihre Familien weitere Rechtsnachteile nicht verhängt werden.

§ 3.[Bearbeiten]

Постанови статтї XX § 5 мають примінення до передвидженого в §§ 1 і 2 звільнення від кар; в сих випадках не повинно бути іншіх правних обмежень, як відносно самих вновників так і їх сїмї.

Artikel 22[Bearbeiten]

Die vertragschließenden Teile behalten sich vor, über die von jedem Teile zu gewährende Straffreiheit für die zu seinen Ungunsten begangenen Handlungen weitere Vereinbarungen zu treffen.

Стаття ХХІІ.[Bearbeiten]

Сторони, що заключують договір, застерігають собі право дальшої умови що-до заноручених взаїмно кождою стороною звільнень від кари за вчинки заподїяні в некористь власної держави.

Achtes Kapitel[Bearbeiten]

Behandlung der in die Gewalt des Gegners geratenen Kauffahrteischiffe und Schiffsladungen

РОЗДЇЛ ОСЬМИЙ.[Bearbeiten]

Як має бути поступлено з торговельними кораблями і грузами, що попали ся в руки противника.

Artikel 23[Bearbeiten]

Kauffahrteischiffe des einen vertragschließenden Teiles, die bei Kriegsausbruch in den Häfen des anderen Teiles lagen, werden ebenso wie ihre Ladungen zurückgegeben oder, soweit dies nicht möglich ist, in Geld ersetzt werden. Wegen der Vergütung für die Benutzung solcher Schiffe während des Krieges bleibt im Hinblick auf die von der Ukrainischen Volksrepublik in Aussicht genommene Auseinandersetzung mit den übrigen Teilen des ehemaligen Russischen Kaiserreichs eine besondere Vereinbarung vorbehalten.

Стаття XXIII.[Bearbeiten]

Торговельні кораблї одної із сторін, що заключують договір, які на початку війни знаходили ся в пристані другої сторони, мають бути звернені вмістї з грузами, а коли се не можливе, то повинно дати за них відшкодовання в грошах. Що-до виплати фрахтів за уживання тих кораблїв підчас війни застерігаєть ся се окремим умовам з огляду на те, що Українська Народня Республїка має намір подїлу майна з іншими частинами бувшої Російської Імперії.

Artikel 24[Bearbeiten]

Die als Prisen aufgebrachten Kauffahrteischiffe der vertragschließenden Teile sollen, wenn sie vor der Ratifikation des Friedensvertrags durch rechtskräftiges Urteil eines Prisengerichts kondemniert worden sind und nicht unter die Bestimmungen des Artikel 23 fallen, als endgültig eingezogen angesehen werden; im übrigen sind sie zurückzugeben oder, soweit sie nicht mehr vorhanden sind, in Geld zu ersetzen. Diese Bestimmungen finden auf die als Prisen aufgebrachten Schiffsladungen von Angehörigen der vertragschließenden Teile entsprechende Anwendung. [1052]

Стаття XXIV.[Bearbeiten]

Торговельні кораблї одної із сторін, що заключують договір, які дістались як воєнна здобич, в тім випадку, коли вони до підписання прелїмінарного миру були присуджені законним вироком призового суду і коли вони не підпадають під постанови статтї 23 уважають ся за остаточно сконфісковані.
У всіх інших випадках вони повинні бути звернені, коли-ж їх вже нема, то мусить бути заплачено грішми.
Сї постанови мають відповідне прнмінення до набутих як воєнна здобич корабельних грузів, котрі належать до горожан одної зі сторін, що заключують договір. [1053]

Artikel 25[Bearbeiten]

Die Durchführung der in den Artikeln 23, 24 enthaltenen Bestimmungen, insbesondere die Festsetzung der zu zahlenden Entschädigungen, erfolgt durch eine gemischte Kommission, die aus je einem Vertreter der vertragschließenden Teile und einem neutralen Obmann bestehen und binnen drei Monaten nach der Ratifikation des Friedensvertrags in Odessa oder an einem anderen geeigneten Orte zusammentreten wird; um die Bezeichnung des Obmanns wird der Präsident des Schweizerischen Bundesrats gebeten werden.

Стаття XXV.[Bearbeiten]

Виконання постанов статтї XXIII і XXIV а пєредвсїм установлення відшкодовань, які мають бути заплачені переведе мішана комісія, яка буде складати ся по одному представникови із сторін, що заключують договір, і невтрального голови, і яка зійдеть ся в протягу трьох місяцїв в Одессї або в якім іншім по пізнїщій згодї місци. Призначення голови комісії доручаєть ся президентови Швейцарської Сполученої Ради.

Artikel 26[Bearbeiten]

Die vertragschließenden Teile werden alles, was in ihrer Macht liegt, tun, damit die nach Artikel 23, 24 zurückzugebenden Kauffahrteischiffe nebst ihren Ladungen frei nach der Heimat zurückgelangen können.

Стаття XXVI.[Bearbeiten]

Сторони, що заключують договір, зроблять все, що лежить в їх силі, щоби торговельні кораблї вмістї з грузами, котрі по статтї XXIII і XXIV мають бути звернені, могли вільно повернутись до батьківщини.

Neuntes Kapitel[Bearbeiten]

Schlußbestimmungen

РОЗДЇЛ ДЕВЯТИЙ.[Bearbeiten]

Кінцеві постанови.

Artikel 27[Bearbeiten]

Dieser Zusatzvertrag, der einen wesentlichen Bestandteil des Friedensvertrags bildet, soll ratifiziert und die Ratifikationsurkunden sollen zugleich mit den Ratifikationsurkunden des Friedensvertrags ausgetauscht werden.

Стаття XXVII.[Bearbeiten]

Сей додатковий договір, який творить дійсну складову частину мирового договору, має бути ратифікований, а документи ратифікаційні мають бути виміняні вмісцї з ратифікаційними документами мирового договору.

Artikel 28[Bearbeiten]

Der Zusatzvertrag tritt, soweit darin nicht ein Anderes bestimmt ist, gleichzeitig mit dem Friedensvertrag in Kraft.
Zur Ergänzung des Zusatzvertrags, insbesondere zum Abschluß der darin vorbehaltenen weiteren Vereinbarungen, werden binnen vier Monaten nach der Ratifikation Vertreter der vertragschließenden Teile an einem später zu bestimmenden Orte zusammentreten. [1054]

Стаття XXVIII.[Bearbeiten]

Додатковий договір вступить в силу рівночасно з мировим договором, на скільки в нїм не має про що іншого постановленого. Представники сторін, що заключують договір, зійдуть ся в протягу чотирох місяцїв по ратифікації в місцї, котре пізнїще означить ся, для доповнення додаткового договору, передвсїм для зложення тих договорів, які в ньому застережені. [1055]
Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten sowie als Vertreter der Deutschen Obersten Heeresleitung der Chef des Generalstabs des Oberbefehlshabers Ost, Königlich Preußischer Generalmajor Herr Max Hoffmann diesen Zusatzvertrag unterzeichnet und mit amtlichen Siegeln versehen.
На підтвердження сього уповноважені, як також представник нїмецької найвищої військової управи, шєф ґенерального штабу Найвищого Командуючого східного фронту, королївський пруський ґенерал-майор Пан Макс Гоффман, сей додатковий договір підписали і урядовими печатками означили.
Ausgefertigt in doppelter Urschrift in Brest-Litowsk am 9. Februar 1918.
Написано в подвійному тексті в Берестю Литовськім дня 9 лютого 1918 року.
(L. S.)
  Al. Ssewrjuk
R. v. Kühlmann
M. Ljubynsjkyj
Hoffmann
M. Lewitsjkyj
(L. S.)
(L. S.)
  Al. Ssewrjuk.
R. v. Kühlmann.
M. Ljubynsjkyj.
Hoffmann.
M. Lewitsjkyj.
(L. S.)