Friedensvertrag zwischen Deutschland, Österreich-Ungarn, Bulgarien und der Türkei einerseits und Rußland andererseits / Anlage 2
Anlage 2.[Bearbeiten] |
Приложеніе 2.[Bearbeiten] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Unteranlage 1 zu Anlage 2.[Bearbeiten] |
Прибавленiе 1 къ приложенiю 2.[Bearbeiten] |
Artikel 1.[Bearbeiten]
|
Статья 1.[Bearbeiten]
|
|
|
Artikel 2.[Bearbeiten]
|
Статья 2.[Bearbeiten]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 3.[Bearbeiten]
|
Статья 3.[Bearbeiten]
|
Artikel 4.[Bearbeiten]
|
Статья 4.[Bearbeiten]
|
|
|
|
|
Artikel 5.[Bearbeiten]
|
Статья 5.[Bearbeiten]
|
|
|
|
|
Artikel 6.[Bearbeiten]
|
Статья 6.[Bearbeiten]
|
Artikel 7.[Bearbeiten]
|
Статья 7.[Bearbeiten]
|
|
|
Artikel 8.[Bearbeiten]
|
Статья 8.[Bearbeiten]
|
|
|
Artikel 9.[Bearbeiten]
|
Статья 9.[Bearbeiten]
|
Artikel 10.[Bearbeiten]
|
Статья 10.[Bearbeiten]
|
Artikel 11.[Bearbeiten]
|
Статья 11.[Bearbeiten]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 12.[Bearbeiten]
|
Статья 12.[Bearbeiten]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 13.[Bearbeiten]
|
Статья 13.[Bearbeiten]
|
|
|
Artikel 14.[Bearbeiten]
|
Статья 14.[Bearbeiten]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 15.[Bearbeiten]
|
Статья 15.[Bearbeiten]
|
|
|
Artikel 16.[Bearbeiten]
|
Статья 16.[Bearbeiten]
|
Artikel 17.[Bearbeiten]
|
Статья 17.[Bearbeiten]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 18.[Bearbeiten]
|
Статья 18.[Bearbeiten]
|
|
|
Artikel 19.[Bearbeiten]
|
Статья 19.[Bearbeiten]
|
|
|
Artikel 20.[Bearbeiten]
|
Статья 20.[Bearbeiten]
|
|
|
|
|
Schlußprotokoll.
|
Заключительный протоколъ.
|
Erster Teil.[Bearbeiten] |
ПЕРВАЯ ЧАСТЬ.[Bearbeiten] |
Zum Vertragstext.[Bearbeiten] |
Къ тексту договора.[Bearbeiten] |
Zu Artikel 1.[Bearbeiten]
|
Къ статьѣ 1.[Bearbeiten]
|
|
|
|
|
Zu Artikel 1 und 12.[Bearbeiten]
|
Къ статьямъ 1 и 12.[Bearbeiten]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu Artikel 3.[Bearbeiten]
|
Къ статьѣ 3.[Bearbeiten]
|
Zu Artikel 5.[Bearbeiten]
|
Къ статьѣ 5.[Bearbeiten]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu den Artikeln 5, 6, 7, 9 und 10.[Bearbeiten]
|
Къ статьямъ 5, 6, 7, 9 и 10.[Bearbeiten]
|
|
|
Zu Artikel 6.[Bearbeiten]
|
Къ статьѣ 6.[Bearbeiten]
|
Zu Artikel 6, 7 und 11.[Bearbeiten]
|
Къ статьямъ 6, 7 и 11.[Bearbeiten]
|
Zu den Artikeln 6 bis 9.[Bearbeiten]
|
Къ статьямтъ 6−9.[Bearbeiten]
|
Zu Artikel 6 und 7.[Bearbeiten]
|
Къ статьямъ 6 и 7.[Bearbeiten]
|
Zu Artikel 12.[Bearbeiten]
|
Къ статьѣ 12.[Bearbeiten]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu Artikel 14.[Bearbeiten]
|
Къ статье 14.[Bearbeiten]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu Artikel 20.[Bearbeiten]
|
Къ статьѣ 20.[Bearbeiten]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zweiter Teil.[Bearbeiten] |
ВТОРАЯ ЧАСТЬ.[Bearbeiten] |
Zu den Zollreglements.[Bearbeiten] |
Къ таможеннымъ правиламъ.[Bearbeiten] |
§ 1.[Bearbeiten]
|
§ 1.[Bearbeiten]
|
§ 2.[Bearbeiten]
|
§ 2.[Bearbeiten]
|
§ 3.[Bearbeiten]
|
§ 3.[Bearbeiten]
|
|
|
§ 4.[Bearbeiten]
|
§ 4.[Bearbeiten]
|
|
|
|
|
|
|
§ 5.[Bearbeiten]
|
§ 5.[Bearbeiten]
|
§ 6.[Bearbeiten]
|
§ 6.[Bearbeiten]
|
§ 7.[Bearbeiten]
|
§ 7.[Bearbeiten]
|
§ 8.[Bearbeiten]
|
§ 8.[Bearbeiten]
|
|
|
|
|
|
|
§ 9.[Bearbeiten]
|
§ 9.[Bearbeiten]
|
|
|
§ 10.[Bearbeiten]
|
§ 10.[Bearbeiten]
|
§ 11.[Bearbeiten]
|
§ 11.[Bearbeiten]
|
§ 12.[Bearbeiten]
|
§ 12.[Bearbeiten]
|
|
|
§ 13.[Bearbeiten]
|
§ 13.[Bearbeiten]
|
|
|
§ 14.[Bearbeiten]
|
§ 14.[Bearbeiten]
|
§ 15.[Bearbeiten]
|
§ 15.[Bearbeiten]
|
§ 16.[Bearbeiten]
|
§ 16.[Bearbeiten]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 17.[Bearbeiten]
|
§ 17.[Bearbeiten]
|
§ 18.[Bearbeiten]
|
§ 18.[Bearbeiten]
|
|
|
§ 19.[Bearbeiten]
|
§ 19.[Bearbeiten]
|
[536] | [537] |
Unteranlage 2 zu Anlage 2.[Bearbeiten] |
Прибавленiе 2 къ приложенiю 2.[Bearbeiten] |
Tarif A.
|
Тарифъ А.
|
Nummern des russischen allgemeinen Tarifs (vom 13./26. Januar 1903). | Bezeichnung der Waren. | Einheit. | Zollsatz in | Статьи общаго русскаго таможеннаго тарифа. | Наименованіе товаровъ. | Единицы обложенія. | Пошлины | ||
Rubeln. | Kopeken. | Руб. | Коп. | ||||||
Verzeichnis der Einfuhrzölle. | Роспись Товарамъ привознымъ. | ||||||||
aus 2 | Reis: | изъ 2 | Рисъ: | ||||||
1. bearbeitet | Pud | 1 | 05 | 1. обдѣланный | съ пуда | 1 | 05 | ||
aus 4 | Kartoffelmehl | Pud | − | 90 | изъ 4 | Мука картофельная | съ пуда | − | 90 |
Aus der Anmerkung. Stärke jeder Art, in Paketen, Schachteln und anderen kleinen, in die Hand des Verbrauchers übergehenden Verpackungen eingeführt, wird einschließlich des Gewichts der inneren Umschließung mit 2 Rubel 10 Kopeken für das Pud verzollt. | Изъ примѣчанія. Крахмалъ всякого рода, привозимый въ пакетахъ, коробкахъ и другихъ мелкихъ помѣщеніяхъ, переходящихъ къ потребителю, очищается пошлиной въ 2 рубля 10 копѣекъ съ пуда, совокупно съ вѣсомъ упаковки. | ||||||||
aus 5 | Gemüse: | изъ 5 | Овощи: | ||||||
aus 1. Gemüse, gewöhnliches, nicht zubereitetes, frisches: Zwiebeln und Knoblauch in der Schale | Pud brutto | − | 10 | изъп. 1. Простые огородные овощи, не приготовленные, свѣжіе; лукъ и чеснокъ въ головкахъ. | съ пуда брутто | − | 10 | ||
aus 26 | 1. Hopfen | Pud | 5 | 25 | изъ 26 | 1. Хмѣль | съ пуда | 5 | 25 |
aus 28 | Trauben-, Beeren- und Fruchtweine. | изъ 28 | Вина виноградиыя, ягодныя и фруктовыя. | ||||||
Anmerkung. Erleichterungen, die einem dritten Staat hinsichtlich der Zölle oder der Zollbehandlung der unter einen der Absätze oder Unterabsätze der Nummer 28 fallenden Weine bewilligt werden sollten, werden im gleichen Umfang auf die Weine deutscher Herkunft ausgedehnt werden, die unter dieselben Absätze und Unterabsätze dieser Nummer fallen. | [538] | Примѣчаніе. Льготы, могущія быть предоставленными третьему государству относительно пошлинъ или таможенныхь правилъ для винъ, относящихся къ какому-либо изъ пунктовъ и литеръ статьи 28-й, будутъ въ равной мѣрѣ распространены на вина германскаго происхождеиія, относящіяся къ тѣмъ же пунктамъ и литерамъ настоящей статьи. | [539] | ||||||
aus 32 | Mineralwässer, natürliche oder künstliche. | изъ 32 | Минеральныя воды, натуральныя и искусственныя. | ||||||
Anmerkung 1. Die natürlichen oder künstlichen medizinischen Mineralwässer, welche in besonderen, vom Medizinalrat des Ministeriums des Innern im Einvernehmen mit dem Ministerium der Finanzen und dem Ministerium der Landwirtschaft und Domänen aufgestellten Verzeichnissen aufgeführt sind, werden einschließlich des Gewichts der unmittelbaren Umschließungen mit 1 Rubel für das Pud verzollt. | Примѣчаніе 1. Поименованныя въ особыхъ спискахъ, составляемыхъ Медицинскимь Совѣтомъ Министерства Внутреннихъ Дѣлъ по соглашеніо съ Министерствами Финансовъ и Земледѣлія и Государственныхъ Имуществъ, лечебныя минеральнын воды, натуральныя в искусственныя, оплачиваются пошлиною, совокупно съ вѣсомъ посуды въ размѣрѣ 1 рубля съ пуда. | ||||||||
Anmerkung 2. Dem in der Anmerkung 1 festgesetzten Zoll unterliegen die nachstehend aufgeführten deutschen, medizinischen Wässer: Aachen, Alexanderbad, Alexisbad, Aßmannshausen, Baden-Baden, Bertrich, Bocklet, Brückenau, Charlottenbrunn, Cudowa, Driburg, Elster, Ems, Ems Viktoria, Fachingen, Friedrichshall, Griesbach, Heilbronn Adelheidsquelle, Harzburger Crodoquelle, Homburg, Kissingen, Königsdorf, Jastrezemb, Kösener Johannisbrunnen, Kreuznacher Elisabeth, Lamscheid, Schwalbach, Lippspringe, Mergentheim, Bad Nauheim, Nenndorf, Neuenahr, Pyrmont, Rappoltsweiler, Reinerz, Rippoldsau, Oberbrunnen Salzbrunnen, Kronenquelle Salzbrunnen, Salzschlirf, Schlangenbad, Soden i. Taunus, Steben, Sulzbrunn, Tölz-Krankenheil, Weilbach, Wiesbaden, Wildungen. |
Примѣчаніе 2. Пошлиною, указанною въ примѣчаніи 1, очищаются нижеслѣдующія германскія лечебныя воды: Аахенъ, Александербадъ, Алексисбадь, Ассмансгазенъ, Баден-Баденъ, Бертрихъ, Боклетъ, Брюкенау, Шарлоттенбрунъ, Кудова, Дрибургъ, Эльстеръ, Эмсъ, Эмсь-Викторія, Фахингенъ, Фридрихсгаллъ, Грисбахъ, Хейльброннъ-Адельхейдсквелле, Гарцбургеръ-Кродоквелле, Гомбургъ, Киссингенъ, Кенигсдорфъ-Ястрежембъ, Кезенеръ- Iоганнисбрунненъ, Крейцнахъ-Елизабеть, Ламшейдъ, Швальбахъ, Липпшпринге, Мергентгеймъ, Бадъ-Наугеймъ, НенндорфЪ, Нейенаръ, Пирмюнтъ, Раппольтсвейлеръ, Рейнерцъ, Риппольдсау, Обербрунненъ-3альцбрунненъ, Кроненквелле-Зальцбрунненъ, Зальцшлирфъ, Шлангенбадъ, Соденъ въ Таунусѣ, Штебень, Зульцбруннъ, Тельцъ-Кранкенгейль, Вейльбахъ, Висбаденъ, Вильдунгенъ. |
||||||||
aus 37 | aus 1. Fische, frisch: | изъ 37 | изъ п. 1. Рыба свѣжая | ||||||
b) andere als die unter lit. a genannten | Pud brutto | − | 18 | б) всякая, кромѣ указанной въ лит. а | съ пуда брутто | − | 18 | ||
aus 45 | aus 2. Roßhaar, gekräuselt, gesotten, gefärbt, in Lockenform gesponnen, auch gemischt mit anderen Tierhaaren oder pflanzlichen Faserstoffen | Pud | − | 60 | изъ 45 | изъ п. 2. Конскій волосъ завитой, вареный, крашеный, кольцеобразно свитый, хотя бы въ соединеніи съ другимъ нечеловѣческимъ волосомъ или съ растительными волокнистыми матеріалами | съ пуда | − | 60 |
aus 46 | aus 2. Gegenstände aus Schweinsborsten mit Fassung aus gemeinem Holz ohne Furnierung; Pinsel aus Schweinsborsten und Malerpinsel jeder Art [540] | Pud | 3 | 75 | изъ 46 | изъ п. 2. Щетинныя издѣлія въ оправѣ изъ простого дерева, безъ наклеекъ; кистищетинныя и всякія для живописи [541] | съ пуда | 3 | 75 |
aus 52 | aus 2. Bienenwachs | Pud brutto | 3 | 31½ | изъ 52 | изъ п. 2. Воскъ пчелиный | съ пуда брутто | 3 | 31½ |
aus 53 | Nachtlichte, mit oder ohne Schwimmer aus Papier, Holz, Glas, Kork oder Porzellan, auch in Verbindung mit Blech oder Draht aus unedlen (auch lackierten) Metallen, auch mit Pinzetten von Blech aus solchen Metallen | Pud | 4 | 20 | изъ 53 | Фитили для лампадъ и ночниковъ, съ бумажными, деревянными, стеклянными, пробковыми или фарфоровыми поплавками или безъ оныхъ, въ соединеніи или не въ соединеніи въ пластинками или проволокою изъ простыхъ металловъ (хотя бы лакированными), съ щипчиками, сдѣланными изъ тѣхъ же листовыхъ металловъ или безъ оныхъ | съ пуда | 4 | 20 |
aus 55 | Häute, gegerbt: | изъ 55 | Кожи выдѣланныя: | ||||||
2. Saffian-, Glacé-, Chevreau-, Chagrinleder, Häute jeder Art mit eingepreßten Mustern, kleine lackierte Häute | Pud | 18 | − | 2. Сафьянъ, лайка, шевро, шагрень; кожи съ тисненными узорами всякія; лакированныя кожи малыя | съ пуда | 18 | − | ||
aus 3. große: Ochsen-, Kuh-, Stier-, Büffel-, Pferde-, Esels- und Schweinsleder, – in ganzen und halben Häuten, ohne eingepreßte Muster, mit oder ohne Narbung, auch mit künstlich eingepreßter Narbung, auch gefärbt | Pud | 10 | − | изъ п. 3. Болышія: воловьи, коровьи, бычьи, буйволовыя, лошадиныя, ослиныя и свиныя, – въ кожахъ и полукожахъ, безъ тисненыхъ узоровъ, хотя бы съ мереею – въ томъ числѣ и искусственной, крашеныя и некрашеныя | съ пуда | 10 | − | ||
4. große lackierte Häute | Pud | 10 | 20 | 4. Лакированныя кожи большія | съ пуда | 10 | 20 | ||
Anmerkung. Abfälle und Stücke von bearbeiteten Häuten werden, falls sie nicht für die Herstellung von Schuhwerk oder von kleinen Lederwaren zugeschnitten sind, zu denselben Zollsätzen zugelassen, wie die Häute, von denen diese Stücke und Abfälle herrühren. | Примѣчаніе. Обрѣзки и куски выдѣланныхъ кожъ, нескроенные для обуви и мелкихъ издѣлій, оплачиваются тою же пошлиною, какая взимается съ кожъ, къ коимъ относятся означенные обрѣзки или куски. | ||||||||
aus 56 | Rauchwaren: | изъ 56 | Мягкая рухлядь: | ||||||
aus 3. Zickelfelle, enthaart, nicht gegerbt [542] | Pud | − | 75 | изъ п. 3. Шкуры шевро, безъ волоса, невыдѣланныя [542] | съ пуда | − | 75 | ||
aus 5. Rauchwaren jeder Art, nicht besonders genannte: | изъ п. 5. Мягкая рухлядь всякая, особо непоименованная: | ||||||||
a) zugerichtet oder gefärbt | Pud | 50 | − | а) въ выдѣланномъ или кращеномъ видѣ | съ пуда | 50 | − | ||
Anmerkung 1. Gefärbte Bisam-, Kaninchen-, Opossum- und Waschbärfelle werden mit 25 Rubel für das Pud verzollt. | Примѣчаніе 1. Шкуры, выхухольи, кроличьи, опоссума, снотовыя крашеныя оплачиваются пошлиною въ 25 рублей съ пудя. | ||||||||
Anmerkung 2. Die in Punkt 5a und in der vorstehenden Anmerkung bezeichneten Felle unterliegen den dort festgesetzten Zöllen, auch wenn die Zurichtung oder Färbung vorgenommen worden ist, um Felle aus Punkt 1 dieser Nummer nachzuahmen. | Примѣчаніе 2. Шкуры, поименованныя въ пунктѣ 5 лит. а и въ примѣчаніи 1, оплачиваются указанными въ нихъ пошлинами даже въ томъ случаѣ, если ихъ выдѣлка или окраска сдѣланы съ цѣлью подражанія шкурамъ, поименованнымъ въ и. 1 настоящей статьи. | ||||||||
aus 57 | Lederwaren: | изъ 57 | Кожаныя издѣлія: | ||||||
aus 3. Kleine Gegenstände aus Leder jeder Art im Gewichte von ½ Pfund und weniger das Stück, wie: Damentaschen, Börsen, Portemonnaies, Portefeuilles, Zigarrentaschen, Brieftaschen, auch mit Bestandteilen aus unedlen Metallen (einschließlich der Beschläge und Verschlüsse aus vergoldeten oder versilberten unedlen Metallen) oder aus anderen Stoffen (einschließlich Ausputz oder Futter aus Seide und aus Halbseide) | Pfund | 2 | 70 | изъ п. 3. Мелкія сумочныя издѣлія изъ кожи всякаго рода, вѣсомъ въ ½ фунта и менѣе въ штукѣ, а именно: дамскія сумки, кошельки, портмоне, портфели, портсигары, бумажники съ частями или безъ частей изъ простыхъ, металловъ (въ томъ чиелѣ, съ отдѣлкою и замками изъ простыхъ позолоченныхъ или посеребренныхъ металловъ), а также съ частями или безъ частей изъ другихъ матеріаловъ (въ томъ числѣ съ шелковою отдѣлкою и подкладкою) | съ фунта | 2 | 70 | ||
aus 5. Notizbücher und Portefeuilles, im Gewichte von mehr als ½ Pfund das Stück, aus Leder, auch aus Sämisch-, Glacé-, Saffianleder oder Pergament | Pfund | 1 | 05 | изъ п. 5. Записныя книжки и портфели, вѣсомъ болѣе ½ фунта въ штукѣ, кожаные, въ томъ числѣ изъ замши, лайки, сафьяна, пергамента | съ фунта | 1 | 05 | ||
Anmerkung zu Punkt 5. Der in diesem Punkte vorgesehene Zollsatz ist auf alle darin erwähnten Waren, deren Gewicht ½ Pfund übersteigt, anzuwenden, auch wenn diese Waren mit Beschlägen oder Verschlüssen aus vergoldeten oder versilberten unedlen Metallen versehen oder mit Seide oder Halbseide ausgeputzt oder gefüttert sind. | [544] | Примѣчаніе къ п. 5. Указанная въ настоящем пунктѣ пошлина взимается со всѣхъ поименованныхъ въ немъ издѣлій, вѣсомъ болѣе ½ фунта въ штукѣ, даже въ томъ случаѣ, если эти издѣлія снабжены отдѣлкою или замками изъ простыхъ позолоченныхъ и посеребренныхъ металловъ, или шелковою и полушелковою отдѣлкою и подкладкою. | [545] | ||||||
aus 6. Maschinen-Treibriemen, ungenäht; lederne Treiber (Peckers) für Webstühle; runde Treibriemchen | Pud | 10 | − | изъ п. 6. Приводные машинные ремни–несшитые; гонки для ткацкихъ станковъ; круглые приводные ремешки | съ пуда | 10 | − | ||
aus 59 | 3. Böttcherwaren, fertige Faßdauben (gefalzt und gehobelt) | Pud | − | 50 | 3. Бочарная работа; кленка въ готовомъ видѣ (зауторренная и фугованная) | съ пуда | − | 50 | |
Anmerkung zu Punkt 3. Fertige Gefäße werden mit 50 Kopeken für das Pud verzollt, auch wenn sie mit eisernen Reifen versehen sind. | Примѣчаніе къ п. 3. Бочарныя издѣлія вь готовомъ видѣ оплачиваются пошлиною въ 50 копѣекъ съ пуда даже въ томъ случаѣ, если они снабжены желѣзными обручами. | ||||||||
aus 61 | Holzwaren, nicht besonders genannt: | изъ 61 | Деревянныя издѣлія, кромѣ особо поименованныхъ: | ||||||
1. Tischler- und Drechslerwaren aus den in Nummer 58 Punkt 1 genannten Holzarten, unlackiert, unpoliert, ohne aufgeleimte Arbeit oder Furniere; hölzerne Zwecken oder Nägel für Schuhmacher | Pud | − | 90 | 1. Столярная в токарная работа изъ деревъ, поименованныхъ въ пунктѣ 1 статьи 58, нелакированная, неполированная, безъ наклеекъ или фанерокъ; шпильки или деревянные гвозди для сапоговъ | съ пуда | − | 90 | ||
2. Tischler- und Drechslerwaren aus den nach Nummer 58 Punkt 2 zu verzollenden Holzarten, und furnierte Waren (einschließlich der zusammengeleimten Furniere), auch unlackiert und unpoliert; Tischler- und Drechslerwaren aus Holz jeder Art, lackiert, poliert, ein- oder mehrfarbig angestrichen (jedoch ohne Kunstmalerei), mit aufgeleimter Arbeit oder Furnieren, oder mit Papier beklebt; Möbel aus gebogenem Buchenholz ohne Rohrgeflecht und Bezug, zusammengesetzt oder nicht | Pud | 3 | − | 2. Столярная и токарная работа изъ дерева, пропускаемаго по пункту 2 статьи 58, и издѣлія изъ фанерокъ (въ томъ числѣ склеенныя фанерки), хотя бы нелакированныя и неполированныя; столярная и токарная работа изъ всякаго дерева лакированная, полированная, окрашенная въ одинъ или нѣсколько цвѣтовъ (но безъ живописи), съ наклейками или фанерками, а равно оклеенная бумагою; буковая мебель гнутая, безъ плетепія или обивки, въ собранномъ или разобранномъ видѣ | съ пуда | 3 | − | ||
3. Holzwaren mit Schnitzarbeit (andere als die in Punkt 4 dieser Nummer [61] genannten); Tischler- und Drechslerwaren mit Kunstmalerei [546] oder vergoldet, versilbert oder bronziert oder mit gemalten, vergoldeten, versilberten oder bronzierten Verzierungen | Pud | 8 | − | 3. Деревянная рѣзная работа (кромѣ поименованной въ пунктѣ 4 сей (61) статьи); столярная и токарная работа съ живописью, [547] позолоченная, посеребренная и бронзированная или съ таковыми украшеніями | съ пуда | 8 | − | ||
4. Tischler-, Drechsler- und Schnitzwaren mit Verzierungen aus Kupfer, Kupferlegierungen oder anderen Stoffen, mit eingelegter Arbeit oder Einlagen aus Holz (außer Parketttafeln), Kupfer, Stahl, Perlmutter, Elfenbein, Schildpatt und dergleichen, mit Ausnahme der Gegenstände, welche weniger als 3 Pfund das Stück wiegen und nach Nummer 215 verzollt werden | Pud | 15 | − | 4. Столярная, токарная и рѣзная работа съ украшеніями изъ мѣди, мѣдныхъ сплавовъ и другихъ матеріаловъ, съ инкрустаціями или вставками изъ дерева (кромѣ паркетинъ), мѣди, стали, перламутра, слоновой кости, черепахи и т. п., за изключеніемъ предметовъ, имѣющихъ вѣсъ менѣе 3 фунтовъ въ штукѣ, пропускаемыхъ по статьѣ 215 | съ пуда | 15 | − | ||
5. Holzwaren mit Rohrgeflecht, mit Leder oder Geweben überzogen oder bedeckt | Pud | 15 | − | 5. Деревянныя издѣлія съ обинкою или оклейкою кожею или тканями, а также съ плетеніями | съ пуда | 15 | − | ||
aus 65 | aus 4. Zement aller Art (Portlandzement, künstlicher oder natürlicher, Roman-, gemischter, Schlacken-und aller andere Zement), Zementröhren | Pud | − | 12 | изъ 65 | изъ п. 4. Цементы всякихъ найменованій (портландскій, искусственный или естественный, романскій, смѣшанный, шлаковый и всякіе иные); цементныя трубы | съ пуда | − | 12 |
aus 66 | Steine, roh oder abgerichtet: | изъ 66 | камень необдѣланный и въ подготовленномъ видѣ: | ||||||
aus 6. Schieferplatten, gesägt, auch geschliffen. | изъ п. 6. Аспидпыя плиты пиления, хотя бы шлифованныя. | ||||||||
Anmerkung. Gespaltene Schieferplatten, auch an den Rändern beschnitten, aber nicht weiter geformt, werden mit 15 Kopeken für das Pud verzollt. | Примѣчаніе. Колотыя аспидныя плиты, хотя бы обрѣзанныя по краямъ, безь всякой обдѣлки, оплачиваются пошлиною въ 15 копѣекъ съ пуда. | ||||||||
aus 70 | Steine jeder Art – andere als Halbedel- und Edelsteine – auch Gips und Alabaster: | изъ 70 | Камни всякаго рода, кромѣ полудрагоцѣнныхъ и драгоцѣнныхъ, а также гипсъ и алебастръ: | ||||||
aus 2. gewöhnliche Steinmetzarbeiten ohne Verzierung und Bildhauerarbeit, auch mit gekrümmten Flächen – aus Marmor, Serpentinstein, Alabaster oder anderen harten polierbaren [548] Steinarten wie: Jaspis, Onyx Labrador, Granit, Gneis, Porphyr oder Basalt: | изъ п. 2. Въ издѣліяхъ простой каменотесной работы, безъ рѣзьбы н скульптурныхъ украшеній, хотя бы съ кривыми поверхностями, изъ мрамора, серпентина, [549] алебастра и другихъ породъ твердыхъ, поддающихся полировкѣ, а именно: яшмы, оникса, лабрадора, гранита, гнейса, порфира и базальта: | ||||||||
b) mit sorgfältig bearbeiteten Flächen und Fugen, aber nicht poliert | Pud | − | 30 | б) съ чисто обтесанными и окованными, но неполированными поверхностями | съ пуда | − | 30 | ||
aus 3. gewöhnliche Steinmetzarbeiten ohne Schnitz- und Bildhauerarbeit, mit krummen oder nichtkrummen Flächen, aus nicht besonders genannten Steinarten: | изъ п. 3. Въ издѣліяхъ простой каменотесной работы, безъ рѣзьбы и скульптурныхъ украшеній, хотя бы съ кривыми поверхностями, изъ особо непоименованныхъ породъ камня: | ||||||||
b) mit sorgfältig bearbeiteten Flächen und Fugen, aber nicht poliert | Pud | − | 15 | б) съ чисто обтесанными и окованными, но неполированными поверхностями | съ пуда | − | 15 | ||
Anmerkung zu Punkt 3. Die unter diesen Punkt fallenden Steinmetzarbeiten werden nach dem Zollsätze der lit. b verzollt, auch wenn sie geschliffen sind. | Примѣчаніе къ п. 3. Издѣлія каменотесной работы, поименованныя въ п. 3, оплачиваются пошлиною по лит. б даже въ томъ случаѣ, если они шлифованы. | ||||||||
aus 71 | aus 5. Kohlen, für die Elektrotechnik geformt, wie Stifte, Platten, Zylinder usw., das Stück im Gewichte von | изъ 71 | изъ п. 5. Угольныя формованныя изделія для электротехники, какъ-то: свѣчи, пластины, цилиндры и т. п., при вѣсѣ въ штукѣ: | ||||||
a) weniger als 10 Pfund | Pud | 6 | − | а) менѣе 10 фунтовъ | съ пуда | 6 | − | ||
7. Schmiere jeder Art für Achsen, Räder, Riemen und dergleichen, ferner Mischungen zum Putzen von Metallen, zum Kitten von Porzellan, Glas und dergleichen, zubereitet mit Wachs, Fett, Öl und Leim | Pud | 3 | − | 7. Мази всякія для смазыванія осей, колесъ, ремней и т. и. и составы для чистки металловъ, склеиванія фарфора, стекла и т. п., приготовленные на воскѣ, жирѣ или маслѣ и клеѣ | съ пуда | 3 | − | ||
aus 72 | aus 1. Bauziegel, nicht feuerfest, aus gewöhnlichem Tone | изъ 72 | изъ п. 1. Кирпичъ строительный неогнеупорный изъ обыкновенной грубой кирпичной массы: | ||||||
b) fassonnierte, hohle, unglasierte | Pud | − | 05 | б) фасонный, пустотѣлый, неглазурованный | съ пуда | − | 05 | ||
aus 2. Ziegel und Platten aus Zement [550] | Pud | − | 12 | изъ п. 2. Цементные кирпичи и плиты [551] | съ пуда | − | 12 | ||
aus 3. Erzeugnisse aus feuerfesten Materialien: | изъ п. 3. Огнеупорныя издѣлія: | ||||||||
a) Ziegel und Platten jeder Größe und Form aus feuerfestem Ton, zum Ofenbau: aus Schamotte, sandhaltigem Ton, Quarz, Dinas; Pflaster- und andere Klinker aus gewöhnlichem, ganz oder halb gesintertem Ton | Pud | − | 09 | а) всѣхъ размѣровъ и формъ огнеупорные кирпичи и плиты, имѣющіе примѣненіе въ печномъ дѣлѣ: шамотовые, глинисто-песчаные, кварцевые, динасъ; мостовой и всякій клинкеръ изъ грубой кирпичной, вполнѣ или полусплавленной, массы | съ пуда | − | 09 | ||
Anmerkung zu Punkt 3a. Schamottemörtel (Fugenmörtel oder feuerfester Zement), das heißt eine Mischung von vermahlenem rohem und gebranntem feuerfestem Ton, wird nach Punkt 3a verzollt. | Примѣчаніе къ п. За. Шамотный цементъ (тѣсто изъ огнеупорной глины), т. е. измельченная смѣсь сырой огнеупорной глины съ обожженной огнеупорной глиной, очищается пошлиною по п. За. | ||||||||
aus 73 | 1. Röhren aus poröser Masse und Röhrenformstücke: | изъ 73 | 1. Трубы изъ пористой массы и фасонныя части трубъ: | ||||||
a) unglasiert | Pud | − | 10 | а) неглазурованныя | съ пуда | − | 10 | ||
b) glasiert | Pud | − | 15 | б) крытая глазурью | съ пуда | − | 15 | ||
3. Fußbodenplatten aus geschmolzener, nicht wassersaugender (Stein-) Masse, unglasiert, auch mit anderer als glatter Oberfläche: | 3. половыя неглазурованныя плитки изъ сплавленной (каменной) массы, не впитывающей воду, хотя бы и съ негладкою поверхностью: | ||||||||
a) einfarbig, mehr als 15 mm dick | Pud | − | 30 | а) изъ одноцвѣтной массы, толщиною болѣе 15 миллиметровъ | съ пуда | − | 30 | ||
b) einfarbig, 15 mm und weniger dick | Pud | − | 45 | б) изъ одноцвѣтной массы, толщиною въ 15 и менѣе миллиметровъ | съ пуда | − | 45 | ||
c) mehrfarbig (überzogen mit andersartigen Massen) von jeder Dicke | Pud | − | 75 | в) разноцвѣтныя (съ впрессованными въ тѣло разнородными массами), независимо отъ толщины | съ пуда | − | 75 | ||
aus 4. Tonplatten für Wandbekleidung, glasiert, von jeder Farbe, glatt oder mit Reliefverzierungen: | изъ п. 4. Плитки глиняныя глазурованныя, для облицовки стѣнѣ, изъ всякаго цвѣта массъ, гдадкія и съ рельефными украшеніями: | ||||||||
a) einfarbig | Pud | − | 45 | а) одноцвѣтныя | съ пуда | − | 45 | ||
[552] | b) mehrfarbig | Pud | − | 90 | [553] | б) разноцвѣтныя | съ пуда | − | 90 |
aus 74 | aus 1. Dachziegel jeder Art: | изъ 74 | изъ п. 1. Черепица кровельная всякая: | ||||||
a) unglasiert, auch einfarbig, ohne Verzierung mit Bildhauerarbeit oder Malerei | Pud | − | 10 | а) неполивная, хотя бы одноцвѣтная, безъ скульптурныхъ и живописныхъ украшеній | съ пуда | − | 10 | ||
aus 2. Ofenkacheln jeder Art aus Töpfermasse, glatt oder mit Reliefverzierungen: | изъ п. 2. Печные изразцы изъ гончарныхъ массъ, гладкіе и съ рельефными узорами: | ||||||||
a) einfarbig, auch glasiert | Pud | − | 30 | а) одноцвѣтные, хотя бы глазурованные | съ пуда | − | 30 | ||
b) mehrfarbig, auch glasiert | Pud | − | 75 | б) разноцвѣтные, хотя бы глазурованные | съ пуда | − | 75 | ||
c) mit Malerei, Vergoldung und anderen Verzierungen | Pud | 2 | 25 | в) съ живописью, позолотою или друтими украшеніями | съ пуда | 2 | 25 | ||
Anmerkung zu Punkt 2. Nach Absatz 2 a, b und c werden auch vorspringende Teile von Kachelöfen (wie Bekrönungen, Medaillons usw.) verzollt. | Примѣчаніе къ пункту 2. Пошлинами по п. 2 лит. а, б и в очищаются также карнизные изразцы (гребни, медальоны и т. п.). | ||||||||
aus 4. Geschirr und nicht besonders genannte Töpferwaren aus gewöhnlichem Ton, auch glasiert: | изъ п. 4. Посуда и особо непоименованныя гончарныя издѣлія изъ простыхъ глинь, хотя бы поливныя: | ||||||||
a) ohne Muster oder Verzierungen | Pud | − | 37½ | а) безъ узоровъ и украшеній | съ пуда | − | 37½ | ||
Anmerkung zu Punkt 4a. Das Aufspritzen von Farbe, wodurch kein regelmäßiges Muster erzielt wird, wird nicht als Verzierung angesehen. | Примѣчаніе къ п. 4а. Цвѣтныя брызги, не составляющія правильнаго рисунка, но считаются украшеніемъ. | ||||||||
75 | Fayencewaren: | 75 | Фаянсовыя издѣлія: | ||||||
1. weiß oder einfarbig, in der Masse gefärbt, ohne Verzierungen, auch mit geformten Mustern | Pud | 1 | 65 | 1. Бѣлыя и одноцвѣтныя, въ массѣ крашеныя, безъ украшеній, хотя бы и съ отлитыми узорами | съ пуда | 1 | 65 | ||
2. dergleichen, mit einfarbigen Mustern, Kanten oder Rändern; Fayencewaren, anders als in der Masse gefärbt | Pud | 1 | 87½ | 2. Тѣ же, съ одноцвѣтными узорами, отводками, краями и каймами; фаянсовыя издѣдія, крашеныя не въ массѣ | съ пуда | 1 | 87½ | ||
[554] | 3. dergleichen, mit Malerei, Vergoldung oder mehrfarbigen Mustern | Pud | 4 | 95 | [555] | 3. Тѣ же, съ живописью, позолотою и разноцвѣтными узорами | съ пуда | 4 | 95 |
aus 76 | Porzellanwaren: | изъ 76 | Фарфоровыя издѣлія: | ||||||
1. Porzellanwaren (nicht besonders genannte), weiß oder einfarbig, auch mit farbigen oder vergoldeten Kanten und Rändern (Bordüren), jedoch ohne andere Verzierungen; Majolika jeder Art, auch mit geformten Verzierungen | Pud | 7 | − | 1. Фарфоровыя издѣлія (кромѣ особо поименованныхъ) бѣлыя и одноцвѣтныя, хотя бы съ цвѣтными иди позолоченными краями и ободками, по безъ другихъ украшеній; маіолика всякая, хотя бы съ лѣпными украшеніями | съ пуда | 7 | − | ||
2. Porzellangeschirr mit Malerei oder mit farbigen oder vergoldeten Mustern, Arabesken, Blumen oder anderen ähnlichen Verzierungen; Gegenstände aus Porzellan oder Biskuit zur Ausschmückung von Zimmern, weiß oder einfarbig, jedoch ohne Malerei, Vergoldung oder Verzierungen aus Kupfer oder Kupferlegierungen | Pud | 17 | 50 | 2. Фарфоровая посуда съ живописью или сь раскрашенными и позолоченными узорами, арабесками, цвѣтами и т. п. украшеніями; вещи изъ фарфора и бисквита, для украшенія комнатъ, бѣлыя и одноцвѣтныя, но безъ живописи, безъ позолоты и безъ украшеній изъ мѣди и мѣдныхъ силавовъ | съ пуда | 17 | 50 | ||
aus 77 | 5. Waren, nicht besonders genannte, aus Glas jeder Art mit Verzierungen wie geätzten oder gravierten Mustern, Malerei, Email, Vergoldung, Versilberung, mit Verzierungen aus Kupfer, Kupferlegierungen oder anderen Stoffen, sowie die in den Punkten 2, 3 und 4 dieser Nummer (77) genannten Waren, in Verbindung mit anderen Stoffen, auch wenn diese zu ihrer Verzierung dienen; Glaswatte, Glasgewebe und daraus verfertigte Gegenstände | Pud | 16 | 50 | изъ 77 | 5. Издѣлія, кромѣ, особо поименованныхъ, изъ всякаго стекла съ декоративною раздѣлкою, какъ-то: съ вытравленными или рисованными узорами, живописью, эмалью, позолотою, посеребреніемъ, украшеніями изъ мѣди, мѣдныхъ сплавовъ и другихъ матеріаловъ, а также издѣлія, поименованныя въ пунктахъ 2, 3 и 4 сей (77) статьи, съ присоединеніями дргихъ матеріаловъ, хотя бы не служащими для ихъ украшенія; стеклянная вата, стеклянныя ткани и издѣлія изъ нихъ | съ пуда | 16 | 50 |
[556] | Christbaumschmuck aus Glas, auch mehrfarbig, vergoldet, versilbert, auch in Verbindung mit anderen Stoffen | Pud | 15 | − | [557] | Стеклянныя украшенія для елокъ, хотя бы разноцвѣтныя, съ позолотою, посеребреніемъ, въ соединеіи съ другими матеріалами или безъ нихъ | съ пуда | 15 | − |
aus 108 | aus 6. Gerbsäure (Tannin) | Pud | 7 | 50 | изъ 108 | изъ п. 6: Кислота дубильная (танинъ) | съ пуда | 7 | 50 |
7. Salizylsäure | Pud | 11 | − | 7. Кислота салициловая | съ пуда | 11 | − | ||
8. Gallus- und Pyrogallussäure | Pud | 15 | − | 8. Кислота орѣшковая (галловая) и пирогалловая | съ пуда | 15 | − | ||
aus 109 | Vitriole: | изъ 109 | Купоросы: | ||||||
2. Kupfervitriol, außer wasserfreiem, Salzburger Vitriol (eine Mischung schwefelsaurer Eisen- und Kupfersalze), Zink- oder weißer Vitriol; Chlorzink | Pud | 1 | 20 | 2. Мѣдный, кромѣ безводнаго, зальцбургскій (смѣсь сѣрнокислыхъ солей: желѣза и мѣди), цинковый или бѣлый; хлористый цинкъ | съ пуда | 1 | 20 | ||
aus 112 | Nicht besonders genannte chemische und pharmazeutische Erzeugnisse: | изъ 112 | Химическіе и фармацевтическіе продукты, не поименованные въ другихъ статьяхъ тарифа: | ||||||
aus 2. Koffein, Chinin, Strychnin sowie deren Salze | Pud brutto | 2 | 25 | изъ п. 2. кофеинъ, хининъ, стрихнинъ, а также ихъ соли | съ пуда брутто | 2 | 25 | ||
3. organische jodhaltige Verbindungen aller Art, außer den unter Nummer 135 fallenden | Pud brutto | 20 | − | 3. Всякія органическія іодъ содержащія соединенія, кромѣ относящихся къ статьѣ, 135 | съ пуда брутто | 20 | − | ||
aus 4. Brom-, Jod- und Cyansalze: | изъ п. 4. соли бромистоводородной, іодисто-водородной и синильной кислотъ: | ||||||||
a) Brom-Kalium und -Natrium | Pud brutto | 5 | − | а) бромистые калій и натрій | съ пуда брутто | 5 | − | ||
b) Jod-Kalium und -Natrium | Pud brutto | 10 | − | б) іодистые калій и натрій | съ пуда брутто | 10 | − | ||
aus 5. Wismut-, Nickel- und Quecksilberverbindungen: | изъ п.5. соединенія висмута, никеля и ртути: | ||||||||
b) Quecksilberverbindungen: Quecksilberchlorid (Sublimat), Quecksilberchlorür (Kalomel), Zinnober, Quecksilberoxyd und Quecksilbersalze: | б) соединенія ртути: сулема, каломель, киноварь, окись ртути и ея соли: | ||||||||
Zinnober | Pud brutto | 8 | − | киноварь | съ пуда брутто | 8 | − | ||
[558] | die anderen unter diesen Punkt fallenden Erzeugnisse | Pud brutto | 4 | − | [559] | прочіе относящіеся къ лит. б продукты | съ пуда брутто | 2 | − |
aus c) basisch salpetersaures Wismutoxyd | Pud brutto | 4 | − | изълит. в. основная азотно-висмутовая соль | съ пуда брутто | 4 | − | ||
6. Naphthole und Sulfonate: | 6. нафтолы и судьфопроизводныя: | ||||||||
a) Naphthole | Pud brutto | 4 | − | а) нафтолы | съ пуда брутто | 4 | − | ||
b) alle nicht besonders genannten Sulfonate, außer den unter Nummer 135 fallenden | Pud brutto | 4 | − | б) всякія особо непоименованныя сульфокислоты, кромѣ относящихся къ статьѣ 135 | съ пуда брутто | 4 | − | ||
7. Nitro- und Amidoderivate der aromatischen Reihe: | 7. Нитро- и амидопроизводныя ароматическаго ряда: | ||||||||
a) Nitrobenzol und Nitronaphthalin, Anilin und Naphthylamin sowie deren Salze | Pud brutto | 4 | − | а) нитробензолъ и нитронафталинъ, анилинъ и нафтиламинъ, а также ихъ соли | съ пуда брутто | 4 | − | ||
b) Dimethylanilin und Diäthylanilin und ihre Nitrosoverbindungen; Benzidin, Toluidin, Paranitranilin sowie deren Salze | Pud brutto | 4 | − | б) диметиланилинъ и діэтиланилинъ и ихъ нитрозосоединенія; бензидинъ, толидинъ, паранитранилинъ, а также ихъ соли | съ пуда брутто | 4 | − | ||
aus 8. organische Präparate für phamazeutische Zwecke: | изъ п. 8. органическіе препараты для фармацевтическихъ цѣлей: | ||||||||
b) Antipyrin, Salipyrin, Phenacetin, Phenacetolin, Sulfonal, Salol, Guajacol; Guajacol und Kreosot, kohlensaures; Pepsin, Pepton | Pud brutto | 8 | − | б) антипиринъ, салиниринъ, фенацетинъ, фенацетолинъ, сульфоналъ, салолъ, гваяколъ; углекислые: гваяколъ и креозотъ; пепсинъ, пептонъ | съ пуда брутто | 8 | − | ||
9. chemische und pharmazeutische Erzeugnisse, nicht besonders genannt | Pud brutto | 4 | − | 9. химическіе и фармацевтическіе продукты, особо не поименованные | съ пуда брутто | 4 | − | ||
Anmerkung zu Punkt 9. Unter der Bezeichnung nicht besonders genannte chemische und pharmazeutische Erzeugnisse sind die im russischen allgemeinen Tarife vom 13./26. Januar 1903 nicht besonders genannten Erzeugnisse dieser Art zu verstehen. | [560] | Примѣчаніе къ п. 9. Подъ наименованіемъ химическихъ и фармацевтическихъ продуктовъ, особо не поименованныхъ, подразумѣваются сказанные продукты, особо не поименованные въ общемъ русскомъ тарифѣ 13 (26) января 1903 года. | [561] | ||||||
aus 113 | Zusammengesetzte Arzneien und dosierte Präparate. | изъ 113 | Составныя лекарства и дозированные препараты. | ||||||
Anmerkung zu Nummer 113. Unter chemischen und pharmazeutischen Erzeugnissen in dosiertem Zustand sind Arzneiformen zu verstehen, welche in medikamentellen Dosen Arzneistoffe in gebrauchsfertiger Beschaffenheit nach Gewicht oder Maß gleichmäßig abgeteilt enthalten, wie Pillen, komprimierte Tabletten, Körner, Stuhlzäpfchen und dergleichen. | Примѣчаніе къ ст. 11З. Подъ наименованіемъ химическихъ и фармацевтическихъ продуктоиъ, ввозимыхъ въ дозированномъ видъ, подразумѣваются врячебные препараты, содержащіе въ лекарственныхъ дозахъ медицинскія средства, вполнѣ приготовленныя для употребленія, раздѣленныя поровну по вѣсу или мѣрою, какъ, наиримѣръ, пилюли, прессованныя лепешки, крупинки, свѣчки и т. п. | ||||||||
aus 124 | 3. Gerbstoffauszug jeder Art, außer Galläpfel- und Sumachauszug | Pud | − | 75 | изъ 124 | 3. Дубильные экстрактывсякіе,кромѣ галлусоваго и сумаховаго | съ пуда | − | 75 |
aus 125 | Natürliche Farbstoffe: | изъ 125 | Самородныя красильныя вещества: | ||||||
aus 2. mineralische: | изъ п. 2. минеральныя: | ||||||||
b) Kreide, geschlemmt oder gewaschen; Kreide und Talk, gemahlen | Pud brutto | − | 18 | б) мѣлъ плавленный или отмученный; мѣлъ и талькъ молотые | съ пуда брутто | − | 18 | ||
128 | Indigo, natürlicher oder künstlicher in jeder Form (mit Ausnahme von Indigoauszug und Indigotin) | Pud | 5 | 44½ | 128 | Индиго естественное и искусственное но всякомѣ видѣ (кромѣ индиговаго экстракта и индиготина). | съ пуда | 5 | 44½ |
Anmerkung. Künstlicher und natürlicher Indigo sollen dem gleichen Zollsatz unterliegen. | Примѣчаніе. Индиго естественное и искусственное будутъ пропускаться съ одною и тою же пошлиною. | ||||||||
131 | Blei- und Zinkweiß | Pud | 1 | 30 | 131 | Бѣлила свинцовыя и цинковыя | съ пуда | 1 | 30 |
133 | Kupferfarben (darunter auch Grünspan) und Arsenikfarben: | 133 | Краски мѣдныя (въ томъ числѣ ярь-мѣдянка) и мѣдно-мышьяковистыя: | ||||||
Kupferfarben, ausgenommen Grünspan, und Arsenikfarben | Pud | 4 | 50 | краски мѣдныя, за исключеніемъ ярьмѣдянки и мѣдно-мышьяковистыя | съ пуда | 4 | 50 | ||
Grünspan (basisches Kupferacetat) | Pud | 5 | 40 | ярь мѣдянка (основная уксусно-кислая солъ, мѣди) | съ пуда | 5 | 40 | ||
135 | Alizarin, Alizarinlack und organische synthetische Farbstoffe (Pigmente) aller Art, deren Basen und Verbindungen, sowie Mischungen und Verbindungen von Pigmenten mit anorganischen Basen und Salzen (Pigmentlacke usw.); Indigotin (Indigoauszug in trockener Form) [564] | Pud | 21 | − | 135 | Ализаринъ, ализариновый лакъ и всякiя органическія красящія вещества синтетическія (пигменты), ихъ основанія и лейкосоединенія, а также смѣси и соединенія пигментовъ съ неорганическими основаніями и солями (пигментные лаки, баканы и проч.); индиготинъ (индиговый экстрактъ въ сухомъ видѣ) [565] | съ пуда | 21 | − |
Anmerkung. Farbstoffe, gemischt mit nicht färbenden Stoffe», wie z. B. Ton und Öl, werden nach Nummer 137 verzollt, wenn die Mischung an Farbstoffen nicht mehr als 10% des Gesamtgewichts enthält. | Примѣчаніе. Красящія вещества, смѣшанныя съ веществами не красящими, какъ, напримѣръ, съ глиною или масломъ, очищаются пошлиною по ст. 137, когда красящія вещества составляютъ не болѣе 10% общаго вѣса смѣси. | ||||||||
zu 136 | Feine Miniaturfarben in Näpfchen und Schalen aus Fayence oder Porzellan, in Tuben und Zinnhülsen; flüssige chinesische Tusche in Fläschchen | Pud | 7 | 50 | къ 136 | Миніатюрныя краски на фарфоровыхъ и фаянсовыхъ чашечкахъ, блюдцахъ, въ трубочкахъ или въ оловянныхъ капсюляхъ, тушь китайская жидкая въ флаконахъ | съ пуда | 7 | 50 |
137 | Farben und Farbstoffe, nicht besonders genannt; Farben jeder Art mit Beimischung einer unbedeutenden Menge organischen Pigments oder angerieben in Wasser, Leim, Öl usw.; Farben mit Beimischung von Stoffen, die das Trocknen beschleunigen, wenn diese Stoffe nicht einem höheren Zollsatz unterliegen; Wichse; Tinte jeder Art, trocken und flüssig | Pud | 5 | − | 137 | Краски и красильныя вещества, особо не поименованныя, всякія краски съ подцвѣткой незначительнымъ количествомъ органическаго пигмента или тертыя на водѣ, клейкихъ растворахъ, маслѣ и т. п.; краски съ примѣсью ускоряющихъ высыханіе веществъ, если онѣ не подлежатъ оплатѣ пошлиною по высшей ставкъѣ; вакса; чернила всякія, жидкія и сухія | съ пуда | 5 | − |
Anmerkung. Unter Beimischung einer unbedeutenden Menge organischen Pigments ist ein Zusatz an organischen Pigmenten bis zu 3 % einschließlich zu verstehen. | Примѣчаніе. Подцѣткою незначительнымъ количествомъ органическаго пигмента признается прибавка органическаго пигмента въ количествѣ до 3% включительно. | ||||||||
aus 140 | Eisen: | изъ 140 | Желѣзо: | ||||||
aus 1. Stab- und Sorteneisen jeder Art, mit Ausnahme des unten genannten; Eisen in Luppen, Puddlingsstücken oder Masseln, Brucheisen, Millbars, Eisenstaub | Pud | − | 75 | изъ п. 1. полосовое и сортовое всякое, кромѣ нижепоименованнаго; желѣзо въ крицахъ, пудлинговыхъ кускахъ или болванкахъ, въ лому, мильбарсъ, желѣзо въ порошкѣ | съ пуда | – | 75 | ||
3. Eisenblech jeder Art, ½ mm und darüber stark; Platten, über 46 cm breit; Sorteneisen jeder Art, in einer Breite oder Höhe von mehr als 46 cm sowie in einer Stärke oder mit einem Durchmesser von 18 cm und darüber; Formeisen (T-Eisen, Doppel-T-Eisen, Wulsteisen, Z-Eisen und Eisen von anders geformten Querschnitten, außer Winkeleisen, welches nach Punkt 1 dieser Nummer [140] verzollt wird); Bandeisen, in einer Breite oder mit einem Durchmesser von mehr als 6¼ mm aber nicht über 12½ mm | Pud | 1 | 05 | 3. листовое всякое, толщиною въ ½ миллиметра и болѣе; въ плитахъ шириною свыше 46 сантиметровь; желѣзо сортовое всякое, при ширинѣ или высотѣ болѣе 46 сантиметровъ, равно какъ при толщинѣ или діаметрѣ въ 18 сантиметровъ и свыше; желѣзо фасонное (тавровое, двухтавровое, бимсовое, зетовое и другихъ т. п. сложныхъ профилей, кромѣ углового, пропускаемаго по п. 1 сей [140] статьи); желѣзо тонкосортное при ширинѣ или діаметрѣ свыше 6¼ миллиметровъ до 12½ миллиметровъ включительно | съ пуда | 1 | 05 | ||
4. Eisenblech, weniger als ½ mm stark | Pud | 1 | 50 | 4. листовое, тоньше ½ миллиметра | съ пуда | 1 | 50 | ||
Anmerkung zu den Nummern 140 und 142. Den in den Punkten 3 und 4 der Nummern 140 und 142 festgesetzten Zollsätzen unterliegen die dort erwähnten Bleche und Platten aus Eisen und Stahl ohne Rücksicht auf die Form, in die sie zugeschnitten sind. | Примѣчаніе къ ст. ст. 140 и 142. Подлежатъ оплатѣ пошлинами по пп. 3 и 4 ст. ст. 140 и 142 желѣзные и стальные листы и плиты, упомянутые въ сихъ пунктахъ, какова бы ни была форма, въ которую эти листы и плиты обрѣзаны. | ||||||||
aus 141 | Weißblech (verzinntes Eisenblech), auch lackiert, mit Mustern bedruckt oder moiriert; Eisenblech, bemalt, lackiert, verzinkt, verkupfert, vernickelt oder mit anderen gewöhnlichen Metallen überzogen. | изъ 141 | Жесть (луженое листовое желѣзо), хотя бы лакированная, печатанная узорами и покрытая муаре; листовое желѣзо раскрашенное, покрытое лакомъ, цинкомъ, мѣдью, никкелемъ и другими простыми металлами. | ||||||
Anmerkung. Die im russischen Zolltarif erwähnten gewöhnlichen oder nicht kostbaren Metalle begreifen alle Metalle mit Ausnahme von Gold, Silber und Platina in sich. Aluminium gilt als gewöhnliches Metall, soweit es nicht in Artikeln des russischen Tarifs aufgeführt ist, für die höhere Zollsätze festgesetzt sind. | Примѣчаніе. Къ простымъ или недрагоцѣннымъ металламъ, упоминаемымъ въ русскомъ тарифѣ, относятся всѣ металлы за исключеніемъ золота, серебра и платины. Аллюминій почитается металломъ простымъ, за исключеніемъ тѣхъ статей русскаго тарифа, въ которыхъ онъ особо поименованъ съ назначеніемъ пошлины въ высшемъ размѣрѣ. | ||||||||
Anmerkung zu den Nummern 141, 147, 154, 155, 156 und 163. Die in den Nummern 141, 147, 154, 155, 156 und 163 genannten Metalle und Metallerzeugnisse unterliegen den Zollsätzen dieser Nummern, auch wenn sie durch irgendein Verfahren (auf galvanischem Wege, durch Umguß, durch ein Walzverfahren oder sonstwie) einen Überzug von gewöhnlichem Metall erhalten haben, falls der Metallüberzug [566] 25% des Gesamtgewichts der in den Nummern 141, 147, 154, 155 und 156 genannten Metalle und Metallerzeugnisse und 10% des Gesamtgewichts der in Nummer 163 genannten Waren nicht übersteigt. Der in der Anmerkung zu Punkt 2 der Nummer 147 vorgesehene Zuschlag wird nicht erhoben, wenn der dort genannte Metallüberzug 25% des Gesamtgewichts der Bleche nicht übersteigt. Falls der Metallüberzug diese Grenzen von 25% und 10% übersteigt, unterliegen die in den genannten Nummern bezeichneten Metalle und Erzeugnisse den Zollsätzen oder Zuschlägen, welche für die den Überzug bildenden Metalle im Tarif festgesetzt sind. | Примѣчаніе къ ст. ст. 141, 147, 154, 155, 156 и 163. Металлы и металлическія издѣлія, поименованные въ ст. ст. 141, 147, 154, 155, 156 и 163, очищаются пошлинами по этимъ статьямъ, даже если они какимъ бы то ни было способомъ (гальваническимъ способомъ, наложеніемъ расплавленнаго слоя, прокаткою и проч.) покрыты простыми металлами – въ томъ случаѣ, когда слой [567] наложеннаго металла составляетъ оть общаго вѣса ие болѣе: 25% для метадловь и металлическихъ издѣлій, поименованныхъ въ ст. ст. 141, 147, 154. 155 и 156, и 10% для издѣлій, поименованныхь въ ст. 163. При этомъ подразумѣвается, что надбавка къ пошлинѣ, указанная въ примѣчаніи къ п. 2 ст. 147, не будетъ взиматься въ томъ случаѣ, когда упомянутый въ этомъ примѣчаніи слой наложеннаго металла не будетъ превышать 25% общаго вѣса листовъ. Въ случаяхъ, когда слой наложеннаго металла будетъ превышать указанныя предѣльныя нормы въ 25% и 10%, поименованные въ означенныхъ статьяхъ металлы и издѣлія будуть оплачиваться пошлинами и надбавками къ нимъ, установленными тарифомъ для покрывающихъ металловъ. | ||||||||
aus 142 | Stahl: | изъ 142 | Сталь: | ||||||
aus 1. Stahl in Stäben und Sortenstahl jeder Art, mit Ausnahme des unten genannten; Stahl in Blöcken, Bruchstahl | Pud | – | 75 | изъ п. 1. полосовая и сортовая всякая, кромѣ нижепоименованной; сталь въ болванкахъ, сталь въ лому | съ пуда | – | 75 | ||
3. Stahlblech jeder Art, ½ mm und darüber stark; in Platten, über 46 ein breit, Sortenstahl jeder Art in einer Breite oder Höhe von mehr als 46 cmsowie in einer Stärke oder mit einem Durchmesser von 18 cm und darüber; Formstahl (T-Stahl, Doppel-T-Stahl, Wulststahl, Z-Stahl und Stahl von andersgeformten Querschnitten, außer Winkelstahl, welcher nach Punkt 1 dieser Nummer [142] verzollt wird); Bandstahl, in einer Breite oder mit einem Durchmesser von mehr als 6¼mm, aber nicht über 12½ mm | Pud | 1 | 05 | 3. листовая всякая толщиною въ ½ миллиметра и болѣе; въ плитахъ, шириною свыше 46 сантиметровъ; сталь сортовая всякая при ширинѣ или высотѣ болѣе 46 сантиметровъ, равно какъ при толщинѣ или діаметрѣ въ 18 сантиметровъ и свыше; сталь фасонная (тавровая, двухтавровая, бимсовая, зетовая и другихъ т. п. сложныхъ профилей, кромѣ угловой, пропускаемой но пункту 1 сей [142] статьи); сталь тонкосортная, при ширинѣ или діаметрѣ свыше 6¼ миллиметровъ до 12½ миллиметровъ включительно | съ пуда | 1 | 05 | ||
4. Stahlblech, weniger als ½mm stark | Pud | 1 | 50 | 4. листовая, тоньше ½ миллиметра | съ пуда | 1 | 50 | ||
Anmerkung siehe Nummer 140. | [568] | Примѣчаніе см. ст. 140. | [569] | ||||||
aus 147 | Zink: | изъ 147 | Цинкъ: | ||||||
1. in Blöcken, Bruch, oder Pulver, auch Zinkasche und Zinkstaub | Pud | – | 70 | 1. въ свинкахъ, лому и порошкѣ, а, также цинковая зола и пыль | съ пуда | – | 70 | ||
2. in Blechen, auch poliert, oder in Stangen | Pud | 1 | 25 | 2. въ листахъ, хотя бы шлифованныхъ и полированныхъ, а также въ прутьяхъ | съ пуда | 1 | 25 | ||
Anmerkung siehe Nummer 141. | Примѣчаніе см. ст. 141. | ||||||||
aus 148 | 2. Goldarbeiten jeder Art; Juwelierarbeiten jeder Art aus Gold, auch mit echten oder unechten Steinen, Perlen usw. | Pud | 52 | 80 | изъ 148 | 2. золото въ издѣліяхъ всякого рода; золотая ювелирная работа безъ камней, а также со всякаго рода какъ настоящими, такъ и поддѣльными камнями, жемчугомъ и т. п. | съ пуда | 52 | 80 |
4. Silberarbeiten jeder Art, auch vergoldet; Juwelierarbeiten jeder Art aus Silber, auch vergoldet, auch mit echten oder unechten Steinen, Perlen usw. | Pud | 9 | – | 4. серебро въ издѣліяхъ всякаго рода, хотя и позолоченное; серебряная ювелирная работа, съ позолотою или безъ оной и со всякаго рода какъ настоящими, такъ и поддѣльными камнями, жемчугомъ и т. п. | съ пуда | 9 | – | ||
5. Gold und Silber in dünnen Blättern, deren Gewicht auf 100 Quadratzoll beträgt: bei Gold − 90 und weniger Doli und bei Silber − 48 und weniger Doli, einschließlich des Gewichts der Büchelchen | Pud | 7 | 50 | 5. золото и серебро въ тонкихъ листахъ, вѣсомъ въ сто квадратныхъ дюймахъ: золото–девяносто и менѣе долей, а серебро–сорокъ восемь и менѣе долей, совокупно съ вѣсомъ непосредственной упаковки | съ пуда | 1 | 50 | ||
6. Gewebe und Bänder (geflochten oder gewebt) aus Gold, Silber oder unechtem Lahn, Draht und Gespinst aus Gold und Silber | Pud | 10 | 80 | 6. ткани и ленты (плетеныя и ткяныя) золотыя, серебряныя и мишурныя; золото и серебро волоченыя и прядеиыя | съ пуда | 10 | 80 | ||
aus 149 | Waren aus Kupfer, Kupferlegierungen und anderen in Nummer 143 genannten Metallen und Legierungen: | изъ 149 | Издѣлія изъ мѣди, мѣдныхъ сплавовъ и другихъ поименованныхъ въ статьѣ 143 металловъ и металлическнхъ сплавовъ: | ||||||
[570] | 1. Lampenbrenner, allein oder in Verbindung mit Behältern, falls diese nicht einem höheren Zolle unterliegen | Pud | 9 | – | [571] | 1. горѣлки ламповыя, привозимыя отдѣльно или въ соединеніи съ резервуарами, если послѣдніе не подлежать оплатѣ пошлиною въ высшемъ размѣрѣ | съ пуда | 9 | – |
2. Waren ohne erhabene oder gestochene Verzierungen und gestanzte Waren, auch in Verbindung mit Holz, Eisen, Blech, Leder oder anderen gewöhnlichen Stoffen: | 2. издѣлія безъ рельефныхъ или гравированныхъ украшеній и издѣлія штампованныя, хотя бы съ присоединеніемъ дерева, желѣза, жести, кожи и другихъ простыхъ матеріаловъ: | ||||||||
a) bei einem Gewichte von mehr als 5 Pfund für das Stück | Pud | 8 | – | а) при вѣсѣ въ штукъ болѣе 5 фунтовь | съ пуда | 8 | – | ||
b) bei einen: Gewichte von 5 Pfund oder weniger für das Stück | Pud | 9 | – | б) при вѣсѣ въ штукѣ въ 5 фунтовъ | съ пуда | 9 | – | ||
3. Waren mit erhabenen oder gestochenen Verzierungen (außer den gestanzten), ausgerüstet oder nicht, gebrauchsfertig oder nicht, wie Ornamente, Karyatiden, Medaillons, Büsten und Statuen | Pud | 21 | – | 3. издѣлія съ рельефными или гравированными украшеніями (кромѣ штампованныхъ) какъ отдѣланныя, такъ и неотдѣланныя, въ цѣломъ или разобранномъ видѣ, а также орнаменты, каріатиды, медальоны, бюсты, статуи | съ пуда | 21 | – | ||
aus 150 | Gußeisen, verarbeitet: | изъ 150 | Чугунъ въ дѣлѣ: | ||||||
1. Gußstücke ohne Bearbeitung | Pud | – | 90 | 1. чугунныя отливки безъ всякой обдѣлки | съ пуда | – | 90 | ||
3. Gußwaren, gemustert (fassoniert), abgedreht, poliert, geschliffen, angestrichen, bronziert, verzinnt, mit Lack, Email (außer Geschirr), Zink oder anderen unedlen Metallen überzogen, auch mit Teilen aus Holz, Kupfer oder Kupferlegierungen | Pud | 4 | 20 | 3. чугунныя издѣлія обдѣланныя, обточенныя, полированныя, шлифованныя, окрашенныя, бронзированныя, луженыя, покрытыя лакомъ, змалью (кромѣ посуды), цинкомъ или другими простыми металлами, хотя бы съ частями дерева, мѣди и ея сплавовъ | съ пуда | 4 | 20 | ||
Anmerkung. Waren aus schmiedbarem Guß werden wie Eisen- und Stahlwaren verzollt. | Примѣчаніе. Издѣзія изъ ковкаго чугуна пропускаются нарпвнѣ съ желѣзными и стальными издѣліями. | ||||||||
151 | Eisen- oder Stahlwaren, geschmiedet, gestanzt, gegossen − unbefeilt oder mit Befeilung an den Seiten und Rändern, jedoch ohne weitere Bearbeitung −, außer den besonders genannten; geschmiedete Nägel [572] | Pud | 2 | 10 | 151 | Желѣзныя и стальныя издѣлія кованныя, штампованныя, литыя – безъ опиловки или съ опиловкою по краямъ и ребрамъ, но безъ иной обдѣлки, кромѣ особо поименованныхъ; гвозди кованные [573] | съ пуда | 2 | 10 |
aus 152 | Eiserne oder stählerne Kesselschmiedearbeiten: | изъ 152 | Желѣзныя и стальныя издѣлія котельной работы: | ||||||
aus 1. Dampfkessel und ähnliche Apparate | Pud | 2 | 10 | изъ п. 1. паровые котлы и подобные имъ аппараты | съ пуда | 2 | 10 | ||
153 | Eisen- oder Stahlwaren, nicht besonders genannte, gemustert (fassoniert), abgedreht, poliert, bronziert oder auf andere Weise bearbeitet, auch mit Teilen aus Holz, Kupfer oder Kupferlegierungen: | 153 | Желѣзныя и стальныя издѣлія, кромѣ особо поименованныхъ, обдѣланныя, обточенныя, полированныя, плифонанныя, бронзированныя или инымъ образомъ обработанныя, съ частями дерева, мѣди и ея сплавовъ или безъ нихъ: | ||||||
1. jeder Art, außer den in Punkt 2 genannten | Pud | 4 | 20 | 1. всякія, кромѣ поименованныхъ въ п. 2 | съ пуда | 4 | 20 | ||
2. Vorhänge- und Einsatzschlösser, außer den kupfernen, sowie Schrauben (für Holz) | Pud | 6 | – | 2. замки висячіе и внутренніе, кромѣ мѣдныхъ, а равно шурупы (винты для дерева) | съ пуда | 6 | – | ||
Anmerkung. Alle eisernen und stählernen Bau-und Möbelbeschläge werden nach den betreffenden Punkten bei Nummer 153 verzollt, falls sie nicht in Nummern des russischen Tarifs aufgeführt sind, für die ein höherer Zollsatz festgesetzt ist. Die Vernickelung solcher Gegenstände begründet nicht die Anweisung zu einem höheren Zollsatz. Bolzen, Zapfen, Nieten, Schlüssellochdeckel und Schlüsselrohre aus Kupfer und Messing sind ohne Einfluß auf die Verzollung der Vorhänge- und Einsatzschlösser, an denen sie angebracht sind. |
Примѣчаніе. Всякія желѣзныя и стальныя оковки и накладки, употребляемыя при строеніяхъ и для мебели, подлежатъ оплатѣ пошлиною по соотвѣтственнымъ пунктамъ ст. 153, если предметы этого рода особо не поименованы въ статьяхъ русскаго тарифа, для которыхъ установлены болѣе высокія пошлины. Никкелированіе не должно служить основаніемъ для отнесенія издѣлій этого рода къ высшей пошлинѣ.
Гвозди, шипы, заклепки, наличники и трубки изъ мѣди и лагуни не будутъ вліять на порядокѣ пропуска висячихъ и внутреннихъ замковъ, къ коимъ прикрѣплены. |
||||||||
aus 154 | Waren aus Weißblech | изъ 154 | Жестяныя издѣлія: | ||||||
1. jeder Art; auch lackierte, emaillierte, verzinkte oder mit anderen unedlen Metallen überzogene Waren aus Schwarzblech, alle diese auch bemalt, außer den unter Punkt 2 dieser Nummer (154) fallenden | Pud | 4 | – | 1. всякія, а также изъ листового желѣза: крытыя лакомъ, эмалью, цинкомъ и другими простыми металлами, или отдѣланныя окраскою, кромѣ подходящихъ подъ п. 2 сей (154) статьи | съ пуда | 4 | – | ||
Anmerkung zu Punkt 1. Eisernes Geschirr, emailliert, lackiert und mit einer Deckschicht überzogen, wird nach diesem Punkt verzollt, auch wenn die Ränder und Henkel mit einer anderen Farbe als die übrige Fläche überzogen sind. | Примѣчаніе къ п. 1. Желѣзная эмалированная посуда, лакированная и отдѣланная окраскою, подлежить оплатѣ пошлиною, указанною въ настоящемъ пунктѣ, хотя бы края и ручки этой посуды были окрашены инымъ цвѣтомъ. | ||||||||
Anmerkung siehe Nummer 141. | [574] | Примѣчаніе см. ст. 141. | [575] | ||||||
aus 155 | Draht: | изъ 155 | Проволока. | ||||||
Anmerkung siehe Nummer 141. | Примѣчаніе см. ст. 141. | ||||||||
aus 156 | Drahtwaren: | изъ 156 | Проволочныя издѣлія: | ||||||
aus 5 | aus 1. aus Eisen oder Stahl: | изъ 5 | изъ п. 1. желѣзныя и стальныя: | ||||||
d) Kratzen und Kratzenbänder jeder Art | Pud | 4 | 80 | г) карды и кардо-ленты всякаго рода | съ пуда | 4 | 80 | ||
Anmerkung. Stecknadeln aus Eisen oder Stahl, nicht zum Schmuck bestimmt, auch mit Köpfen aus Metall oder mit kugelförmigen Köpfen aus schwarzem, einfarbigem oder marmoriertem Glas, werden, sofern sie nicht unter die für künstliche Steine vorgesehene Tarifnummer fallen, wie Waren aus Eisen- oder Stahldraht nach Nr. 156 Punkt 1 des Tarifs verzollt, wenn ihre Länge einschließlich des Kopfes 2½ russische Zoll (6,35 cm) nicht übersteigt, und wenn sie den den Zollämtern übersandten Mustersammlungen entsprechen. | Примѣчаніе. Булавки желѣзныя и стальныя, предназначенныя не для украшенія, хотя бы сь металлическими головками или шарообразными головками изъ чернаго, одноцвѣтнаго или крапчатаго стекла, не подходящаго подъ наименованіе искусственныхъ камней, оплачиваются пошлиною наравнѣ съ проволочными издѣліями, желѣзными или стальными, по ст. 156 п. 1 тарифа, въ случаѣ, если длина ихь со включеніемъ головки не превышаетъ 2½ дюймовъ русскихъ (6,З5 сантим.), и если онѣ соотвѣтствуютъ имѣющимся въ таможняхъ образцамъ. | ||||||||
Anmerkung siehe Nummer 141. | Примѣчаніе см. ст. 141. | ||||||||
aus 157 | Nadeln aus Stahl oder Eisen: | изъ 157 | Игольный товаръ: | ||||||
1. Nähnadeln und andere Nadeln jeder Art, außer den weiter unten genannten | Pfund | 1 | 20 | 1. иглы швейныя и всякія, кромѣ нижепоименованныхъ | съ фунта | 1 | 20 | ||
2. Nähmaschinennadeln | Pfund | 2 | – | 2. иглы для швейныхѣ машинъ | съ фунта | 2 | – | ||
aus 158 | Messerwaren jeder Art, außer den unter andere Nummern des Tarifs fallenden und den Maschinenmessern: | изъ 158 | Ножевой товаръ, кромѣ отнесеннаго къ другимъ статьямъ тарифа и машинныхъ ножей: | ||||||
1. Messerwaren jeder Art, ohne Rücksicht auf ihre Verwendung, aus schmiedbarem Gußeisen, Schmiedeeisen, Stahl, Kupfer, Kupferlegierungen oder anderen in Nummer 143 genannten Metallen und Metallegierungen, in Fassungen aus gewöhnlichen Stoffen; Scheren und Pinzetten, mit glatten oder gezähnten [576] Schneiden; Messerklingen; Gabeln ohne Hefte, fertig oder nicht | Pud | 20 | 40 | 1. всякій, независимо отъ его назначенія, въ оправѣ изъ постыхъ матеріаловъ, изготовленный изъ ковкаго чугуна, желѣза, стали, мѣди, мѣдныхъ сплавовъ и изъ другихъ, поименованныхъ въ статьѣ 143, металловъ и металлическихъ сплавовъ, а также ножницы и щипчики, [577] снабженные какъ гладкими, такь и зазубренными лезвіями; клинки ножевые и вилки, безъ черенковъ какъ въ черновомъ, такъ и въ обработанномъ видѣ | съ пуда | 20 | 40 | ||
Anmerkung zu Punkt 1. Messer und Gabeln mit Heften aus gewöhnlichen Stoffen werden nach diesem Punkt mit 20 Rubeln 40 Kopeken verzollt. | Примѣчаніе. Ножи и вилки сь черенками изъ простыхъ матеріаловъ оплачиваются пошлиною по настоящему пункту, въ 20 р. 40 к. | ||||||||
2. dieselben Gegenstände, vergoldet oder versilbert, auch mit vergoldeter oder versilberter Fassung, sowie in Fassungen aus plattiertem Silber, Schildpatt, Perlmutter, natürlichem und fossilem Elfenbein, oder wenn diese Stoffe, Gold und Silber inbegriffen, als Verzierungen an Fassungen aus gewöhnlichem Stoffe angebracht sind | Pud | 60 | – | 2. тѣ же издѣлія позолоченныя или посеребренныя, а также въ оправѣ позолоченной, посеребренной, изъ накладного серебра, изъ черепахи, перламутра, слоновой и мамонтовой кости, или когда эти матеріалы, не исключая золота и серебра, входятъ, какъ украшенія, въ оправу изъ простыхъ матеріаловъ | съ пуда | 60 | – | ||
aus 160 | 2. Strohhäckselmesser, Schaufeln, Spaten, Gabeln, Harken, Erdhauen, Hacken, Kreuzhauen und Pikel | Pud | 1 | 80 | изъ 160 | 2. рѣзаки для сѣчки соломы, лопаты, заступы, вилы, грабли, сапы, мотыги, кирки и кайлы | съ пуда | 1 | 80 |
Anmerkung. Große Gabeln aller Art, wie z. B. Gabeln zum Ausheben von Rüben, Mistgabeln usw. werden nach dieser Nummer verzollt. | Примѣчаніе. Вилы всякаго рода, какъ, напр., для выкопки свекловицы, навозныя и т. п., будутъ подлежать оплатѣ пошлиною по настоящей статьѣ. | ||||||||
161 | Werkzeug für Handwerker, Künstler, Fabriken und Werkstätten: | 161 | Инструменты ручные для ремеслъ, художествъ, фабрикъ и заводовъ: | ||||||
1. Feilen, Raspeln, auch Kluppen, Gewindebohrer und Schraubenbacken | Pud | 2 | 50 | 1. напилки и рашпили, а также клуппы, метчики и плашки | съ пуда | 2 | 50 | ||
2. Werkzeug jeder Art − außer dem in Punkt 1 dieser Nummer (161) genannten, sowie dem unter Nummer 158 fallenden − auch mit Teilen aus anderen gewöhnlichen Stoffen | Pud | 1 | 80 | 2. всякіе, кромѣ поименованныхъ въ пункта 1 сей (161) статьи, а также относящихся къ статьѣ 158, хотя бы съ частями изъ другихъ простыхъ матеріаловъ | съ пуда | 1 | 80 | ||
aus 162 | Zubehör für typographischen Satz und Buchdruck: | изъ 162 | Принадлежности типографскаго набора и печатнаго дѣла: | ||||||
[578] | 3. Lithographiersteine mit Zeichnungen | Pud | 1 | 50 | [579] | 3. камни литографскіе, съ нанесенными на нихъ рисунками | съ пуда | 1 | 50 |
aus 163 | Waren aus Zinn, Zink und deren Legierungen, außer den unter Nummer 215 fallenden. | изъ 163 | Издѣлія изъ олова и цинка и ихъ сплавовъ, кромѣ издѣлій, относящихся къ статьѣ 215. | ||||||
Anmerkung. Waren aus Britanniametall − einer Legierung von Zinn und Antimon mit einem Kupferzusatz bis zu 2% − werden nach Nummer 1 wie Waren aus Zinn verzollt. | Примѣчаніе. издѣлія изъ британскаго металла, т. е. смѣси олова и сурьмы съ присоединеніемъ до 2% мѣди, подлежать пропуску по ст. 163, какъ издѣлія изъ олова. | ||||||||
Anmerkung siehe Nummer 141. | Примѣчаніе сь. ст. 141. | ||||||||
aus 165 | Zinnfolie im Gewicht von 1 Solotnik und weniger auf 25 Quadratzoll | Pud | 3 | – | изъ 165 | Тонкіе оловянные листы, вѣсомъ въ 1 золотникъ и менѣе въ 25 кв. дюймахъ | съ пуда | 3 | – |
166 | Bronzierpulver aus unedlen Metallen | Pud | 5 | – | 166 | Бронзировальный порошокъ изъ недрагоцѣнныхъ металловъ | съ пуда | 5 | – |
aus 167 | Maschinen und Apparate, auch unvollständig, zusammengesetzt oder auseinandergenommen: | изъ 167 | Машины и аппараты, полные или неполные, въ собранномъ или разобранномъ видѣ: | ||||||
1. aus Gußeisen, Schmiedeeisen, Stahl, auch mit Teilen aus anderen Stoffen, auch in Verbindung mit Kupfer, sofern das Kupfer nicht mehr als 25% des Gesamtgewichts der Maschinen ausmacht: | 1. изъ чугуна, желѣза, стали, съ частями изъ другихъ матеріаловъ или безъ оныхъ, хотя бы съ присоединеніемъ мѣди не свыше 25% общаго вѣса машинъ: | ||||||||
a) jeder Art, nicht besonders genannte | Pud | 2 | 10 | а) всякіе, особо непоименованные | съ пуда | 2 | 10 | ||
b) Gas- oder Petroleummotoren, Dampfmaschinen, Lokomobilen − außer den in Punkt 5 dieser Nummer (167) genannten; Lokomotiven, Dampfwaggons; Dampfdraisinen und elektrische Fahrzeuge; typographische und lithographische Druckmaschinen; Papiermaschinen; Holzbearbeitungsmaschinen, außer Gattersägen, die nach Punkt 1a dieser Nummer (167) verzollt werden; Pumpen und Handfeuerspritzen; Kompressoren, Eis- und Kühlmaschinen; Nähmaschinen [580] | Pud | 3 | 20 | б) газовые и нефтяные двигатели, паровыя машины, локомобили, кромѣ поименованныхъ въ пунктѣ 5 сей (167) статьи; паровозы, паровозовагоны; паровые дрезины и электровозы; типографская н литографскія печатныя машины; 6умагодѣлательныя машины; станки для обработки дерева, кромѣ рамныхъ лѣсопилокъ, пропускаемыхъ по п. 1а сей (167) статьи; насосы и ручныя пожарныя трубы; компрессоры, льдодѣлательныя и холодильныя машины, швейныя машины [581] | съ пуда | 3 | 20 | ||
c) Maschinen für Metallbearbeitung, außer Walzenstühlen und Dampfhämmern, die unter Punkt 1a dieser Nummer (167) fallen; Dampffeuerspritzen; Wassermesser, Gasmesser; Schreibmaschinen | Pud | 4 | 20 | в) станки для обработки металловъ, за исключеніемъ прокатныхъ становъ и паровыхъ молотовъ, подлежащихъ пропуску по п. 1а сей (167) статьи; паровыя пожарныя трубы, водомѣрители, газомѣрители, пишущія машины | съ пуда | 4 | 20 | ||
2. Maschinen jeder Art aus Kupfer oder Kupferlegierungen, einschließlich solcher, bei denen Kupfer oder Kupferlegierungen mehr als 25% des Gesamtgewichts der Maschine ausmachen | Pud | 8 | – | 2. всякіе изъ мѣди и ея сплавовъ, или въ коихъ мѣдь или ея сплавы составляютъ свыше 25% общаго вѣса машины | съ пуда | 8 | – | ||
4. landwirtschaftliche Maschinen und Geräte, ohne Dampfmotore, nicht besonders genannte, auch Modelle derselben | Pud | – | 75 | 4. сельскохозяйственныя машины и орудія, безъ паровыхъ двигателей, особо непоименованныя; модели ихъ | съ пуда | – | 75 | ||
aus 5 | 7. Teile von Maschinen und Apparaten, für sich eingehend, nicht besonders genannte: | изъ 5 | 7. части машинъ и аппаратовъ, отдѣльно отъ нихъ привозимыя, кромѣ особо поименованныхъ: | ||||||
a) aus Kupfer oder Kupferlegierungen, einschließlich solcher, bei denen Kupfer und seine Legierungen mehr als 25% ihres Gewichts ausmachen | Pud | 8 | – | а) мѣдныя и изъ мѣдныхъ сплавовъ, или въ коихъ мѣдь и ея сплавы составляютъ болѣе 25% общаго вѣса каждой отдѣльной части | съ пуда | 8 | – | ||
b) aus Gußeisen, Schmiedeeisen oder Stahl, auch mit Teilen aus anderen Stoffen, aber an Kupfer nicht mehr als 25% ihres Gewichts enthaltend | Pud | 4 | 20 | б) изъ чугуна, желѣза и стали, хотя бы съ частями изъ другихъ матеріаловъ и съ присоединеніемъ мѣди не свыше 25% вѣса каждой отдѣльной части | съ пуда | 4 | 20 | ||
8. Ersatzteile für Maschinen und Apparate, nicht besonders genannte, mit den Maschinen und Apparaten zusammen eingeführt, aus Kupfer oder Kupferlegierungen, einschließlich solcher, bei denen das Kupfer oder seine Legierungen mehr als 25% ihres Gewichts ausmachen [582] | Pud | 8 | – | 8. запасныя части машинъ и аппаратовъ, кромѣ особо поименоваиныхъ, вмѣстѣ съ ними привозимыя, мѣдныя и изъ мѣдныхъ сплавовъ, или въ коихъ мѣдь и ея сплавы составляютъ болѣе 25% вѣса каждой отдѣльной части [583] | съ пуда | 8 | – | ||
9. Ersatzteile für Maschinen und Apparate, mit den Maschinen und Apparaten zusammen eingeführt, aus Gußeisen, Schmiedeeisen oder Stahl, auch in Verbindung mit Kupfer, wenn letzteres nicht mehr als 25% des Gewichts jedes einzelnen Teiles ausmacht: | 9. запасныя части машинъ и аппаратовъ, вмѣстѣ съ ними привозимыя, изъ чугуна, желѣза и стали, хотя бы съ присоединеніемъ мѣди не свыше 25% вѣса каждой отдѣльной части: | ||||||||
a) mit den unter Punkt 1a dieser Nummer (167) genannten Maschinen eingeführt | Pud | 2 | 10 | а) привозимыя съ машинами, поименованными въ п. 1а сей (167) статьи | съ пуда | 2 | 10 | ||
b) mit den unter Punkt 1b dieser Nummer (167) genannten Maschinen eingeführt | Pud | 3 | 20 | б) привозимыя съ машинами, поименованными въ п. 1б сей (167) статьи | съ пуда | 3 | 20 | ||
c) mit den unter Punkt 1c dieser Nummer (167) genannten Maschinen eingeführt | Pud | 4 | 20 | в) привозимыя съ машинами, поименованными въ п. 1в сей (167) статьи | съ пуда | 4 | 20 | ||
aus 11. Ersatzteile für landwirtschaftliche Maschinen und Apparate, mit diesen zusammen eingeführt, mit Ausnahme der in Punkt 6 dieser Nummer (167) genannten | Pud | – | 75 | изъ п. 11. Запасныя части сельскохозяйственныхъ машинъ и орудій, вмѣстѣ съ ними привозимыя, за исключеніемъ машинъ, поименованныхъ въ и. 6 сей (167) статьи | съ пуда | – | 75 | ||
168 | Wagen (zum Wägen) mit Zubehör; Wagenteile, mit Ausnahme solcher aus Kupfer und Kupferlegierungen: | 168 | Вѣсы съ принадлежащими къ нимъ приборами; части вѣсовъ, кромѣ мѣдныхъ и изъ мѣдныхъ сплавовъ: | ||||||
1. für die ersten 3 Pud eines jeden Stücks; Gewichte | Pud | 4 | 50 | 1. за первые 3 пуда ихъ вѣса въ штукѣ; разновѣсы | съ пуда | 4 | 50 | ||
2. für jedes weitere Pud | Pud | 2 | 10 | 2. за каждый пудъ вѣса въ штукѣ, сверхъ 3 пудовъ | съ пуда | 2 | 10 | ||
aus 169 | Physikalische, astronomische, mathematische und dergleichen Instrumente und Apparate sowie elektrotechnische Zubehörteile: | изъ 169 | Инструменты, приборы и аппараты физическіе, астрономическіе, математическіе и т. п., а также электротехническія принадлежности: | ||||||
1. Instrumente und Apparate: astronomische, optische (außer den in Nummer 170 genannten), physikalische, chemische, mathematische, geodätische und zum Zeichnen; medizinische, Manometer, Vakuummeter, Indikatoren und Zählapparate (außer den unter Punkt 2 dieser [584] Nummer [169] genannten); Zauber- oder Projektionslaternen, photographische Apparate, geographische Globen, Gläser für Brillen, Lorgnetten, sowie Brenn-, Vergrößerungs- und optische Gläser jeder Art; elektrische Ausschalter, Umschalter, Sicherungen, Hülsen für Glühlampen, Rheostate und Kommutatoren jeder Art, zusammengesetzt oder auseinandergenommen; Telegraphen- und Telephonapparate ; elektrische oder pneumatische Glocken und Zubehör für elektrische Signalvorrichtungen | Pud | 9 | – | 1. инструменты, приборы и аппараты: астрономическіе, оптическіе (кромѣ поименованныхъ въ статьѣ 170), физическіе, химическіе, математическіе, геодезическіе и чертежные; медицинскіе; манометры, вакуометры, индикаторы и счетчики [585] (кромѣ поименованныхъ въ пунктѣ 2 сей [169] статьи); волшебные и проекціонные фонари, фотографйческіе аппараты; глобусы географическіе; стекла: для очковъ, лорнетовъ, зажигательныя, увеличительныя и всякія оптическія; электрическіе выключатели, переключатели, предохранители патроны для лампочекъ накаливанія, реостаты и коммутаторы всякаго рода, какъ въ собранномъ, такъ и въ разобранномъ видѣ; аппараты телеграфные и телефонные; электрическіе и воздушные звонки и принадлежности для электрической сигнализаціи | съ пуда | 9 | – | ||
2. elektrotechnische Meßapparate (Amperemeter, Wattmeter, Voltmeter und Zähler) | Pud | 12 | – | 2. электротехническіе измѣрительные приборы (амперометры, уаттметры, вольтметры и счетчики) | съ пуда | 12 | – | ||
aus 5 | Uhrmacherwaren: | изъ 5 | Часовой товаръ: | ||||||
aus 1. Uhrwerke, ohne Gehäuse oder Kasten oder von diesen getrennt eingeführt: | изъ п. 1. часовые механизмы, привозимые безъ корпуса или отдѣльно отъ корпуса: | ||||||||
b) zu Wand-, Tisch-, Kamin- und Reiseuhren, außer den unter lit. c genannten, für das Stück 1 Rubel 50 Kopeken und außerdem | Pfund | – | 75 | б) для часовъ стѣнныхъ, столовыхъ, каминныхъ и дорожныхъ, кромѣ поименованныхъ въ литерѣ в, со штуки 1 р. 50 к. н сверхъ того | съ фунта | – | 75 | ||
Anmerkung 2. Wand-, Tisch-, Kamin- und Reiseuhren, deren Werke sich vom Gehäuse oder Kasten ohne Hilfe eines Instruments nicht trennen lassen, werden nach dem Stoff des Gehäuses oder Kastens verzollt und außerdem werden folgende Zölle erhoben: a) für die im Punkt 1 lit. b genannten Uhrwerke : für das Stück 4 Rubel, b) für die im Punkt 1 lit. c genannten Uhrwerke: für das Stück 60 Kopeken. Uhrwerke nach amerikanischem System, das heißt mit gestanzten, gebeizten, lackierten und [586] auch polierten und durchbrochenen Gestellen und Rädern, deren Triebe nicht geschnitten sind (mit Ausnahme der außerhalb der Platinen angebrachten Triebe), auch wenn die Ausziehfedern in geschlossenen Trommeln (eingebauten Federhäusern) untergebracht sind, zahlen 90 Kopeken für das Stück, ohne Erhebung eines Gewichtszolls. Läßt sich bei Uhren mit Werken dieser Art das Werk vom Gehäuse ohne Hilfe eines Instruments nicht trennen, so wird ein Gewichtszoll nach dem Materiale des Gehäuses und daneben ein Zoll von 90 Kopeken vom Stück für das Wert erhoben. |
Примѣчаніе. 2. Стѣнные, столовые, каминные и дорожные часы съ неотдѣлимыми отъ корпуса, безъ помощи инструмента, механизмами, пропускаются по матеріалу корпуса и, независимо отъ сего, оплачиваются пошлиною: а) за механизмы, поименованные въ п. 1 литерѣ б, − 4 рубля со штуки и б) за механизмы, поименованные въ пунктѣ 1 литерѣ в, – по 60 к. со штуки. Часовые механизмы такъ называемой американской системы, т. е. съ штампованными, травленними, [587] лакированными, а также полированными и вырѣзными щитками и колесами, съ не рѣзными местернями (за исключеніемъ заводныхъ шестерней, находящихся внѣ щитковъ), даже въ томъ случаѣ, если заводныя пружины помѣщены въ закрытыхъ барабанахъ (пружинныхъ коробкахъ, съ внутреннимъ устройствомъ), оплачиваются пошлиною въ 90 к. со штуки, причемъ никакой пошлины по вѣсу не взимается. Часы съ подобнымъ механизмомъ, не отдѣлимымъ отъ корпуса безъ помощи инструмента, оплачиваются вѣсовой пошлиной по матеріалу корпуса и, независимо сего, пошлиною въ 90 коп. со штуки за каждый механизмъ. |
||||||||
5. Uhrwerkteile, in auseinandergenommenem Zustande: | 5. части часового механизма въ разобранномъ видѣ: | ||||||||
a) nicht untereinander verbundene Teile, z. B. einzelne Räder, Achsen usw. | Pfund | – | 75 | а) части, не соединенныя между собою, а именно: отдѣльныя колеса, оси и проч. | съ фунта | – | 75 | ||
b) untereinander verbundene Teile sowie nicht verbundene Teile, mit den ersteren in einer inneren Verpackung zusammen eingeführt | Pfund | – | 75 | б) части, соединенныя между собою, а равно уложенныя вмѣстѣ съ ними, въ одномъ внутреннемъ помѣщенніи, части несоединенныя | съ фунта | – | 75 | ||
aus 172 | Musikalische Instrumente: | изъ 172 | Инструменты музыкальные: | ||||||
1. Flügel, nicht transportable Orgeln jeder Art | Stück | 168 | – | 1. рояли; органы непереносные всякіе | со штуки | 168 | – | ||
2. Klaviere | Stück | 96 | – | 2. піанино | со штуки | 96 | – | ||
4. nicht besonders genannte musikalische Instrumente jeder Art, Zubehörteile zu musikalischen Instrumenten, gesondert eingeführt, wie: Bogen, Darm- und Seidensaiten (metallene Saiten werden nach Nummer 155 verzollt), Klaviaturen, Hämmerchen (Wirbel für Klaviere werden nach Nummer 156 Punlt 1 lit. b verzollt), Metronome, Stimmgabeln, Ansatzstücke (Krone) und dergleichen [588] | Pfund | – | 15 | 4. всякіе особо непоименованные музыкальные инструменты; принадлежности къ музыкальнымъ инструментамъ, отдѣльно привозимыя, какъ-то: смычки, струны бараньи и шелковыя (металлическія струны пропускаются по статьѣ 155), клавіатуры, молоточки (колки для фортепіанъ пропускаются по статьѣ 156, пункту 1, лит. б), метрономы; камертоны, кроны и проч. [589] | съ фунта | – | 15 | ||
aus 173 | aus 3. Fahrräder: | изъ 173 | изъ п. З. велосипеды: | ||||||
a) zweirädrige | Stück | 30 | – | а) двухколесные: | со штуки | 30 | – | ||
aus 6. Fahrradteile jeder Art. | изъ п. 6. части велосипедовъ во всякомъ видѣ. | ||||||||
Anmerkung zu Punkt 6. Mäntel (Laufdecken) und Luftschläuche aus Kautschuk für Fahrräder werden nach Nummer 88 verzollt, wenn an ihnen keine Metallteile außer den an den Schläuchen befindlichen Ventilen angebracht sind. | Примѣчаніе къ п. 6. Резиновыя шины (калоши) и трубки (камеры) для велосипедовъ оплачиваются пошлиною по ст. 88, если онѣ не содержатъ никакихъ металлическихъ частей, за исключеніемь вентилей, прикрѣпленныхъ къ камерамъ. | ||||||||
aus 177 | Papierwaren: | изъ 177 | Писчебумажный товаръ: | ||||||
aus 2. zu b) Kragen, Manschetten, Vorhemden aus Papier, auch auf einer oder auf beiden Seiten mit weißem, farbigem oder bedrucktem Baumwollstoff überzogen, ohne wirkliche Nähte, zusammengewogen mit den Schachteln oder Kartons, in denen sie sich befinden. Bei der Verzollung von Kragen, Manschetten und Vorhemden der genannten Arten ist eine durch Pressung hervorgebrachte Nachahmung von Nähten nicht als wirkliche Naht anzusehen | Pud | 3 | 60 | изъ п. 2; къ лит. б) Воротнички, рукавчики и манишки, приготовленные изъ бумаги, покрытой или непокрытой съ одной или съ обѣихъ сторонъ бѣлою, крашеною или набивною хлопчатобумажною тканью безъ настоящего шитья, совокупно съ вѣсомъ коробокъ, въ коихъ они уложены. При пропускѣ воротничковъ, рукавчиковъ и манишекъ такого рода, подражаніе шитью, полученное при помощи тисненія, не признается настоящимъ шитьемъ | съ пуда | 3 | 60 | ||
3. Papier und Pappe, verziert durch Vergoldung, Versilberung, Bronzierung, Prägung, Ausschlagen (zu Spitzen), mit Mustern, Zeichnungen, Bildern, Bordüren, Wappen, Namenszügen; Abziehbilder; Papierwaren, wie: Briefumschläge, Blumen, Schablonen zum Zeichnen, Lampenschirme und dergleichen; Waren aus Papier, Pappe, Papiermaché und Steinpappe mit Verzierungen, außer den unter Nummer 215 fallenden sowie den in Punkt 4 dieser Nummer (177) genannten [590] | Pud | 14 | 50 | 3. бумага и картонъ съ украшеніями, какъ-то: позолотою, посеребреніемъ, бронзировкою, тисненіемъ, высѣчкою (кружевная), узорами, рисунками, картинками, бордюрами, гербами, вензелями; картинки переводныя (декалькоманіи); издѣлія изъ бумаги, какъ-то: конверты, цвѣты, трафареты для рисованія, абажуры и т. п.; издѣлія изъ бумаги, картона и бумаги битой съ украшеніями, кромѣ относящихся къ статьѣ 215, а также указанныхъ въ пунктѣ 4 сей (177) статьи [591] | съ пуда | 14 | 50 | ||
aus 178 | Bücher, Bilder, Landkarten: | изъ 178 | Книги, картины, карты и т. п.: | ||||||
aus 1. Bilder, Zeichnungen, Pläne, Landkarten, Noten: | изъ п. 1. картины, рисунки, чертежи, карты. ноты: | ||||||||
b) auf Papier gleichviel durch welches Druckverfahren hergestellt, außer den unter lit. c und d genannten Gegenständen | Pud | 12 | – | б) воспроизведенные на бумагѣ какимъ бы то ни было печатнымъ способомъ, кромѣ предметовъ, поименованныхъ въ литерахъ в и г | съ пуда | 12 | – | ||
Anmerkung zu lit. b. werden nach dieser lit. verzollt. | Примѣчаніе къ лит. б. Открытыя письма сь иллюстраціями очищаются пошлиною по настоящей лит. б. | ||||||||
d) Noten | Pud | 4 | 80 | г) ноты | съ пуда | 4 | 80 | ||
2. Bücher und Zeitschriften, gleichviel durch welches Verfahren in fremden Sprachen gedruckt, mit Einschluß solcher, die im Texte oder in Beilagen Noten, Landkarten, Pläne, Stiche und Zeichnungen enthalten; Parallelwörterbücher mit russischem Texte | – | zollfrei | 2. книги и повременныя изданія, печатанныя какимъ бы то ни было способомъ на иностранныхъ языкахъ, не исключая тѣхъ, которыя содержатъ въ текстѣ или въ приложеніяхъ къ нему ноты, карты, чертежи, гравюры и рисунки; параллельные словари съ русскимъ текстомъ | – | безпошлинно | ||||
aus 182 | Baumwolle, geschlagen, kardätscht; Baumwollenwatte, auch in geleimten Lagen, Baumwollenkämmlinge jeder Art: | изъ 182 | Хлопокъ трепаный, кардованный; бумажная вата, хотя бы проклеенная въ листахъ; хлопчатобумажные очески всякіе. | ||||||
3. hygroskopische oder antiseptische Watte | Pud | 7 | 75 | 3. вата гигроскопическая и антисептическая | съ пуда | 7 | 75 | ||
aus 183 | Baumwollengarn. | изъ 183 | Бумажная пряжа. | ||||||
Anmerkung. Nach der Anmerkung zu Nr. 183 werden auch die Selfaktorseile verzollt. | Примѣчаніе. Пошлиною, согласно примѣчанію къ ст. 183, оплачиваются тяжники (сельфакторныя веревки). | ||||||||
aus 185 | Seide, gezwirnt und gesponnen. | изъ 185 | Шелкъ крученый и пряденый. | ||||||
Anmerkung. Der Unterschied im Zollsatze, welcher im russischen Zolltarife vom 13./26. Januar 1903 zwischen der Nummer 185 Punkt 1 a, bund der Anmerkung (Seide, gedreht und gesponnen) einerseits und der Nummer 180 Punkt 4 und der Anmerkung (rohe Seide oder Grege) andererseits besteht, wird während der Dauer dieses Vertrags nicht erhöht werden. | [592] | Примѣчаніе. Разница, установленная русскимъ таможеннымъ тарифомъ 13 (26) января 1903 г., между пошлинами по ст. 185, п. 1 а, б и примѣчанію (шелкъ крученый и пряденый) и пошлинами но ст. 180 п. 4 и примѣчанію (шелкъ сырецъ или грежъ) не будетъ увеличена въ теченіе дѣйствія настоящей конвенціи. | [593] | ||||||
aus 186 | Wolle, gekämmt, gesponnen und gezwirnt: | изъ 186 | Шерсть чесаная, пряденая в крученая: | ||||||
2. gesponnen: | 2. пряденая: | ||||||||
a) bis Nummer 57 (nach dem metrischen System) einschließlich: | а) до № 57 включительно (по метрической системѣ): | ||||||||
α) ungefärbt | Pud | 12 | 40 | α) некрашеная | съ пуда | 12 | 40 | ||
β) gefärbt | Pud | 14 | 40 | β) крашеная | съ пуда | 14 | 40 | ||
b) über Nummer 57 (nach dem metrischen System): | б) свыше № 57 (по метрической системѣ): | ||||||||
α) ungefärbt | Pud | 13 | 80 | α) некрашеная | съ пуда | 13 | 80 | ||
β) gefärbt | Pud | 15 | 80 | β) крашеная | съ пуда | 15 | 80 | ||
3. gezwirnt, hergestellt aus einfachem Garne folgender Nummern: | 3. крученая, изготовленная изъ пряжи нумеровъ: | ||||||||
a) bis Nummer 57 (nach dem metrischen System) einschließlich: | а) до № 57 включительно (по метрической системѣ): | ||||||||
α) ungefärbt | Pud | 13 | 90 | α) некрашеная | съ пуда | 13 | 90 | ||
β) gefärbt | Pud | 15 | 90 | β) крашеная | съ пуда | 15 | 90 | ||
b) über Nummer 57 (nach dem metrischen System): | б) свыше № 57 (по метрической системѣ): | ||||||||
α) ungefärbt | Pud | 16 | 30 | α) некрашеная | съ пуда | 16 | 30 | ||
β) gefärbt | Pud | 18 | 30 | β) крашеная | съ пуда | 18 | 30 | ||
4. fassonierte jeder Art (mit Knoten, Augen, Schleifen usw.): | 4. фасонная всякая (съ петельками, глазками, кольцами и т. п.): | ||||||||
α) ungefärbt | Pud | 16 | 30 | α) некрашеная | съ пуда | 16 | 30 | ||
β) gefärbt | Pud | 18 | 30 | β) крашеная | съ пуда | 18 | 30 | ||
Anmerkung 1. Gebleichte Wolle wird wie ungefärbte verzollt. | Примѣчаніе. Бѣленая шерсть подлежить оплатѣ тѣми же пошлинами, какъ и шерсть некрашеная. | ||||||||
Anmerkung 2. Die in Nummer 186 Punkt 2 und 3 genannte gesponnene und gezwirnte Wolle wird nach den für diese Punkte festgesetzten vertragsmäßigen Sätzen verzollt, auch wenn sie mit Baumwolle, Leinen oder Hanf gemischt ist. | [594] | Примѣчаніе 2. Шерсть пряденая и крученая, поименованная въ ст. 186 пп. 2 и 3, подлежитъ оплатѣ указанными въ сихъ пунктахь конвенціонными пошлинами, хотя бы въ ней содержалась примѣсь хлопчатой бумаги, льна, или пеньки. | [595] | ||||||
189 | Baumwollener Samt, baumwollener Plüsch und baumwollene Plüschbänder; auch gemustert | Pfund | 1 | 10 | 189 | Бумажный бархатъ, плисъ и плисовыя ленты, хотя бы узорчатые | съ фунта | 1 | 10 |
aus 192 | Gewebe aus Jute, Flachs, Hanf und anderen in Punkt 3 der Nummer 179 genannten Stoffen, mit Ausnahme der in den Nummern 191 und 193 genannten Gewebe: | изъ 192 | Ткани изъ джута, льна, пеньки и другихъ указанныхъ въ п. 3 ст. 179 матеріаловъ, кромѣ тканей, поименованныхъ въ статьяхъ 191 и 193: | ||||||
1. Zwillich zu Matratzen und Möbeln; Teppichgewebe, Möbelstoffe und dergleichen | Pfund | – | 60 | 1. тикъ для матрацевъ и мебельный; ковровыя, мебельныя и т. п. тяжелыя ткани | съ фунта | – | 60 | ||
3. Tischtücher, Servietten und Handtücher | Pfund | 1 | 35 | 3. скатерти, салфетки, полотенца | съ фунта | 1 | 35 | ||
Anmerkung zu den Punkten 1 und 3. Die in Nummer 192 Punkt 1 und 3 genannten Gewebe werden nach den für diese Punkte festgesetzten vertragsmäßigen Sätzen verzollt, auch wenn sie mit Baumwolle gemischt sind. | Примѣчаніе къ пп. 1 и 3. Ткани, поименованныя въ ст. 192 пп. 1 и 3, подлежать оплатѣ указанными въ сихъ пунктахъ конвенціонными пошлинами, хотя бы въ нихъ содержалась привѣсь хлопчатой бумаги. | ||||||||
Anmerkung zu Punkt 3. Tischtücher, Servietten und Handtücher werden nach diesem Punkte verzollt, auch wenn sie mit einfachem höchstens ½ Zoll breitem einfachem Hohlsaume und mit Fransen verziert sind, welche nicht an das Gewebe angenäht sind, sondern lediglich aus der Verlängerung der Webefäden bestehen. | Примѣчаніе къ п. З. Скатерти, салфетки и полотенца подлежать очисткѣ пошлиной по п. 3 настоящей статьи, хотя бы онѣ были отдѣланы простой ажурной обрубкой, шириной не болѣе полдюйма, и бахромой, не пришитою къ ткани, а сдѣланною изъ продолженныхъ нитей той же ткани. | ||||||||
aus 197 | Samt und Plüsch, Samt- und Plüschbänder, deren Pol aus Seide (oder Abfall[Florett-]seide) besteht, die aber in Kette und Schuß keine Seide (oder Abfall[Florett-]seide) enthalten – auch mit einer aus seidenen oder halbseidenen Kettenfäden bestehenden Kante von höchstens ½ Zoll Breite auf jeder Seite des Stoffes oder des Bandes | Pfund | 4 | 50 | изъ 197 | Бархатъ и плюшъ, ленты бархатныя и плюшевыя, съ ворсомъ шелковымъ (или буръ-де-суа), не содержащіе шелка (или буръ-де-суа) ни въ основѣ, ни въ уткѣ–хотя бы съ шелковою или полушелковою кромкою, не болѣе полдюйма ширины съ каждой стороны ткани или ленты | съ фунта | 4 | 50 |
199 | Wollengewebe, nicht besonders genannte: | 199 | Шерстяныя матеріи тканыя, особо не поименованныя: | ||||||
mit drei Quadratarschin oder weniger auf das Pfund | Pfund | 1 | 50 | имѣющія въ фунтѣ до 3 квадратныхъ аршинъ | съ фунта | 1 | 50 | ||
mit mehr als 3 Quadratarschin auf das Pfund | Pfund | 2 | – | имѣющія въ фунтѣ болѣе 3 квадратныхъ аршинъ | съ фунта | 2 | – | ||
Anmerkung. Nicht besonders genannte Wollengewebe werden nach den für die Nummer 199 festgesetzten vertragsmäßigen Sätzen verzollt, auch wenn sie mit Baumwolle gemischt sind. | [596] | Примѣчаніе. Шерстяныя матеріи тканыя, особо не поименованныя, подлежать оплатѣ конвенціонной пошлиной, указанной въ ст. 199, хотя бы въ нихъ содержалась примѣсь хлопчатой бумаги. | [597] | ||||||
aus 202 | Wollenwaren zum Gebrauch für Fabriken und Werkstätten: | изъ 202 | Шерстяныя издѣлія для фабричнаго употребленія: | ||||||
zu 2. Treibriemen aus Kamelhaar und Preß- und Filtertücher | Pfund | – | 35 | въ п. 2. приводные ремни изъ верблюжьей шерсти и салфетки для прессовъ и филътровъ | съ фунта | – | 35 | ||
aus 205 | Wirk- und Posamentierwaren: | изъ 205 | Вязаныя издѣлія и басонная работа: | ||||||
aus 1. Wirkwaren, auch mit einfacher Nähterei (traces de couture) | изъ п. 1. вязаныя издѣлія, хотя бы съ признаками шитья: | ||||||||
c) aus Baumwolle | Pfund | – | 75 | в) бумажныя | съ фунта | – | 75 | ||
aus jedem anderen in Punkt 1, c inbegriffenen Spinnstoff | Pfund | – | 90 | всякія другія, поименованныя въ и. 1 в | съ фунта | – | 90 | ||
2. Schnüre und Posamentierbänder, Kleiderbesätze (Agrements), Fransen, Quasten, Garnituren und andere geflochtene Fabrikate: | 2. шнурки и тесьмы басонная, аграманты, бахрома, кисти, гарнитуры и другія плетеныя издѣлія: | ||||||||
a) seidene und halbseidene | Pfund | 2 | 85 | а) шелковыя и полушелковыя | съ фунта | 2 | 85 | ||
b) andere jeder Art | Pfund | – | 90 | б) всякія другія | съ фунта | – | 90 | ||
Anmerkung. Nach den entsprechenden Punkten dieser Nummer werden verzollt Wirk- und Posamentierwaren, mit der Hand oder der Maschine hergestellt, abgepaßt gearbeitet (regulär) oder geschnitten, auch gerauht oder plüschartig, auch mit einfacher Näharbeit. Wirkwaren aus Baumwolle, Leinen und Wolle können, ohne deshalb höher verzollt zu werden, einen Besatz haben, wenn darin keine Seide enthalten ist. Jedoch sollen gewirkte Handschuhe nach dem vertragsmäßigen Zollsatze der Nummer 205 Punkt 1c ohne Zuschlag auch dann verzollt werden, wenn sie mit einreihigen Zwickeln aus Seide oder Halbseide versehen sind. Gewirkte Kleidungsstücke jeder Art fallen unter Nummer 205. | Примѣчаніе. По соотвѣтствующимъ пунктамъ этой статьи будутъ подлежать очисткѣ пошлиной вязаныя издѣлія и басонная работа, изготовленныя ручнымъ способомъ или на станкахъ, законченныя на станкахъ или изготовленныя изъ отдѣльныхъ кусковъ, даже кардованныя или плюшированныя, съ признаками шитья или безъ оныхъ. Вязаныя издѣлія хлопчатобумажныя, льняныя и шерстяныя, снабженныя украшеніями, будутъ пропускаемы по этой статьѣ безъ добавочной пошлины въ томъ случаѣ, если украшенія не содержать шелка. Но вязанныя перчатки будутъ оплачиваться конвенціонной пошлиной по ст. 205 п. 1 в безъ надбавки, хотя бы на нихъ имѣлись шелковыя или полушелковыя однорядныя стрѣлки. Вязанные предметы одѣянія веякаго рода будутъ очищаемы по подлежащимъ пунктамъ ст. 205. | ||||||||
206 | Tüll, außer seidenem, im Stück oder abgepaßt: | 206 | Тюль, кромѣ шелковаго, въ кускахъ и отдѣльныхъ отрѣзкахъ: | ||||||
[598] | 1. baumwollener gemusterter Gardinentüll (nicht gestickt und ohne aufgenähte Arbeit [Applikationen]) | Pfund | 2 | – | [599] | 1. бумажный гардинный узорчатый (невышитый и безъ накладокъ) | съ фунта | 2 | – |
2. Tüll jeder Art, nicht besonders genannter | Pfund | 5 | – | 2. всякій, кромѣ особо поименованнаго, | съ фунта | 5 | – | ||
207 | Spitzen und Waren aus Spitzen: | 207 | Кружева и кружевныя издѣлія: | ||||||
1. seidene oder in Verbindung mit Seide | Pfund | 10 | – | 1. шелковыя и съ примѣсью шелка | съ фунта | 10 | – | ||
2. andere jeder Art | Pfund | 4 | 72½ | 2. всякія иныя | съ фунта | 4 | 72½ | ||
aus 208 | Stickereien, gestickte Gewebe und gestickter Tüll: | изъ 208 | Вышивки, вышитыя ткани и тюль: | ||||||
aus 1. jeder Art außer den in Punkt 2 dieser Nummer (208) genannten: | изъ п. 1. всякіе, кромѣ, поименованныхъ въ пунктѣ 2 сей (208) статьи: | ||||||||
b) andere jeder Art – außer den seidenen und halbseidenen – bestickt mit Seide, Gold, Silber, unechtem Gold- und Silbergespinst | Pfund | 10 | 80 | б) всякіе иные, – за исключеніемъ шелковыхъ и полушелковыхъ, вышитые шелкомъ, золотомъ, серебромъ, мишурой | съ фунта | 10 | 80 | ||
c) die unter lit. b dieses Punktes genannten, mit gewöhnlichen Stoffen bestickt | Pfund | 7 | – | в) поименованные въ литерѣ б сего пункта, вышитые простыми матеріалами | съ фунта | 7 | – | ||
aus 2. Gewebe und Tüll, nicht weniger als 1 Arschin breit, an einer Kante in einer Breite von höchstens 1 Werschok bestickt. | изъ п. 2. ткани и тюль, шириною не менѣе одного аршина, вышитые по одному краю шириной не болѣе одного вершка. | ||||||||
Anmerkung zu Punkt 2. Soweit für Gewebe und Tüll ohne Stickerei vertragsmäßige Zollsätze festgesetzt sind, werden die in diesem Punkte vorgesehenen Zuschläge unter Zugrundelegung der vertragsmäßigen Zollsätze berechnet. | Примѣчаніе къ п. 2. Поскольку ткани и тюль невышитые пользуются конвенціонными пошлинами, расчеть предусмотрѣнныхъ настоящимъ пунктомъ, надбавокъ будеть производиться на основаніи конвенціонныхъ пошлинъ. | ||||||||
aus 209 | Wäsche und Kleider in fertigem oder in halbfertigem Zustande: | изъ 209 | Бѣлье и платье въ подготовленномъ или готовомъ видѣ: | ||||||
1. Wäsche aller Art aus baumwollenen, leinenen oder wollenen Geweben, gezeichnet, aber ohne andere Verzierungen und Ausputz | Pfund | 2 | 70 | 1. бѣлье, изъ хлопчатобумажныхъ, льняныхъ и шерстяныхъ тканей всякое, сь мѣтками, но безъ другихъ украшеній и отдѣлки | съ фунта | 2 | 70 | ||
2. Wäsche jeder Art (außer seidener und halbseidener, die nach Punkt 6 dieser Nummer [209] [600] verzollt wird), mit Ausputz von Spitzen, Einsätzen und dergleichen, auch mit Stickerei | Pfund | 3 | 60 | 2. всякое бѣлье (кромѣ шелковаго и полушелковаго, пропускаемаго по п. 6 сей [601] [209] статьи) съ отдѣлкою кружевомъ, прошивкою и т. п., а равно вышитое | съ фунта | 3 | 60 | ||
3. Männerkleider, auch mit Ausputz: | 3. платье мужское, съ отдѣлкой или безъ оной: | ||||||||
a) aus Baumwollen-, Leinen- oder Hanfgeweben | Pfund | 2 | – | а) изъ хлопчатобумажныхъ, лъняныхъ и пеньковыхъ тканей | съ фунта | 2 | – | ||
b) aus Wollengeweben | Pfund | 3 | – | б) изъ шерстяныхъ тканей | съ фунта | 3 | – | ||
4. Frauen- und Kinderkleider und andere nicht besonders genannte Bekleidungsgegenstände aus Geweben aller Art, außer seidenen oder halbseidenen: | 4. женское и дѣтское платье и другіе предметы одѣянія, кромѣ особо поименованныхъ, изъ тканей всякихъ, кромѣ шелковыхъ или полушелковыхъ: | ||||||||
a) fertige, ohne den unter lit. b dieses Punktes genannten Ausputz | Pfund | 4 | – | а) приготовленное безъ отдѣлки, въ лит. б сего пункта указанной | съ фунта | 4 | – | ||
b) mit Ausputz aus Bändern, Samt, Pelzwerk, Spitzen, Stickerei, dessen Menge nicht die des Kleiderstoffes selbst übertrifft | Pfund | 6 | – | б) отдѣланное лентами, бархатомъ, мѣхомъ, кружевомъ, вышивкою, въ количествѣ, не преобладающемъ надъ матеріаломъ самаго платья | съ фунта | 6 | – | ||
5. dieselben Kleider aus zwei und mehr Geweben – von denen eines aus Seide oder Halbseide besteht und an Menge das andere Gewebe nicht übertrifft –, auch mit Ausputz | Pfund | 9 | – | 5. то же платье изъ двухъ или болѣе тканей, изъ коихъ одна полушелковая или шелковая и не преобладаетъ одна надъ другою, съ отдѣлкою или безъ оной | съ фунта | 9 | – | ||
6. nicht besonders genannte Kleider jeder Art und andere Bekleidungsgegenstände (für Männer, Frauen und Kinder) aus Samt, Halbsamt, seidenen oder halbseidenen Geweben, mit oder ohne Ausputz; Kleider jeder Art, bei welchen die genannten Stoffe oder der Ausputz daraus überwiegen | Pfund | 12 | 60 | 6. платья всякія и другіе предметы одѣянія (мужскіе, женскіе и дѣтскіе), кромѣ особо поименованныхъ, изъ бархата, полубархата, шелковыхъ и полушелковыхъ тканей, съ отдѣлкою или безъ оной равно платье всякое, въ коемъ преобладаютъ названныя ткани или отдѣлка изъ нихъ | съ фунта | 12 | 60 | ||
Anmerkungen zu den gemeinsamen Bemerkungen zu den Nummern 183–209. | [602] | Примѣчаніе къ примѣчаніямъ общимъ къ статьямъ 183–209. | [603] | ||||||
Zu den Anmerkungen 2, 4c und 6. Soweit für Garne, Gewebe, Wirk- oder Tressenwaren und Posamentierarbeiten ohne Beimischung von Seide oder unechtem Lahn (sowie von Gold oder Silber) vertragsmäßige Zollsätze festgesetzt sind, werden die für solche Beimischungen in den Anmerkungen 2, 4c und 6 vorgesehenen Zuschläge auf Grund der vertragsmäßigen Zollsätze berechnet. | Къ примѣчаніямъ 2, 4в и 6. Поскольку пряжа, ткани, вязаныя и плетеныя издѣлія и басонная работа безъ примѣси шелка и мишуры (равно золота и серебра) пользуются конвенціонными пошлинами, указанныя въ примѣчаніяхъ 2, 4в и 6, надбавки за означенную примѣсь будутъ исчисляться на основаніи конвенціонныхъ пошлинъ. | ||||||||
Zu den Anmerkungen 7 und 8. Die für den Herstellungsstoff der Waren festgesetzten vertragsmäßigen Zollsätze sind auch für die Verzollung der genannten Waren und für die Berechnung der Zuschläge maßgebend. | Къ примѣчаніямъ 7 и 8. конвенціонныя пошлины, установленныя для матеріаловъ, опредѣляютъ также расчетъ пошлинъ за издѣлія изъ этихъ матеріаловъ, равно какъ и пошлинныхъ надбавокъ. | ||||||||
aus 211 | Regenschirme, Sonnenschirme, Stöcke mit Schirmen: | изъ 211 | Зонтики и трости сь зонтиками: | ||||||
1. jeder Art, überzogen mit seidenem oder halbseidenem Gewebe: | 1. всякіе, обтянутые шелковою или полушелковою тканью: | ||||||||
a) mit Ausputz des Überzugs (mit Spitzen, Bändern, Stickereien usw.) | Stück | 4 | – | а) сь отдѣлкою обтяжки (кружевами, лентами, вышивками и проч.) | со штуки | 4 | – | ||
b)ohne Ausputz | Stück | 3 | – | б) безъ отдѣлки | со штуки | 3 | – | ||
2. jeder Art, mit anderen Geweben überzogen: | 2. всякіе, обтянутые тканями, кромѣ шелковой и полушелковой: | ||||||||
a) mit Ausputz des Überzugs (mit Spitzen, Bändern, Stickereien usw.) | Stück | 2 | – | а) съ отдѣлкою обтяжки (кружевами, лентами, вышивками и проч.) | со штуки | 2 | – | ||
b) ohne Ausputz: | б) безъ отдѣлки: | ||||||||
mit Baumwollstoff überzogen | Stück | – | 60 | обтянутые бумажными тканями | со штуки | – | 60 | ||
mit anderen Zeugstoffen überzogen | Stück | 1 | 30 | обтянутые другими тканями | со штуки | 1 | 30 | ||
Anmerkung zu den Punkten 1 und 2. Schirmhüllen (Futterale), die aus Zeugstoff von dem Spinnstoff wie die Schirmüberzüge angefertigt sind, sowie Hüllen aus Papier oder Ledertuch werden nicht besonders verzollt, wenn sie mit den Schirmen eingehen. | Примѣчаніе къ пп. 1 и 2. Чехлы для зонтиковъ и т. п., сдѣланные изъ тѣхъ же тканей, которыми обтянуты зонтики, равно какъ и чехлы бумажные или сдѣланные изъ кожеподобной ткани, привозимые вмѣстѣ съ зонтиками, не подлежать оплатѣ пошлинами особо. | ||||||||
aus 3. aus a) Schirmgestelle ohne Griff, jedoch auch mit einem über das Gestell hinausragenden und zur Befestigung eines [604] Griffes dienenden Metallstocke sowie deren Bestandteile (Rippen, Metallstöcke) | Stück | – | 25 | изъ п. 3, изъ лит. а) зонтичные каркасы безъ ручекъ, но хотя бы съ металлическими стержнями, выступающими изъ [605] каркаса, служащими для придѣлки ручекъ, а равно части этихъ каркасовъ (спицы, металлическіе стержни) | со штуки | – | 25 | ||
aus 212 | Knöpfe: | изъ 212 | Пуговицы: | ||||||
aus 1. Metallknöpfe jeder Art, außer goldenen, silbernen und Platinknöpfen (Nummer 148); leinene, baumwollene, wollene und seidene Knöpfe jeder Art | Pfund | – | 90 | пзъ п. 1. всякія металлическія, кромѣ золотыхъ, серебряныхъ и платиновыхъ (ст. 148): всякія льняныя, бумажныя, шерстяныя и шелковыя | съ фунта | – | 90 | ||
aus 2. aus Porzellan | Pfund | – | 37½ | изъ п.2. фарфоровыя | съ фунта | – | 37½ | ||
Anmerkung zu Nummer 212. Die Verzollung nach dieser Nummer (212) erfolgt einschließlich des Gewichts der Karten, auf denen die Knöpfe befestigt sind. | Примѣчаніе къ ст. 212. Пошлина по настоящей статьѣ (212) будетъ взиматься совокупно съ вѣсомъ карточекъ, на которыхъ закрѣплены пуговицы. | ||||||||
Anmerkung zu Punkt 2 der Nummer 212. Das Zirkular des Zolldepartements vom 15. Januar 1897 Nummer 1087 Absatz 3, betreffend die Verzollung von Knöpfen aus Porzellannachahmungen, bleibt während der Dauer dieses Vertrags in Kraft. | Примѣчаніе къ п. 2 ст. 212. Циркуляръ департамента таможенныхъ сборовъ, отъ 15 января 1897 г., за № 1087, п. 3, относительно фарфороподобныхъ пуговицъ, останется въ силѣ въ теченіе дѣйствія настоящей конвенціи. | ||||||||
aus 214 | Jet, Perlen aus Wachs, Glas, Metall und anderen gewöhnlichen Stoffen. | изъ 214 | Стеклярусъ, бусы и бисеръ стеклянный, металлическій и изъ другихъ простыхъ матеріаловъ. | ||||||
Anmerkung. Sogenannte Wachsperlen und Perlen aus inwendig mit Fischschuppen- oder anderer Perlenessenz belegten Kügelchen aus weißem Glase fallen unter diese Nummer (214), auch wenn sie sich als Nachahmungen von echten Perlen darstellen. | Примѣчаніе. Искусственный жемчугь, т. е. жемчугъ, изъ воска, а равно жемчугь изъ стеклянныхъ бусъ, покрытыхъ внутри составомъ изъ рыбьей чешуи или другими жемужными составами, пропускаются по настоящей статьѣ (214), хотя бы они представляли собою подражаніе настоящему жемчугу. | ||||||||
215 | Galanterie- und Toilettenartikel, nicht besonders genannte, zusammengesetzt oder auseinandergenommen; Kinderspielzeug: | 215 | Вещи галантерейныя и туалетныя, особо не поименованныя, въ цѣломъ и разобранномъ видѣ; игрушки дѣтскія: | ||||||
1. wertvolle Gegenstände, in welchen Seide, Aluminium, Perlmutter, Korallen, Schildpatt, Elfenbein, Email, Bernstein oder dergleichen [606] andere kostbare Stoffe, vergoldete oder versilberte Metalle oder Metallegierungen enthalten sind; nicht besonders genannte Waren jeder Art aus Perlmutter, Schildpatt, Elfenbein und Bernstein | Pfund | 2 | 70 | 1. цѣнныя, въ составъ коихъ входитъ шелкъ, алюминій, перламутръ, кораллы, черепаха, слоновая кость, финифть, янтарь [607] и т. п. цѣнные матеріалы, позолоченные или посеребренные металлы и металлическія композиціи; всякія, особо непоименованныя, издѣлія изъ перламутра, черепахи, слоновой кости и янтаря | съ фунта | 2 | 70 | ||
Anmerkung zu Punkt 1. Das Zirkular des Zolldepartements vom 16. November 1894 Nummer 21.510 Absatz 7, betreffend die Zollbehandlung von Täschchen aus Plüsch, bleibt während der Dauer dieses Vertrags in Kraft. | Примѣчаніе къ п. 1. Циркуляръ департамента таможенныхъ сборовъ, отъ 16 ноября 1894 г., за № 21510, и. 7, относительно порядка пропуски плюшевыхь мѣшечковъ (ридикюлей), останется въ силѣ вь теченіе дѣйствія настоящей конвенціи. | ||||||||
2. gewöhnliche (Gegenstände mit Teilen, Fassungen oder Verzierungen aus nicht kostbaren Metallen oder Metallegierungen (unvergoldeten und unversilberten), aus Horn, Knochen, Holz, Porzellan, unedlen Steinen, Meerschaum, Fischbein, Jet, Zelluloid, und anderen nicht kostbaren Stoffen; nicht besonders genannte Waren jeder Art aus Horn, Knochen, Meerschaum, Fischbein, Jet, Zelluloid, Lava oder Wachs | Pfund | – | 70 | 2. простыя, съ частями, оправою или украшеніями изъ металловъ недрагоцѣнныхъ и металлическихъ композицій (непозолоченныхъ и непосеребренныхъ), изъ рога, кости, дерева, фарфора, недрагоцѣнныхъ камней, стекла, морской пѣнки, китоваго уса, гагата, целлюлоида, лавы и т. п. дешевыхъ матеріаловъ; всякія, особо непоименонанныя, издѣлія изъ рога, кости, морской пѣнки, китоваго уса, гагата, целлюлоида, лавы и воска | съ фунта | – | 70 | ||
Anmerkung zu den Punkten 1 und 2. Kinderspielzeug jeder Art, mit Ausnahme des unter Punkt 3 fallenden, wird mit 70 Kopeken für ein Pfund verzollt. | Примѣчаніе къ пп. 1 и 2. Дѣтскія игрушки всякаго рода, за исключеніемъ относящихся въ п. 3. оплачиваются пошлиною въ 70 к., съ фунта. | ||||||||
Anmerkung zu Punkt 2. Nach dem für diesen Punkt festgesetzten Satz werden die hier genannten Waren verzollt, auch wenn sie Seide oder Halbseide enthalten. | Примѣчаніе къ п. 2. Означенные въ настоящемъ пунктѣ предметы оплачивются опредѣленными по нему пошлинами и въ томъ случаѣ, если они содержать шелкъ или полушелкъ. | ||||||||
3. unter diese Nummer (215) fallende Gegenstände aus Kupfer oder Kupferlegierungen, ohne erhabene oder gestochene Verzierungen, – auch gestanzt (Punkt 2 der Nummer 149), aus Gußeisen, Schmiedeeisen, Stahl, Zinn, Blei oder Zink, im Gewicht von weniger als 3 Pfund das einzelne Stück, ohne Verbindung mit anderen Metallen [608] | Pfund | – | 40 | 3. подходящіе подъ опредѣленіе сей (215) статьи предметы: изъ мѣди или мѣдныхъ сплавовъ безъ рельефныхъ и гравированныхъ украшеній, хотя бы штампованные (п. 2 ст. 149), изъ чугуна, желѣза, стали, олова, свинца и цинка, вѣсомъ менѣе 3 фунтовъ въ штукѣ, безъ примѣси другихъ металловъ [609] | съ фунта | – | 40 | ||
aus 216 | Bleistifte jeder Art einschließlich der Farbstifte, auch assortiert, mit den Schachteln, in welchen sie eingeführt sind, zusammengewogen | Pfund | – | 52½ | изъ 216 | Карандаши всякіе, въ томъ числѣ цвѣтные, въ оправѣ или безъ оной, совокупно съ вѣсомъ коробокъ, въ коихъ привозятся | съ фунта | – | 52½ |
Anmerkung 2. Schiefertafeln, liniiert oder unliniiert, auch mit Rahmen, sowie Schiefergriffel, auch mit Papier oder anderen Stoffen überzogen, werden nach Nummer 66 Punkt 6 mit einem Zuschlage von 20% verzollt. | Примѣчаніе 2. Аспидныя доски, линованныя и нелинованныя, хотя бы въ рамкахъ, равно какъ грифели, хотя бы покрытые бумагою или другими матеріалами, оплачиваются пошлиной по ст. 66, п. 6 съ надбавкою въ 20%. | ||||||||
218 | Muster verschiedener Stoffe und Erzeugnisse, welche nicht das Aussehen und den Charakter von Waren haben | – | zollfrei | 218 | Образчики разныхъ матеріаловъ и издѣлій, не имѣющіе вида и характера товаровъ | – | безпошлинно | ||
Anmerkung. Muster von Geweben und Erzeugnissen jeder Art, welche nicht das Aussehen und den Charakter von Waren haben, fallen unter diese Nummer (218), auch wenn sie auf Karten befestigt, geheftet oder eingebunden sind. | Примѣчаніе. Образчики разныхъ матерій и издѣлій всякаго рода, не имѣющіе вида и характера товаровъ, будутъ пропускаемы по ст. 218 даже въ случаѣ привоза ихъ закрѣпленными на картонъ или бумагу, сброшюрованными или переплетенными въ книжки. | ||||||||
Waren, deren Einfuhr verboten ist. | Роспись товарамъ, запрещеннымъ ко ввозу. | ||||||||
aus 219 | Russische Scheidemünze, kupferne und silberne, und ausländisches kupfernes und silbernes Geld aller Art | изъ 219 | Монета россійская размѣнная, мѣдняя к серебряная, и всякая иностранная мѣдная и серебряная. | ||||||
Anmerkung. Reisenden und Bewohnern des Grenzbezirks, welche die Grenze mit ordnungsmäßigen Legitimationspapieren überschreiten, ist es gestattet, russische Scheidemünze bis zu 4 Rubel 50 Kopeken, deutsche Kupfer-, Nickel- oder Silbermünze bis zu 10 Mark mit sich zu führen. | Примѣчаніе. Путешесгвенникамъ и пограничньмъ жителямъ, переходящимъ границу съ надлежащими документами, разрѣшается имѣть при себѣ .россійскую размѣнную монету на сумму до 4 рублей 50 копѣекъ и германскую мѣдную, никкелевую или серебряную монету на сумму до 10 марокъ. | ||||||||
Verzeichnis der Ausfuhrzölle. | Роспись товарамъ отпускнымъ. | ||||||||
3 | Lumpen und Lappen jeder Art, wollene Abschnitzel und Papierhalbzeug | – | zollfrei | 3 | Тряпье и лоскутье всякое, шерстяные обрѣзки и бумажная полумасса | – | безпошлинно |
[610] | [611] |
Tarif B.
|
Тарифъ Б.
|
Artikel des deutschen Zolltarifs vom 25. Dezember 1902. | Bezeichnung der Waren. | Einheit. | Zollsatz in Mark. | Статьи германскаго таможенн. тарифа отъ 25 декабря 1902 г. | Наименованіе товаровъ. | Единицы обложенія. | Пошлины въ маркахъ. |
1 | Roggen | 100 kg | 5 | 1 | Рожь | 100 килогр. | 5 |
2 | Weizen und Spelz | 100 kg | 5,50 | 2 | Пшеница и полба | 100 килогр. | 5,50 |
aus 3 | Gerste mit Ausnahme von Malzgerste | 100 kg | 1,30 | изъ 3 | Ячмень, за исключеніемъ пивовареннаго | 100 килогр. | 1,30 |
Anmerkung. Als andere Gerste als „Malzgerste“ ist zu behandeln und zum ermäßigten Zollsatze einzulassen:
1. beim Eingang über bestimmte, mit besonderer Ermächtigung versehene Zollstellen Gerste, welche in reinem ungemischtem, grannenlosem Zustande das Gewicht von 65 Kilogramm für 1 Hektoliter nicht erreicht und zugleich nicht mehr als 30 Gewichtsprozente Körner enthält, deren Gewicht 67 Kilogramm oder mehr für 1 Hektoliter beträgt; |
Примѣчаніе. Будетъ признаваться ячменемь не пивовареннымъ, подлежащимъ оплатѣ пониженной пошлиной: 1. при ввозѣ черезъ особо указанныя и на то уполномоченныя таможенныя учрежденія, ячмень, гектолитръ коего, въ чистомъ не смѣшанномъ и мастанномъ (съ обитыми остями) видѣ, вѣсить менѣе 65 килограммовъ, и не содержаній въ то же время, по вѣсу, болѣе 30 процентовъ зеренъ, гектолитръ коихъ вѣсить 67 килограммовъ или болѣе; 2. ячмень, относительно коего будетъ доказано, что онъ негоденъ для выдѣлки солода, или что онъ не будетъ употребленъ на его выдѣлку. Въ случаѣ оспариванія со стороны ввозителя точности результатовъ указанного въ п. 1 изслѣдованія или же если, въ виду особыхъ качествъ представленной къ досмотру партіи, возникнутъ другія сомнѣнія относительно назначенія ячменя, таможенное учрежденіе обязано пропустить товаръ съ пониженной пошлиной лишь по приведеніи его въ состояние, дѣлающее его негоднымъ для приготовленія солода. Операція эта будетъ производиться, по усмотрѣніо таможни, путемъ крупнаго помола, шастанія, расщепленія, толченія или инымъ однороднымъ сему способомъ. При этомъ подразумѣвается, что примѣненіе подобнаго способа не будетъ вызывать никакихъ расходовъ со стороны провозителя. |
||||||
4 | Hafer | 100 kg | 5 | 4 | Овесъ | 100 килогр. | 5 |
aus 11 | Erbsen, Linsen [612] | 100 kg | 1,50 | изъ 11 | Горохъ, чечевица [613] | 100 килогр. | 1,50 |
12 | Futter- (Pferde- usw,) Bohnen, Lupinen, Wicken | 100 kg | 1,50 | 12 | Бобы кормовые (конскіе бобы и т. п.), лупины, вика | 100 килогр. | 1,50 |
13 | Raps und Rübsen, Dotter, Ölrettigsaat, Senf, Hederichsaat | 100 kg | 2 | 13 | Рапсъ (рѣпакъ) и сурѣпа, сѣмена рыжиковое, масличной рѣдьки, горчичное, полевой горчицы. | 100 килогр. | 2 |
15 | Leinsaat, Hanfsaat | – | frei | 15 | Льняное сѣмя, конопляное сѣмя | – | безпошлинно |
18 | Rotkleesaat, Weißkleesaat und andere Kleesaaten | – | frei | 18 | Сѣмена краснаго клевера, бѣлаго клевера и прочихъ видовъ клевера | – | безпошлинно |
19 | Grassaat aller Art | – | frei | 19 | Сѣмена всякаго рода травъ | – | безпошлинно |
aus 28 | Flachs und Hanf, roh, gereinigt, geröstet, gebrochen, geschwungen, entleimt | – | frei | изъ 28 | Ленъ и пенька, сырые, очищенные, моченые, мятые, трепаные, вываренные | – | безпошлинно |
Anmerkung. Werg von Flachs und Hanf wird nach Nr. 28 zollfrei abgelassen. | Примѣчаніе. Льняная и пеньковая пакля пропускается беспошлинно по ст. 28. | ||||||
30 | Hopfen | 100 kg Rohgewicht | 20 | 30 | Хмѣль | 100 килогр. брутто | 20 |
31 | Hopfenmehl (Lupulin) | 100 kg Rohgewicht | 20 | 31 | Хмѣлевая мука (лупулинъ) | 100 килогр. брутто | 20 |
74 | Bau- und Nutzholz, unbearbeitet oder lediglich in der Querrichtung mit der Axt oder Säge bearbeitet, mit oder ohne Rinde: | 74 | Лѣсъ строевой и подѣлочный, необдѣланный или обдѣланный только въ поперечпомъ сѣченіи топоромъ или пилою, съ корою или безъ нея: | ||||
hart | 100 kg | 0,12 | твердый | 100 килогр. | 0,12 | ||
1 Festmeter | 1,08 | 1 куб. метръ | 1,08 | ||||
weich | 100 kg | 0,12 | мягкій | 100 килогр. | 0,12 | ||
1 Festmeter | 0,72 | 1 куб. метръ | 0,72 | ||||
Anmerkung. Unbearbeitetes oder lediglich in der Querrichtung mit der Axt oder Säge bearbeitetes Bau- und Nutzholz für den häuslichen oder handwerksmäßigen Bedarf von Bewohnern des Grenzbezirks, sofern es [614] in Traglasten eingeht oder mit Zugtieren gefahren wird, bleibt, unter Überwachung der Verwendung und mit Beschränkung auf 10 Festmeter in einem Kalenderjahre für jeden Bezugsberechtigten zollfrei. | Примѣчаніе. Лѣсъ строевой и подѣлочный для хозяйственныхъ или промышленныхъ надобностей жителей пограничной полосы, необдѣланный или обдѣланный только въ поперечномъ сѣченіи [615] топоромъ или пилою, ввозимый на рукахъ или же упряжными животными, пропускается безпошлинно, подъ контролемъ его примѣненія и съ ограннченіумъ количествомъ въ 10 куб. метровъ за гражданскій годъ для каждаго пользующагося этой льготой лица. | ||||||
75 | Bau- und Nutzholz, in der Längsrichtung beschlagen oder anderweit mit der Axt vorgearbeitet oder zerkleinert; auch gerissene Späne und in anderer Weise als durch Reißen hergestellte Klärspäne: | 75 | Лѣсъ строевой и подѣлочный, отесанный въ продольномъ направленіи или инымъ способомъ подготовленный или раздѣланный топоромъ; также лучина колотая и лучина, предназначаемая для очистки жидкостей, приготовленная иными способами: | ||||
hart | 100 kg | 0,24 | твердый | 100 килогр. | 0,24 | ||
1 Festmeter | 1,92 | 1 куб. метръ | 1,92 | ||||
weich | 100 kg | 0,24 | мягкій | 100 килогр. | 0,24 | ||
1 Festmeter | 1,44 | 1 куб. метръ | 1,44 | ||||
76 | Bau- und Nutzholz, in der Längsrichtung gesägt oder in anderer Weise vorgerichtet, nicht gehobelt: | 76 | Лѣсъ строевой и подѣлочный, распиленный въ продольномъ направленіи или инымъ способомъ подготовленный, не струганый: | ||||
hart | 100 kg | 0,80 | твердый | 100 килогр. | 0,80 | ||
1 Festmeter | 6,40 | 1 куб. метръ | 6,40 | ||||
weich | 100 kg | 0,80 | мягкій | 100 килогр. | 0,80 | ||
1 Festmeter | 4,80 | 1 куб. метръ | 4,80 | ||||
80 | Eisenbahnschwellen, mit der Axt bearbeitet, auch auf nicht mehr als einer Längsseite gesägt, nicht gehobel | 80 | Желѣзнодорожныя шпалы, обдѣланныя топоромъ, а также опиленныя только съ одной изъ продольныхъ сторонъ, не струганыя: | ||||
aus hartem Holze | 100 kg | 0,24 | изъ твердаго лѣса | 100 килогр. | 0,24 | ||
1 Festmeter | 1,92 | 1 куб. метръ | 1,92 | ||||
aus weichem Holze | 100 kg | 0,24 | изъ мягкаго лѣса | 100 килогр. | 0,24 | ||
1 Festmeter | 1,44 | 1 куб. метръ | 1,44 | ||||
Anmerkung zu den Nummern 74, 75, 76 und 80. Die Verzollung des in diesen Nummern genannten Holzes kann nach Wahl des Einbringers nach Gewicht für 1 Doppelzentner oder nach Maß für das Festmeter erfolgen. | [616] | Примѣчаніе къ ст. ст. 74, 75, 76 и 80. Лѣсъ, поименованный въ этихъ статьяхъ, можетъ очищаться пошлиною, по желанію ввозителя, но вѣсу со 100 килограммовъ или же по объему съ 1 кубич. метра. | [617] | ||||
aus 100 | Pferde: | изъ 100 | Лошади: | ||||
im Werte bis 1.000 Mark das Stück | für 1 Stück | 72 | цѣною до 1,000 марокъ голова | съ головы | 72 | ||
Anmerkung. Pferde im Werte bis 300 Mark das Stück und mit weniger als 1,40 Meter Stockmaß werden zum Zollsatz von 30 Mark für 1 Stück abgelassen. | Примѣчаніе. Лошади цѣною до 300 марокъ голова и ростомъ (до холки) менѣе 1 метра 40 сантиметровъ пропускаются съ пошлиною въ 30 марокъ съ головы. | ||||||
106 | Schweine | 100 kg Lebendgewicht | 9 | 106 | Свиньи | 100 килогр. жив. вѣса | 9 |
107 | Federvieh: | 107 | Птица: | ||||
Gänse | – | frei | гуси | – | безпошлинно | ||
Hühner aller Art und sonstiges lebendes Federvieh | 100 kg | 4 | куры всякаго рода и прочая живая птица | 100 килогр. | 4 | ||
aus 108 | Fleisch, ausschließlich des Schweinespecks, und genießbare Eingeweide von Vieh (ausgenommen Federvieh): | изъ 108 | Мясо, за исключеніемъ свиного сала, и съѣдобныя внутренности животныхъ (за исключеніемъ птицъ): | ||||
einfach zubereitet | 100 kg | 35 | просто приготовленное | 100 килогр. | 35 | ||
Anmerkung zu den Nummern 108 und 109. Der Bundesrat ist befugt, für bestimmte Grenzstrecken im Falle eines örtlichen Bedürfnisses die zollfreie Einfuhr einzelner Stücke von frischem oder einfach zubereitetem Fleische oder von Schweinespeck in Mengen von nicht mehr als 2 Kilogramm, nicht mit der Post eingehend, für Bewohner des Grenzbezirkes nachzulassen. Der Fall des oben vorgesehenen örtlichen Bedürfnisses wird für die russische Grenze bezüglich der zollfreien Einfuhr frischen oder einfach zubereiteten Schweinefleisches anerkannt mit der Maßgabe, daß diese Erleichterung zeitweilig aufgehoben werden kann, sofern ausnahmsweise veterinärpolizeiliche Gründe dies erfordern. | Примѣчаніе къ ст. ст. 108 и 109. Для опредѣленныхъ пограничныхъ раіоновь а въ случаяхъ мѣстной надобности Союзный Совѣть можеть разрѣшать безпошлинный ввозъ мяса свѣжаго или просто приготовленнаго, а также свиного сала въ кускахъ, въ количествѣ 2 килограммовъ и менѣе, не пересылаемаго по почтѣ и предназначеннаго для приграничныхъ жителей. Указанные выше случаи мѣстной надобности признаны для русской границы въ отношеніи безпошлиннаго пропуска снѣжаго или просто приготовленнаго свиного мяса, но при условіи, что льгота эта можетъ быть временно отмѣнена, если бы того потребовали особо важныя соображенія ветеринарнаго надзора. | ||||||
aus 110 | Federvieh: | изъ 110 | Птица: | ||||
geschlachtet, auch zerlegt, nicht zubereitet | 100 kg | 15 | битая, въ томъ числѣ рѣзанная на части, не приготовленная | 100 килогр. | 15 | ||
[618] | gespickt oder sonst einfach zubereitet | 100 kg | 20 | [619] | шпигованная или приготовленная другпмъ простымъ способомъ | 100 килогр. | 20 |
aus 112 | Federwild: | изъ 112 | Пернатая дичь: | ||||
nicht lebend, auch zerlegt, nicht zubereitet | 100 kg | 20 | не живая, въ томъ числѣ, рѣзанная на части, не приготовленная | 100 килогр. | 20 | ||
gespickt oder sonst einfach zubereitet | 100 kg | 20 | шпигованная или приготовленная другимъ простымъ способомъ | 100 килогр. | 20 | ||
118 | Kaviar und Kaviarersatzstoffe (eingesalzener Fischrogen), auch gepreßt oder geräuchert; Kaviarlake | 100 kg | 150 | 118 | Икра и ея суррогаты (соленыя рыбьи яйца), въ томъ числѣ прессованные или копченые; икряной разсолъ | 100 килогр. | 150 |
134 | Butter, frisch, gesalzen oder eingeschmolzen (Butterschmalz) | 100 kg | 20 | 134 | Масло коровье, свѣжее, соленое или топленое (масляный жиръ) | 100 килогр. | 20 |
136 | Eier von Federvieh und Federwild, roh oder nur in der Schale gekocht, auch gefärbt, bemalt oder in anderer Weise verziert | 100 kg | 2 | 136 | Яйца домашней птицы и пернатой дичи, сырыя или только вареныя въ скорлупѣ, въ томъ числѣ крашеныя, разрисованныя или иначе украшенныя | 100 килогр. | 2 |
137 | Eigelb, flüssig, auch eingesalzen oder mit anderen die Haltbarkeit erhöhenden Zusätzen; Eigelb, getrocknet, auch gepulvert; eingeschlagene Eier ohne Schale (Eigelb und Eiweiß vermischt) | 100 kg | 2 | 137 | Яичный желтокъ, жидкій также соленый или съ присоединеніемъ другихъ веществъ для его сохраненія; яичный желтокъ сушеный, также въ порошкѣ; яйца битыя безъ скорлупы (смѣсь яичныхъ желтковъ и бѣлковъ) | 100 килогр. | 2 |
147 | Bettfedern, auch gereinigt oder zugerichtet (geschlissen usw.) | – | frei | 147 | Постельное перо, въ томъ числѣ очищенное или обработанное (бородки и т. п.) | – | безпошлинно |
aus 210 | Senf, gepulvert, auch entölt: | изъ 210 | Горчица въ порошкѣ, въ томъ числѣ отдѣленная отъ масла: | ||||
in anderer Verpackung als in kleinen für den Einzelverkauf bestimmten Aufmachungen | 100 kg | 3 | во всякихъ, помѣщеніяхъ кромѣ мелкихъ помѣщеній для мелочной продажи | 100 килогр. | 3 | ||
aus 239 | Erdöl (Petroleum), flüssiger natürlicher Bergteer (Erdteer), Braunkohlenteeröl, Torföl, Schieferöl, Öl aus [620] dem Teer der Boghead- oder Kännelkohle und sonstige anderweit nicht genannte Mineralöle, roh oder gereinigt: | изъ 239 | Нефть, естественный жидкій минеральный деготь (жудкій асфальтъ), масла изъ буроугольнаго [621] дегтя, торфяное масло, сланцевое масло, масло, извлеченное изъ дегтя отъ угля богхеда или кенельскаго, и иныя минеральныя масла, особо не поименованныя, сырыя или очищенныя: | ||||
Schmieröle; auch teerartige, paraffinhaltige und im Wasser nicht untersinkende pechartige Rückstände von der Destillation der Mineralöle; Harzöl | 100 kg | 6 | смазочныя масла; также остатки отъ перегонки минеральныхъ маселъ, содержащіе деготь, парафинъ или смолистые (подобные смолѣ); послѣдніе, поскольку они не погружаются въ воду; смоляное масло | 100 килогр. | 6 | ||
Anmerkung. Die Verzollung von Petroleum und anderen gereinigten, nicht besonders genannten, zu Beleuchtungszwecken geeigneten Mineralölen kann nach Wahl des Einbringers nach Gewicht unter Zugrundelegung von 1 Doppelzentner oder nach dem Raumgehalt mit der Maßgabe zugelassen werden, daß dabei für 125 Liter bei einer Temperatur von 15°C. Doppelzentner Reingewicht gerechnet wird. | Примѣчаніе. Керосинъ и другія очищенныя минеральныя масла, служащія для цѣлей освѣщенія и особо нигдѣ не поименованныя, могутъ быть очищаемы пошлиною, по желанію привозителей, или съ вѣса, причемъ за вѣсовую единицу принимается 100 килограммовъ, или по объему, причемъ 125 литровъ, при температурѣ 15-ти градусовъ Цельзія, считаются равными 100 килограммамъ нетто. | ||||||
265 | Quecksilber und Quecksilberlegierungen (Amalgame) | – | frei | 265 | Ртуть и ртутныя соединения (амальгамы) | – | безпошлинно |
aus 353 | Flüchtige (ätherische) Öle: | изъ 353 | Летучія масла (эфирныя масла): | ||||
Terpentinöl, Fichtennadelöl, Harzgeist (Harzessenz) | – | frei | скипидарное масло, сосново-хвойное масло, смоляной спиртъ | – | безпошлинно | ||
Anisöl | 100 kg | 20 | анисовое масло | 100 килогр. | 20 |