Friedensvertrag zwischen Deutschland, Österreich-Ungarn, Bulgarien und der Türkei einerseits und Rußland andererseits / Anlage 2

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Gesetzestext
korrigiert
Titel: Friedensvertrag zwischen Deutschland, Österreich-Ungarn, Bulgarien und der Türkei einerseits und Rußland andererseits / Anlage 2.
Abkürzung:
Art:
Geltungsbereich:
Rechtsmaterie:
Fundstelle: Deutsches Reichsgesetzblatt Band 1918, Nr. 77, Seite 492 - 621 (mit Anlagen)
Fassung vom: 3. März 1918
Ursprungsfassung:
Bekanntmachung: 11. Juni 1918
Inkrafttreten:
Anmerkungen:
aus: {{{HERKUNFT}}}
Quelle: Scans auf Commons
Editionsrichtlinien zum Projekt
Artikel in der deutschsprachigen Wikipedia
Bild
[[Bild:{{{BILD}}}|200px]]
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[Index:|Indexseite]]

[492] [493]



Anlage 2.[Bearbeiten]

Приложеніе 2.[Bearbeiten]

Über die wirtschaftlichen Beziehungen zwischen Deutschland und Rußland wird folgendes vereinbart:
Относительно экономическихъ отношенiй между Германiей н Россiей устанавливается слѣдующее соглашеніе:
1.) Der deutsch-russische Handelsvertrag von 1894/1904 tritt nicht wieder in Kraft.
1.) Германско-русскій торговый договоръ 1894/1904 года не вступаетъ больше въ дѣйствіе.
Die vertragschließenden Teile verpflichten sich, tunlichst bald nach Abschluß des allgemeinen Friedens zwischen Deutschland einerseits und den zur Zeit mit ihm in Krieg befindlichen europäischen Staaten, den Vereinigten Staaten von Amerika und Japan andererseits in Verhandlungen über den Abschluß eines neuen Handelsvertrages einzutreten.
Договаривающіяся стороны обязуются начать возможно скорѣе послѣ заключенія всеобщаго мира между Германіей съ одной стороны и находящимися съ ней въ настоящее время въ состояніи войны европейскими государствами, Сѣверо-Американскими Соединенными Штатами и Японіей съ другой переговоры относительно заключенія новаго торговаго договора.
2.) Bis zu diesem Zeitpunkte, jedenfalls aber bis zum 31. Dezember 1919, sollen den gegenseitigen Handelsbeziehungen die in der Anlage enthaltenen Bestimmungen zu Grunde gelegt werden, welche einen wesentlichen Bestandteil dieses Friedensvertrages bilden. Jedem der beiden vertragschließenden Teile soll es jedoch freistehen, diese Bestimmungen vom 30. Juni 1919 an mit sechsmonatiger Frist zu kündigen. Falls von diesem Kündigungsrechte bis zum 31. Dezember 1922 Gebrauch gemacht wird, werden bis zum 31. Dezember 1925, falls die Kündigung nach dem 31. Dezember 1922 erfolgt, für einen Zeitraum von 3 Jahren von dem Tage des Außerkrafttretens der in der Anlage enthaltenen Bestimmungen an gerechnet, die Angehörigen, die Handels-, Erwerbs- und Finanzgesellschaften mit Einschluß der Versicherungsgesellschaften, die Boden- und Gewerbeerzeugnisse und die Schiffe jedes der beiden vertragschließenden Teile im Gebiete des anderen Teiles die meistbegünstigte Behandlung genießen. Diese Regelung umfaßt insbesondere auch:
2.) Въ основу торговыхъ взаимоотношеній должны быть положены до указаннаго срока, и во всякомъ случаѣ до 31-го декабря 1919 года содержащіяся въ настоящемъ приложенiи постановленiя, которыя составляютъ существенную часть настоящаго мирнаго договора. Обѣимъ договаривающимся сторонамъ предоставляется однако право, начиная съ 30-го iюня 1919 года отказаться при условiи предупрежденiя за шесть мѣсяцевъ отъ этихъ постановленiй. Если право отказа будетъ использовано до 31-го декабря 1922 года, то до 31-го декабря 1925 года, если же отказъ послѣдуетъ послѣ 31-го декабря 1922 года, то на трехлѣтнiй срокъ, считая со дня прекращенiя дѣйствiя содержащихся въ настоящемъ приложенiи постановленiй будетъ установленъ прпиципъ наибольшаго благопрiятствованiя для гражданъ, торговыхъ, промышленныхъ и финансовыхъ обществъ, включая общества страхованiя, для произведенiй почвы и промышленности и для кораблей каждой изъ договаривающихся сторонъ на территорiи противной стороны. Это постановленiе распространяется въ особенности также:
a) den Erwerb und Besitz von beweglichem und unbeweglichem Vermögen, die Verfügung hierüber, die Ausübung von Handelsunternehmungen, Gewerben und Berufen, sowie die in diesem Falle zu entrichtenden Abgaben,
а) на прiобрѣтенiе и владѣнiе движимымъ и недвижимымъ имуществомъ, распоряженiе имъ, занятiе торговыми предпрiятiями, промышленностью и другими профессiями, равно какъ и на взимаемые въ этихъ случаяхъ сборы,
b) die Einfuhr, Ausfuhr und Durchfuhr, die Zölle, die Zollförmlichkeiten, die inneren Verbrauchs- und ähnlichen Steuern und die Verkehrsverbote,
б) на ввозъ, вывозъ и провозъ товаровъ, на таможенные сборы и таможенныя формальности, на внутреннiе налоги на потребленiе и подобные имъ, и на запрещенiя передвиженiя,
c) die Behandlung, welche staatliche oder unter staatlicher Kontrolle stehende Monopolverwaltungen des einen vertragschließenden Teiles den Abnehmern oder Lieferern des anderen Teiles in der Preisstellung oder der sonstigen Geschäftsgebarung zuteil werden lassen, [494]
в) на образъ дѣйствiй государственныхъ или стоящихъ подъ контролемъ государства администрацiй монополiй одной изъ договаривающихса сторонъ по отношенiо къ покупателямъ или поставщикамъ противной стороны при установленiи цѣнъ или въ другихъ дѣловыхъ сношенiяхъ, [495]
d) die Beförderung und die Beförderungspreise auf Eisenbahnen und anderen Verkehrswegen,
г) на перевозку и тарифь за перевозку по желѣзнымъ дорогамъ и другимъ путямъ сообщенiя,
e) die Zulassung und Behandlung der Schiffe, ihrer Mannschaften und Ladungen, sowie die Schiffahrtsabgaben,
д) на допущенiе и положенiе кораблей, ихъ экипажей и грузовъ, равно какъ и на корабельные сборы,
f) die Beförderung von Personen durch Transportunternehmer, einschließlich der auf dem Land- oder Seeweg erfolgenden Beförderung von Auswanderern und einschließlich der Tätigkeit von Auswanderungsvermittlern.
е) на перевозку пассажировъ транспортными предпринимателями, включая перевозку эмигрантовъ сухимъ или морскимъ путемъ и дѣятельность эмигрантскихъ посредниковъ.
3.) Während der Dauer der Meistbegünstigung wird kein Teil zu Lasten des anderen Teiles an einer Grenze seines Gebiets höhere Einfuhr- oder Ausfuhrzölle erheben als an irgendeiner anderen Grenze.
3.) Во все время примѣненiя принципа наибольшаго благопрiятствованiя ни одна изъ сторонъ не установить въ ущербъ противной стороны на одной изъ границъ своей территорiи болѣе высокiя ввозныя или вывозныя пошлины чѣмѣ на какой либо другой.
Außerdem wird während dieser Zeit Rußland die Ausfuhr von rohem und behauenem Holz, soweit dasselbe in Nr. 6 des Verzeichnisses der Ausfuhrzölle nicht besonders benannt ist, sowie von Erzen aller Art weder verbieten noch mit Ausfuhrzöllen belasten.
Кромѣ того въ теченiе этого времени Россiя не будетъ ни запрещать ни облагать вывозными пошлинами вывозъ сырого и обрубленнаго лѣса, поскольку онъ особо не упоминается въ № 6-мъ росписи вывозныхъ пошлинъ, и всякаго рода рудъ.
4.) Rußland wird keinen Anspruch erheben auf die Begünstigungen, welche Deutschland an Österreich-Ungarn oder an ein anderes mit ihm durch ein Zollbündnis verbundenes Land gewährt, das an Deutschland unmittelbar oder durch ein anderes mit ihm oder Österreich-Ungarn zollverbündetes Land mittelbar angrenzt. Kolonien, auswärtige Besitzungen und Schutzgebiete werden in dieser Beziehung dem Mutterland gleichgestellt.
4.) Россiя не заявить притязанiй на преимущества, которыя Германiя предоставитъ Австро-Венгрiи или другой связанной съ ней таможеннымъ союзомъ странѣ, граничащей или непосредственно съ Германiей пли съ другой страной, состоящей съ ней или съ Австро-Венгрiей въ таможенномъ союзѣ. Колонiи, внѣшнiя владѣнiя и территорiи, находящiяся подъ покровительствомъ, приравниваются въ этомъ отношенiи къ метрополiи.
Deutschland wird keinen Anspruch erheben auf die Begünstigungen, welche Rußland an ein anderes mit ihm durch ein Zollbündnis verbundenes Land, das an Rußland unmittelbar oder durch ein anderes mit ihm zollverbündetes Land mittelbar angrenzt, oder den Kolonien, auswärtigen Besitzungen und Schutzgebieten eines der mit ihm zollverbündeten Länder gewährt.
Германiя не заявить притязанiй на преимущества, которыя Россiя предоставить другой связанной съ ней таможеннымъ союзомъ странѣ, граничащей или непосредственно съ Россией или съ другой состоящей съ ней въ таможенномъ союзѣ страной или колонiямъ, внѣшнимъ владѣнiямъ и находящимся подъ покровительствомъ территорiямъ связанной съ ней таможеннымъ союзомъ страны.
5.) Soweit in neutralen Staaten Waren lagern, welche aus Deutschland oder Rußland stammen, die aber mit der Verpflichtung belegt sind, daß sie weder unmittelbar noch mittelbar nach den Gebieten des anderen vertragschließenden Teiles ausgeführt werden dürfen, sollen derartige Verfügungsbeschränkungen im Verhältnis zu den vertragschließenden Teilen aufgehoben werden. Die beiden vertragschließenden Teile verpflichten sich daher, den Regierungen der neutralen Staaten von der vorerwähnten Aufhebung dieser Verfügungsbeschränkung unverzüglich Kenntnis zu geben.
5.) Поскольку въ нейтральныхъ странахъ находятся товары, вывезенные изъ Германiи или Россiи, по отношенiю которыхъ установленъ запреть вывоза непосредственно или черезъ посредство другой страны на территорiю другой изъ договаривающихся сторонъ, постольку подобныя ограниченiя въ распоряженiи ими должны быть отмѣнены по отношенiо къ договаривающимся сторонамъ. Обѣ договаривающiяся стороны поэтому обязуются незамедлительно поставить въ извѣстность правительства нейтральныхъ государствъ о вышеупомянутой отмѣнѣ означенныхъ ограниченiй.
6.) Bevorzugungen, die einer der vertragschließenden Teile während des Krieges anderen Ländern durch Konzessionserteilungen oder andere staatliche Maßnahmen gewährt hat, sollen aufgehoben oder auf den anderen Teil durch Gewährung gleicher Rechte ausgedehnt werden. [496]
6.) Преимущества, предоставленныя одной изъ договаривающихся сторонъ во время войны другимъ странамъ путемъ концессiй или другихъ государственныхъ мѣропрiятiй, должны быть отмѣнены или распространены на другую сторону путемъ предоставленiя одинаковыхъ правь. [497]
7.) Soweit nicht in der Tarifanlage A oder sonst anderes bestimmt ist, soll für die ganze Dauer dieses Provisoriums sowie der nach Ziffer 2 wechselseitig zu gewährenden Meistbegünstigung der allgemeine russische Zolltarif vom 13./26. Januar 1903 maßgebend sein.
7.) Поскольку въ тарифномъ приложенiи А или въ иномъ мѣстѣ не постановлено другого, примѣняется на все время дѣйствiя настоящаго провизорiума и предоставленнаго пунктомъ 2-мъ взаимнаго наибольшаго благопрiятствованiя общiй русскiй таможенный тарифъ отъ 13/26 января 1903 года.
8.) Die am 31. Juli 1914 in Geltung gewesenen Vereinbarungen zwischen dem Deutschen Reiche und Rußland über die Behandlung russischen Zuckers sollen während der Dauer dieses Provisoriums sowie der nach Ziffer 2 wechselseitig zu gewährenden Meistbegünstigung in Kraft bleiben.
8.) Существовавшiя между Германiей и Россiей 31-го iюля 1914 года соглашенiя по вопросу объ отношенiи къ русскому сахару остаются съ силѣ во время дѣйствiя настоящаго провизорiума и предоставленнаго пунктомъ 2-мъ взаимнаго нанбольшаго благопрiятствованiя.
9) Die vertragschließenden Teile sind darüber einig, daß mit dem Friedensschluß die Beendigung des Krieges auch auf wirtschaftlichem und finanziellem Gebiet erfolgt. Sie verpflichten sich, weder direkt noch indirekt an Maßnahmen teilzunehmen, die auf die Weiterführung der Feindseligkeiten auf wirtschaftlichem oder finanziellem Gebiet abzielen, und innerhalb ihres Staatsgebietes solche Maßnahmen mit allen ihnen zu Gebot stehenden Mitteln zu verhindern.
9.) Договаривающiяся сгороны согласны, что съ заключенiемь мира оканчивается война и въ экономическихъ и финансовыхъ отношенiяхъ. Онѣ обязуются не принимать участiя ни прямо ни косвенно въ мѣропрiятiяхъ, имѣющихъ цѣлью продолженiе враждебныхъ дѣйствiй въ экономической или финансовой области, и препятствовать подобнымъ мѣропрiятiямъ въ предѣлахъ ихъ государственныхъ территорий всѣми находящимися въ ихъ распоряженiи средствами.
In der Übergangszeit, die zur Überwindung der Kriegsfolgen und Neuordnung der Verhältnisse erforderlich ist, verpflichten sich die vertragschließenden Parteien, möglichst keine Schwierigkeiten in der Beschaffung der notwendigen Güter durch Einführung hoher Eingangszölle zu bereiten, und sprechen die Bereitwilligkeit aus, alsbald in Verhandlungen einzutreten, um, soweit als tunlich, die während des Krieges festgelegten Zollbefreiungen vorübergehend noch länger aufrecht zu erhalten und weiter auszudehnen.
Въ теченiе переходнаго времени, потребнаго для устраненiя послѣдствiй войны и организацiи новыхъ отношенiй, договаривающiяся стороны обязуются не создавать по возможности никакихъ затрудненiй къ прiобрѣтенiю необходимыхъ товаровъ путемъ введенiя высокихъ ввозныхъ пошпинъ и высказываютъ готовность тотчасъ же вступить въ переговоры для того, чтобы, по мѣрѣ возможности, временно сохранить въ силѣ и еще расширить установленныя во время войны таможенныя льготы.
__________________
__________________


Unteranlage 1 zu Anlage 2.[Bearbeiten]

Прибавленiе 1 къ приложенiю 2.[Bearbeiten]

Artikel 1.[Bearbeiten]

Die Angehörigen eines der beiden vertragschließenden Teile, welche sich in dem Gebiete des anderen Teiles niedergelassen haben oder sich dort vorübergehend aufhalten, sollen dort im Handels- und Gewerbebetriebe die nämlichen Rechte genießen und keinen höheren oder anderen Abgaben unterworfen werden als die Inländer. Sie sollen in dem Gebiete des anderen Teiles in jeder Hinsicht dieselben Rechte, Privilegien, Freiheiten, Begünstigungen und Befreiungen haben wie die Angehörigen des meistbegünstigten Landes.

Статья 1.[Bearbeiten]

Граждане одной изъ двухъ договаривающихся сторонъ, которые поселились на территорiи противной стороны или временно на ней пребываютъ, должны пользоваться въ своей торговой и промышленной дѣятельности тѣми же правами какъ и мѣстные жители и не подлежать болѣе высокимъ или инымъ налогамь чѣмъ послѣднiе. На территорiи противной стороны они во всѣхъ отношенiяхъ пользуются тѣми же правами, привилегiями, свободами, льготами и изъятiями, какъ и граждане наиболѣе благопрiятствуемой страны.
Es herrscht jedoch darüber Einverständnis, daß durch die vorstehenden Bestimmungen die besonderen Gesetze, Erlasse und Verordnungen auf dem Gebiete des Handels, der Gewerbe und der Polizei nicht berührt werden, welche in jedem der beiden vertragschließenden Länder gelten oder gelten werden und auf alle Ausländer Anwendung finden. [498]
Однако обѣ стороны согласны, что вышеуказанными постановленiями не затрагиваются снецiальные законы, распоряженiя и обязательныя постановленiя, касающiеся торговли, промысловъ и полицiи, которые дѣйствуютъ или будутъ дѣйствовать въ каждой изъ обѣихъ договаривающихся странъ и которые примѣняются ко всѣмъ иностранцамъ. [499]


Artikel 2.[Bearbeiten]

Die Angehörigen jedes der beiden vertragschließenden Teile sollen in dem Gebiete des anderen Teiles gleich den Inländern berechtigt sein, jede Art von beweglichem oder unbeweglichem Vermögen zu erwerben, zu besitzen und zu verwalten sowie darüber durch Verkauf, Tausch, Schenkung, Eheschließung, letzten Willen oder auf andere Weise zu verfügen, auch Erbschaften vermöge letzten Willens oder kraft Gesetzes zu erwerben, ohne in einem der genannten Fälle unter irgendeiner Bezeichnung anderen oder höheren Abgaben, Steuern oder Auflagen unterworfen zu sein als die Inländer.

Статья 2.[Bearbeiten]

Граждане каждой изъ обѣихъ договаривающихся странъ должны имѣть на территорiи противной стороны право наравнѣ съ мѣстными жителями прiобрѣтать, владѣть и управлять всякаго рода движимымъ и недвижимымъ имуществомъ, равно какъ и распоряжаться имъ путемъ продажи, обмѣна, даренiя, заключенiя брака, завѣщанiя или какимъ либо другимъ способомъ, а также получать наслѣдство по завѣщанiо или въ силу закона не подвергаясь ни въ какомъ изъ названныхъ случаевъ инымъ или болѣе высокимъ податямъ, налогамъ или сборамъ, подъ какимъ бы то ни было наименованiемъ чѣмъ мѣстные жители.
Jeder der vertragschließenden Teile behält sich vor, Ausnahmen von dieser Regel für Teile seines Gebiets zu machen, die als Grenzschutzbezirke oder Festungsrayons erklärt sind.
Каждая изъ договаривающихся сторонъ сохраняетъ за собой право дѣлать изъятiя изъ этихъ положенiй для тѣхъ частей своей территорiи, которыя объявлены округами пограничной защиты или крѣпостными районами.
In keinem der vorerwähnten Fälle sollen jedoch die Angehörigen des einen Teiles im Gebiete des anderen Teiles ungünstiger behandelt werden als die Angehörigen irgendeines dritten Landes.
Однако ни въ одномъ изъ вышеупомянутыхъ случаевъ граждане одной изъ сторонъ не должны быть поставлены на территорiи другой стороны въ менѣе благопрiятное положенiе, чѣмъ граждане какой-либо третьей страны.
Die Angehörigen eines jeden der beiden vertragschließenden Teile sollen den Erlös aus dem Verkaufe ihres Eigentums und ihr Vermögen überhaupt unter Beobachtung der Landesgesetze frei ausführen können, ohne als Ausländer zur Entrichtung anderer oder höherer Abgaben verpflichtet zu sein, als die Inländer unter gleichen Verhältnissen zu entrichten haben würden.
Гражданамъ каждой изъ обѣихъ договаривающихся сторонъ должно быть предоставлено, при соблюденiи мѣстныхъ законовъ, свободно вывозить вырученное ими отъ продажи своей собственности и вообще свое имущество безъ того, чтобы они въ качествѣ иностранцевъ были обязаны платить иные или болѣе высокiе сборы, чѣмъ мѣстные жители при тѣхъ же обстоятельствахъ.
Sie sollen unter Beobachtung der Landesgesetze freien Zutritt zu den Gerichten haben, um als Kläger oder Beklagte aufzutreten, und sollen in dieser Einsicht alle Rechte und Befreiungen der Inländer genießen und wie diese befugt sein, sich in jeder Rechtssache der durch die Landesgesetze zugelassenen Anwälte, Sachwalter und Vertreter jeder Art zu bedienen.
При соблюденiи мѣстныхъ законовъ они должны имѣть свободный доступъ къ судебнымъ учрежденiямъ, чтобы выступать тамъ въ качествѣ истцовъ или отвѣтчиковъ и должны пользоваться въ этомъ отношенiи всѣми правами и льготами мѣстныхъ жителей, и наравнѣ съ ними имѣть право во всѣхъ судебнихъ дѣлахъ пользоваться допускаемыми мѣстными законами повѣренными, ходатаями и другими всякаго рода представителями.

Artikel 3.[Bearbeiten]

Die Angehörigen jedes der vertragschließenden Teile sollen in dem Gebiete des anderen zu Gerichts-, Administrativ- oder Munizipaldiensten, mit Ausnahme der Vormundschaft, nicht verpflichtet sein; ebenso bleiben sie frei von jedem persönlichen Dienste im Landheere, in der Marine, in der Reserve der Land- und Seemacht und in der Nationalmiliz, sowie von allen Lasten, Zwangsanleihen, militärischen Requisitionen und Leistungen jeder Art, welche im Kriegsfalle oder infolge von außergewöhnlichen Umständen auferlegt werden; ausgenommen sind die aus irgendwelchem Rechtstitel mit dem Besitze eines Grundstücks verbundenen Lasten, sowie die Verpflichtung zur Quartierleistung und zu sonstigen besonderen Leistungen für die bewaffnete Macht, die den Inländern und den Angehörigen [500] der meistbegünstigten Nation als Eigentümern, Pächtern oder Mietern von Immobilien obliegen.

Статья 3.[Bearbeiten]

Граждане каждой изъ договаривающихся сторонъ не могутъ быть принуждаемы на территорiи противной стороны къ судебнымъ, административнымъ или мунициальнымъ повинностямъ, за исключенiемъ опеки; точно также они освобождаются отъ всякой личной службы въ сухопутныхъ войскахъ и во флотѣ, въ ихъ запасахъ, и въ нацiональиой милицiи, какъ и отъ всѣхъ повинностей, принудительныхъ займовъ, военныхъ реквизицiй и работъ всякаго рода, налагаемыхъ въ случаѣ, войны или чрезвычайиыхъ обстоятельствъ; исключенiе составляютъ повинности, сопряженныя на какомъ-либо правовомъ основанiи съ владѣнiемъ участкомъ земли, равно какъ и повинность постоя и другiя особыя повинности для [501] нуждъ вооруженныхъ силъ, которымъ подлежать мѣстные жители и граждане наиболѣе благопрiятствуемой нацiи въ качествѣ собственниковь, арендаторовъ или нанимателей недвижимостей.

Artikel 4.[Bearbeiten]

Aktiengesellschaften und andere kommerzielle, industrielle oder finanzielle Gesellschaften einschließlich der Versicherungsgesellschaften, welche in einem der beiden Länder nach den bestehenden Gesetzen rechtsgültig errichtet worden sind und dort ihren Sitz haben, sollen in dem anderen Lande als gesetzlich bestehend anerkannt werden und dort namentlich das Recht haben, vor Gericht als Kläger oder als Beklagte Prozesse zu führen.

Статья 4.[Bearbeiten]

Акцюнерныя общества и другiя торговыя, промышленныя или финансовыя общества, включая и общества страхованiя, которыя учреждены въ одной изъ обѣихъ странъ сиособомъ дѣйствителнымъ согласно дѣйствующимъ законамъ и имѣютъ тамъ свое мѣстопребыванiе, должны быть признаны въ другой странѣ законно существующими и въ особенности пользоваться въ ней правомъ вести въ судебныхъ учрежденiяхъ процессы вь качествѣ истцовъ или отвѣтчиковъ.
Es herrscht jedoch darüber Einverständnis, daß durch die vorstehende Bestimmung die Frage nicht berührt wird, ob derartige in einem der beiden Länder errichtete Gesellschaften in dem anderen Lande zum Handels- und Gewerbebetriebe zugelassen werden sollen oder nicht. Diese Frage bleibt, wie bisher, den in dem betreffenden Lande bestehenden oder noch einzuführenden Bestimmungen vorbehalten.
Обѣ стороны, однако, согласны, что предыдущее постановленiе не затрагиваетъ вопроса о томъ. должны ли быть допускаемы такiя въ одной изъ обѣихъ странъ основанныя общества къ торговой и промышленной дѣятельности въ другой странѣ или нѣтъ. Этоть вопросъ зависитъ, какъ и до сихъ поръ, отъ дѣйствующихъ или впредь издаваемыхъ въ данной странѣ постановленiй.
In jedem Falle sollen die gedachten Gesellschaften in dem anderen Lande dieselben Rechte genießen, welche den gleichartigen Gesellschaften irgendeines Landes zustehen oder zugestanden werden sollten.
Во всякомъ случаѣ упомянутыя общества должны пользоваться въ другой странѣ тѣми же правами, которыя предоставлены или будутъ предоставлены однороднымъ обществамъ какой-либо другой страны.

Artikel 5.[Bearbeiten]

Die vertragschließenden Teile verpflichten sich, den gegenseitigen Verkehr zwischen beiden Ländern durch keinerlei Einfuhr-, Ausfuhr- oder Durchfuhrverbote zu hemmen und die freie Durchfuhr zu gestatten.

Статья 5.[Bearbeiten]

Договяривающiяся стороны обязуются не стѣснять взаимныхъ сношенiй обѣихъ странъ никакими запрещенiями ввоза, вывоза или транзита и разрѣшать свободный транзитъ.
Ausnahmen sind nur für solche Erzeugnisse zulässig, welche auf dem Gebiete eines der vertragschließenden Teile den Gegenstand eines Staatsmonopols bilden oder bilden werden, sowie auch für gewisse Erzeugnisse, für die aus Rücksichten auf die Gesundheit, die Veterinärpolizei und die öffentliche Sicherheit oder aus anderen schwerwiegenden politischen und wirtschaftlichen Gründen außerordentliche Verbotsmaßregeln, insbesondere im Zusammenhang mit der auf den Krieg folgenden Übergangszeit, ergehen könnten.
Исключенiя допускаются только для такихъ продуктовъ, которыя на территорiи одной изъ договаривающихся сторонъ составляютъ или будутъ составлять предметъ государственной монополiи, равно какъ и для извѣстныхъ продуктовъ, по отношенiю къ которымъ могутъ быть изданы исключительныя запретительныя правила изъ соображенiй гигiены, ветеринарнаго надзора н общественной безопасности или вслѣдствiе иныхъ вѣскихъ политическихъ и экономическихъ основанiй, въ особенности въ связи съ посѣвоеннымъ переходнымъ временемъ.
In der auf den Krieg folgenden Übergangszeit zur Überwindung der Folgen des Krieges können Verkehrsbeschränkungen wie Einfuhrverbote, Ausfuhrverbote und Durchfuhrverbote erlassen werden; sie sind so zu handhaben, daß sie möglichst wenig lästig empfunden werden und sind, sobald es die Verhältnisse gestatten, außer Kraft zu setzen.
Въ теченiе послѣвоеннаго переходнаго времени могутъ быть издаваемы для преодолѣнiя послѣдствiй войны постановленiя, ограничивающiя сношенiя, какъ-то запрещенiя ввоза, вывоза и транзита; они должны проводиться въ жизнь такъ, чтобы они ощущались наименѣе тягостннымъ образомъ, и какъ только обстоятельства позволять, они должны быть отмѣнены.

Artikel 6.[Bearbeiten]

Die russischen Boden- und Gewerbeerzeugnisse, welche im Deutschen Reiche, und die deutschen Boden- und Gewerbeerzeugnisse, welche in Rußland eingeführt [502] werden, sollen dort, sie mögen zum Verbrauch oder zur Lagerung, zur Wiederausfuhr oder zur Durchfuhr bestimmt sein, der nämlichen Behandlung wie die Erzeugnisse des meistbegünstigten Landes unterliegen. In keinem Falle und aus keinem Grunde sollen sie höheren oder anderen Zöllen, Gebühren, Steuern oder Abgaben unterworfen sein, noch mit Zuschlägen oder einem Einfuhrverbote belegt werden, von denen nicht auch die gleichartigen Erzeugnisse irgendeines anderen Landes betroffen werden. Insbesondere wird jede Begünstigung und Erleichterung, jede Befreiung und jede Ermäßigung der in dem Generaltarif oder in den Vertragstarifen enthaltenen Eingangszölle, welche einer der vertragschließenden Teile einer dritten Macht dauernd oder zeitweise, ohne Gegenleistung oder mit Kompensation zugesteht, ohne weiteres und bedingungs-, vorbehalts- oder kompensationslos auf die Boden- und Gewerbeerzeugnisse des anderen ausgedehnt werden.

Статья 6.[Bearbeiten]

Произведенiя почвы и промышленности Россiи, ввозимыя въ Германiю, и произведенiя почвы и промышленности Германiи, ввозимыя въ [503] Россiю, предназначены ли они для потребленiя или для оставленiя на складѣ, для обратнаго вывоза или для транзита, должны пользоваться полною равноправностью съ произведенiями наиболѣе бдагопрiятствуемой страны. Ни въ какомъ случаѣ и ни на какомъ основанiи они не должны подлежать ин болѣе высокимъ ни инымъ пошлинамъ, взысканiямъ, налогамъ или сборамъ, ни надбавкамъ или запрещенiямъ ввоза, если то же не относится и къ однороднымъ произведенiямъ какой-либо другой страны. Бъ особенности всякая льгота и облегченiе, всякое освобожденiе и всякое пониженiе ввозныхъ пошлинъ общаго и договорныхъ тарифовъ, которые одна изъ договаривающихся сторонъ, постоянно или временно, безъ соотвѣтствующей компенсацiи или за таковую, предоставить третьему государству, должны быть тѣмъ самымъ безъ всякихъ условiй, оговорокъ или компенсацiй предоставлены произведенiямъ почвы и промышленности другой стороны.

Artikel 7.[Bearbeiten]

Die in dem beiliegenden Tarif A bezeichneten deutschen Boden- und Gewerbeerzeugnisse sollen bei ihrer Einfuhr in Rußland und die in dem beiliegenden Tarif B bezeichneten russischen Boden- und Gewerbeerzeugnisse sollen bei ihrer Einfuhr in Deutschland keinen anderen oder höheren Eingangszöllen unterliegen, als den in diesen Anlagen festgesetzten.

Статья 7.[Bearbeiten]

Обозначенныя въ ириложенномъ тарифѣ А произведенiя почвы и промышленности Германiи при ихъ ввозѣ въ Россiю и обозначенныя въ приложенномъ тарифѣ Б произведенiя почвы и промышленности Россiи при ихъ ввозѣ въ Германiю не должны подлежать никакимъ инымъ или болѣе высокимъ ввознымъ пошлинамъ, чѣмъ установленныя въ этихъ приложенiяхъ.
Wenn einer der vertragschließenden Teile auf einen in der Anlage A oder Anlage B des gegenwärtigen Vertrags angeführten Gegenstand einheimischer Erzeugung oder Fabrikation zum Vorteil der Staatskasse eine neue innere Steuer oder Akzise oder einen Zuschlag zu einer solchen inneren Steuer oder Akzise legen sollte, so kann der gleichartige Gegenstand bei der Einfuhr mit einer gleichen oder entsprechenden Abgabe belegt werden, vorausgesetzt, daß diese Abgabe für die Provenienzen aller Länder gleich ist.
Если одна изъ договаривающихся сторонъ обложить какой либо изъ обозначенныхъ въ приложенiяхъ А или Б настоящаго договора продуктовъ отечественной добывающей или обрабатывающей промышленности въ пользу государственной казны новымъ внутреннимъ налогомъ или акцизомъ или введетъ надбавку къ такому впутреннему налогу или акцизу, то однородный продуктъ при ввозѣ можетъ быть обложенъ равной или соотвѣтственной пошлиной при условiи, чтобы эта пошлина взималась въ одинаковой мѣрѣ съ произведенiй всѣхъ странъ.

Artikel 8.[Bearbeiten]

Innere Abgaben, welche im Gebiete des einen der vertragschließenden Teile für Rechnung des Staates, der Gemeinden oder der Korporationen von der Hervorbringung, der Zubereitung, der Beförderung, dem Vertrieb oder dem Verbrauch eines Erzeugnisses gegenwärtig oder künftig erhoben werden, dürfen auch den gleichartigen Erzeugnissen des anderen Teils auferlegt werden, diese jedoch unter keinem Vorwand höher oder in lästigerer Weise treffen als die Erzeugnisse des eigenen Landes. Soweit innere Abgaben auf Rohstoffe oder Halbwaren gelegt werden, soll die Feststellung eines angemessenen Steuerausgleichs für die Einfuhr von Erzeugnissen, welche aus solchen Rohstoffen oder Halbwaren gewonnen werden, auch dann statthaft sein, wenn die gleichartigen inländischen Erzeugnisse nicht unmittelbar den Gegenstand der Abgabe bilden. [504]

Статья 8.[Bearbeiten]

Внутренними сборами, которые на территорiи одной изъ договаривающихся сторонъ взыскиваются или будутъ взыскиваться въ пользу государства, мѣстнаго самоуправленiя или корпорацiй за производство, приготовленiе, перевозку, продажу или потребленiе какихъ-нибудь предметовъ, могутъ быть облагаемы также и однородныя произведенiя другой стороны, но ни подъ какимъ предлогомъ въ большемъ размѣрѣ или болѣе обременительнымъ образомъ, чѣмъ произведенiя собственной страны. Поскольку сырые матерiалы или полуфабрикаты облагаются внутренними сборами, допускается съ цѣлью уравненiя соотвѣтственный сборъ, съ привозимыхъ произведенiй, приготовляемыхъ изъ этихъ сырыхъ матерiаловъ или полуфабрикатовъ, даже и въ томъ случаѣ, когда однородныя отечественныя произведенiя непосредственно не облагаются. [505]
Es bleibt jedem der vertragschließenden Teile unbenommen, geeignete Waren einem Staatsmonopol oder einer zur Gewinnung von Staatseinnahmen dienenden monopolähnlichen Regelung zu unterwerfen. Die vorstehenden Grundsätze finden in diesem Falle entsprechende Anwendung.
Каждой изъ договаривающихся сторонъ предоставляется объявлять подходящiе товары государственной монополiей или подвергать ихъ для полученiя государственныхъ доходовъ сходному съ монополiей регулированiю. Предыдущiя положенiя получаютъ въ этомъ случаѣ соотвѣтственное примѣненiе.

Artikel 9.[Bearbeiten]

Bei der Ausfuhr von Waren aus einem der beiden Länder nach dem anderen dürfen keine anderen oder höheren Ausgangsabgaben erhoben werden als bei der Ausfuhr nach dem in dieser Beziehung meistbegünstigten Lande. Auch jede sonst von einem der vertragschließenden Teile einer dritten Macht für die Ausfuhr zugestandene Begünstigung wird ohne weiteres und bedingungslos dem andern zuteil werden.

Статья 9.[Bearbeiten]

При вывозѣ товаровъ изъ одной изъ обѣихъ странъ въ другую не должны взиматься иные или болѣе высокiе вывозные сборы, чѣмъ при вывозѣ въ наиболѣе благопрiятствуемую въ этомъ отиошенiи страну. Помимо того всякая льгота, предоставляемая при вывозѣ одной изъ договаривающихся сторонъ третьему государству, будетъ предоставлена тѣмъ самымъ безусловно противной сторонѣ.

Artikel 10.[Bearbeiten]

Die Waren aller Art, welche durch das Gebiet eines der beiden Teile durchgeführt werden, sollen wechselseitig von jeder Durchgangsabgabe frei sein, sei es, daß sie unmittelbar durchgeführt werden, sei es, daß sie während der Durchfuhr abgeladen, eingelagert und wieder aufgeladen werden.

Статья 10.[Bearbeiten]

Товары всякаго рода, проходящiе транзитомъ черезъ территорiю одной изъ обѣихъ сторонъ, должны взаимно освобождаться отъ всякаго транзитнаго сбора, безразлично, провозятся ли они прямо или во время перевозки выгружаются, сгружаются въ склады и вновь нагружаются.

Artikel 11.[Bearbeiten]

Die Bestimmungen des gegenwärtigen Vertrags berühren nicht:

Статья 11.[Bearbeiten]

Постановленiя настоящаго договора не касаются:
1. die Begünstigungen, welche anderen angrenzenden Staaten zur Erleichterung des örtlichen Verkehrs innerhalb einer Grenzzone bis zu 15 km Breite gegenwärtig gewährt sind oder in Zukunft gewährt werden sollten,
1. Льготъ, предоставляемыхъ или имѣющихъ быть предоставленными въ будущемъ другимъ пограничнымъ государствамъ для облегченiя мѣстныхъ сношенiй внутри пограничной зоны въ пятнадцать километровъ шириной.
2. die Begünstigungen, welche einer der beiden vertragschließenden Teile einem anderen Staat auf Grund einer bestehenden oder künftigen Zolleinigung gewährt oder gewähren wird,
2. Льготъ, которыя одна изъ обѣихъ договаривающихся сторонъ предоставляетъ или въ будущемъ предоставить другому государству на основанiи таможеннаго объединенiя, которое уже существуетъ или будетъ осуществлено впослѣдствiи.
3. die Begünstigungen, welche für die Einfuhr oder Ausfuhr den Bewohnern des Gouvernements Archangel gegenwärtig gewährt sind oder in Zukunft gewährt werden sollten.
3. Льготъ, предоставляемыхъ теперь или которыя будутъ предоставлены въ будущемъ при ввозѣ или вывозѣ жителямъ Архангельской губернiи.
Doch soll die deutsche Einfuhr in gleicher Weise alle der Einfuhr eines europäischen oder nordamerikanischen Staates in dieses Gebiet eingeräumten Zollerleichterungen mitgenießen.
Однако германскiй ввозъ въ эту область долженъ пользоваться въ одинаковой мѣрѣ всѣми таможенными льготами, предоставленными ввозу какой-либо европейской или съверо-американской державы.

Artikel 12.[Bearbeiten]

Kaufleute, Fabrikanten und andere Gewerbetreibende, welche sich durch den Besitz einer von den Behörden des Heimatlandes ausgefertigten Gewerbelegitimationskarte darüber ausweisen, daß sie in dem Staate, wo sie ihren Wohnsitz haben, zum Gewerbebetrieb berechtigt sind, sollen befugt sein, persönlich oder durch die in ihren Diensten stehenden Reisenden in dem Gebiete des anderen [506] vertragschließenden Teiles Wareneinkäufe zu machen oder Bestellungen, auch unter Mitführung von Mustern, zu suchen. Die gedachten Kaufleute, Fabrikanten und anderen Gewerbetreibenden oder Handlungsreisenden sollen wechselseitig in den beiden Ländern hinsichtlich der Pässe und der den Handelsbetrieb treffenden Abgaben wie die Angehörigen der meistbegünstigten Nation behandelt werden.

Статья 12.[Bearbeiten]

Купцы, фабриканты и другiя лица, занимающiеся промышленной дѣятельностъю, которые предъявленiемъ выданнаго имъ властями своего государства удостовѣренiя (легитимацiонной карточки на промышленную дѣятельность) докажутъ, что они въ государствѣ, гдѣ имѣютъ мѣстожительство, имѣютъ право па промышленную дѣятельность, должны имѣть [507] право лично или черезъ находящихся на ихъ службѣ коми-вояжеровъ производить закупки товаровъ на территорiи другой изъ договаривающихся сторонъ или искать заказовъ, имѣя при себѣ образцы товаровъ. Упомянутые купцы, фабриканты и другiя лица, занимающiеся промышленной дѣятельностью, а также коми-вояжеры должны пользоваться взаимно въ обѣихъ странахъ въ отношенiи паспортовъ и сборовъ съ торговой дѣятельности тѣми же правами, какъ и граждане наиболѣе благопрiятствуемой державы.
Die mit einer Gewerbelegitimationskarte versehenen Gewerbetreibenden (Handlungsreisenden) dürfen wohl Warenmuster aller Art, aber keine Waren mit sich führen. Für zollpflichtige Gegenstände, welche als Muster von den vorbezeichneten Handlungsreisenden eingebracht werden, wird beiderseits Befreiung von Eingangs- und Ausgangsabgaben unter der Voraussetzung zugestanden, daß diese Gegenstände, falls sie nicht verkauft worden sind, binnen einer Frist von einem Jahre wieder ausgeführt werden, und die Identität der ein- und wieder ausgeführten Gegenstände außer Zweifel ist, wobei es gleichgültig sein soll, über welches Zollamt die Gegenstände ausgeführt werden.
Снабженныя легитимацiонной карточкой на промышленную дѣятельность лица (коми-вояжеры) могуть возить съ собой всякаго рода образцы, но не товары. Предметы, подлежащiе оплатѣ таможенной пошлиной, которые привозятся вышеупомянутыми лицами въ качествѣ образцовъ, освобождаются обѣими сторонами отъ пошлинъ при ввозѣ и вывозѣ, при условiи, чтобы эти предметы, если они не будутъ проданы, были вывезены обратно въ годичный срокъ, безразлично черезъ какую таможню, и чтобы тождественность ввезенныхъ и обратно вывозимыхъ нредметовъ не вызывала сомѣнiй.
Die Wiederausfuhr der Muster muß in beiden Ländern bei der Einfuhr durch Niederlegung des Betrages der bezüglichen Zollgebühren oder durch Sicherstellung gewährleistet werden.
Обратный вывозъ образцовъ товаровъ долженъ быть въ обѣихъ странахъ при ввозѣ гарантированъ внесенiемъ въ залогъ суммы соотвѣтственныхъ таможенныхь пошлинъ или путемъ иного обезпеченiя.
Die vertragschließenden Teile werden sich gegenseitig Mitteilung darüber machen, welche Behörden zur Erteilung von Gewerbelegitimationskarten befugt sein sollen, nach welchem Muster diese Karten ausgefertigt werden, und welche Vorschriften die Reisenden bei Ausübung des Gewerbebetriebes zu beachten haben.
Договаривающiяся стороны будутъ сообщать другъ другу, какимъ властямъ предоставлено выдаватъ легитимацiонныя карточки на промышленную дѣятельность, по какой формѣ эти карточки составляются и какiя правила вояжеры должны соблюдать во время своей промышленной дѣятельности.
Die Angehörigen des einen der vertragschließenden Teile, welche sich in das Gebiet des anderen zum Besuche der Messen und Märkte begeben, um dort Handel zu treiben oder ihre Erzeugnisse feilzuhalten, werden wechselseitig wie die Inländer behandelt und keinen höheren Abgaben als diese unterworfen werden.
Граждане одной изь договаривающихся сторонъ, отправляющiеся на территорiю другой для посѣщенiя ярмарокъ и базаровъ, для торговли или для сбыта своихъ произведенiй, будутъ взаимно уравнены въ правахъ съ мѣстными жителями, и не подлежатъ болѣе высокимъ чѣмъ послѣднiе сборамъ.

Artikel 13.[Bearbeiten]

Hinsichtlich des gegenseitigen Schutzes des Urheberrechtes an Werken der Literatur, Kunst und Photographie sollen im Verhältnis zwischen Deutschland und Rußland die Bestimmungen des zwischen dem Deutschen Reiche und Rußland geschlossenen Vertrages vom 28. Februar 1913 gelten.

Статья 13.[Bearbeiten]

Относительно взаимной охраны авторскаго права на произведенiя литературы, искусства и фотографiи въ отношенiяхъ между Германiей и Россiей примѣняются постановленiя конвенцiи, заключенной между Германской Имперiей и Россiей 15/28 февраля 1913 года.
Hinsichtlich des gegenseitigen Schutzes der Warenbezeichnungen sollen die Bestimmungen der Deklaration vom 23./11. Juli 1873 auch in Zukunft maßgebend sein.
Относительно взаимной охраны товарныхъ знаковъ падлежитъ и въ будущемъ руководствоваться постановленiями декларацiи отъ 11/23 iюля 1873 года.

Artikel 14.[Bearbeiten]

Die deutschen Schiffe und ihre Ladungen sollen in Rußland, und die russischen Schiffe und ihre Ladungen sollen in Deutschland ganz wie die inländischen Schiffe und Ladungen behandelt werden, gleichviel, von wo die Schiffe ausgelaufen oder wohin sie bestimmt sind, und woher die Ladungen stammen oder wohin sie bestimmt sind. [508]

Статья 14.[Bearbeiten]

Германскiя суда и ихъ грузы въ Россiи, равно какъ русскiя суда и ихъ грузы въ Германiи должны пользоваться тѣмъ же положенiемъ, какъ и мѣстныя суда и грузы, независимо отъ того, откуда они вышли и куда отправляются, а также независимо отъ происхожденiя и назначенiя ихъ грузовъ. [509]
Jedes Vorrecht und jede Befreiung, welche in dieser Beziehung von einem der vertragschließenden Teile einer dritten Macht eingeräumt werden sollte, soll ohne weiteres und bedingungslos auch dem anderen Teile zustehen.
Всякое преимущество и всякая льгота, предоставляемыя въ этомъ отношенiи одной изъ договаривающихся сторонъ третьей державѣ, тѣмъ самымъ безусловно предоставляются другой стороне.
Von den vorstehenden Bestimmungen wird jedoch eine Ausnahme gemacht:
Изъ предыдущихъ постановленiй дѣлается однако исключенiе:
a) in betreff derjenigen besonderen Begünstigungen, welche dem inländischen Fischfang und dessen Erzeugnissen in dem einen oder dem anderen Lande jetzt oder in Zukunft gewährt werden sollten,
а) Въ отношенiи тѣхъ особыхъ льготъ, которыя въ той или другой странѣ предоставляются теперь или въ будущемъ будутъ предоставляемы отечественному рыболовству и его произведенiямъ,
b) in betreff der jetzt oder künftig der nationalen Kauffahrteiflotte gewährten Begünstigungen.
б) въ отношенiи льготъ, предоставленныхъ теперь или въ будущемъ предоставляемыхъ нацiональному торговому флоту,
Die Bestimmungen des gegenwärtigen Vertrages finden keine Anwendung auf die Küstenschiffahrt, welche nach wie vor durch die in jedem der beiden Länder jetzt oder künftig in Kraft stehenden Gesetze geregelt wird. Immerhin soll es den deutschen und russischen Schiffen freistehen, aus einem Hafen des einen der beiden vertragschließenden Länder nach einem oder mehreren Häfen demselben Landes zu fahren, sei es, um dort die aus dem Auslande mitgebrachte Ladung ganz oder teilweise zu löschen, oder um eine nach dem Auslande bestimmte Ladung einzunehmen oder zu ergänzen.
Постановленiя настоящаго договора не примѣняются къ прибрежному судоходству (каботажу), которое, какъ и раньше, регулируется вь каждой изъ обѣихъ странъ дѣйствующими теперь или въ будущемъ законами. Но во всякомъ случаѣ германскимъ и русскимъ судамъ предоставляется изъ гавани одной изъ обѣихъ договаривающихся странъ отправляться въ одну или нѣскольско гаваней той же страны для полной или частичной выгрузки привезеннаго изъ-за границы груза или для нагрузки или пополненiя предназначеннаго за границу груза.

Artikel 15.[Bearbeiten]

Die Nationalität der Schiffe soll beiderseits nach den jedem Lande eigentümlichen Gesetzen und Verordnungen auf Grund der an Bord befindlichen, durch die zuständigen Behörden ausgestellten Urkunden und Patente anerkannt werden.

Статья 15.[Bearbeiten]

Нацiональность судовъ признается обѣимн сторонами по законамъ и предписанiямъ каждой страны на основанiи находящихся на суднѣ выданныхъ надлежащими властями документовъ и патентовъ.
Die von dem einen der vertragschließenden Teile ausgestellten Schiffsmeßbriefe werden nach Maßgabe der zwischen den beiden vertragschließenden Teilen getroffenen oder zu treffenden besonderen Vereinbarungen von dem anderen Teile anerkannt werden.
Выданныя одной изъ договаривающихся сторонъ корабельныя мѣрительныя свидѣтельства признаются другой стороной соотвѣтственно заключеннымъ или имѣющимъ быть заключенными спецiальнымъ соглашенiямъ между договаривающимися сторонами.

Artikel 16.[Bearbeiten]

Die deutschen Schiffe, welche nach einem russischen Hafen, und umgekehrt die russischen Schiffe, welche nach einem deutschen Hafen kommen, nur um dort ihre Ladung zu vervollständigen oder einen Teil derselben zu löschen, sollen, vorausgesetzt, daß sie sich nach den Gesetzen und Vorschriften des betreffenden Staates richten, den nach einem anderen Hafen desselben oder eines anderen Landes bestimmten Teil ihrer Ladung an Bord behalten und ihn wieder ausführen können, ohne gehalten zu sein, für diesen Teil ihrer Ladung irgendwelche, Gefälle zu bezahlen, außer den Aufsichtsabgaben, welche übrigens nur nach dem für die inländische Schiffahrt bestimmten Satze erhoben werden dürfen.

Статья 16.[Bearbeiten]

Германскiя суда, прибывающiя въ русскую гавань и наоборотъ русскiя суда, прибывающiя въ германскую гавань для того только, чтобы пополнить тамъ свой грузъ или чтобы выгрузить часть его, могутъ оставить на суднѣ н снова вывезти часть груза, предназначенную для другой гавани этой же или иной страны при условiи соблюденiя законовъ и нредписанiй даннаго государства; при этомъ они не должны платить за эту часть своего груза какихъ бы то ни было обложенiй, за исклю-ченiемъ сборовъ по надзору, которые должны взиматься по нормѣ, опредѣленной для мѣстныхъ судовъ.

Artikel 17.[Bearbeiten]

Von Tonnengeldern und Abfertigungsgebühren sollen in den Häfen eines jeden der beiden Länder völlig befreit sein:

Статья 17.[Bearbeiten]

Отъ платежа ластовыхъ и зкспедицюнныхъ сборовъ въ гаваняхъ каждой изъ обѣихъ странъ полностью освобождаются:
1. die Schiffe, welche von irgendeinem Orte mit Ballast ein- und damit wieder auslaufen; [510]
1. Суда, которыя, придя изъ какого-либо мѣста съ балластомъ, уйдутъ съ балластомъ, [511]
2. die Schiffe, welche aus einem Hafen des einen der beiden Länder nach einem oder mehreren Häfen desselben Landes kommen und sich über die in einem anderen Hafen desselben Landes bereits erfolgte Zahlung jener Abgaben ausweisen können;
2. суда, направляющiяся изъ гавани одной изъ обѣихъ странъ въ одну или нѣсколько гаваней той же страны и могущiя доказать послѣдовавшую уже въ одной изъ гаваней той же страны уплату вышеупомянутыхъ сборовъ;
3. die Schiffe, welche freiwillig oder notgedrungen mit Ladung nach einem Hafen kommen und ihn, ohne irgendwie Handel betrieben zu haben, wieder verlassen.
3. суда, добровольно или вслѣдствiе необходимости прибывающiя съ грузомъ въ гавань и оставляющiя ее, не произведя никакой торговли.
Diese Befreiung wird nicht gewährt für Leuchtturm-, Lotsen-, Remorkierungs- Quarantäne- und sonstige auf dem Schiffskörper lastende Abgaben, welche für dem Verkehr dienende Leistungen und Vorkehrungen in gleichem Maße von den inländischen und von den Schiffen der meistbegünstigten Nation zu entrichten sind.
Это изъятiе не распространяется на сборы маячный, лоцманскiй, буксирный, карантинный и иные сборы съ кораблей, взимаемые за услуги и приспособленiя для удобствъ передвиженiя и платимые въ равной мѣрѣ мѣстными судами и принадлежащими наиболѣе благопрiятствуемой нацiи.
Ist das Einlaufen durch Not veranlaßt worden, so gelten nicht als Ausübung des Handelsbetriebes das zur Ausbesserung des Schiffes erfolgte Löschen und Wiedereinladen der Waren, das Überladen auf ein anderes Schiff im Falle der Seeuntüchtigkeit des ersten, die zur Verproviantierung der Schiffsmannschaft notwendigen Aufwendungen und der Verkauf der beschädigten Waren mit Genehmigung der Zollverwaltung.
Если судно вошло въ гавань по необходимости, то происшедшая изъ-за ремонта выгрузка и обратная нагрузка товаровъ не считается осуществленiемъ торговой дѣятельности, равно какъ и перегрузка ихъ на другое судно въ случаѣ негодности перваго къ плаванiю, закупки, необходимыя для продовольствiя экипажа и продажа поврежденныхъ товаровъ сь согласiя таможеннаго вѣдомства.

Artikel 18.[Bearbeiten]

Wenn ein Schiff eines der vertragschließenden Teile an den Küsten des anderen Teiles strandet oder Schiffbruch leidet, sollen Schiff und Ladung dieselben Begünstigungen und Befreiungen genießen, welche die Gesetzgebung des betreffenden Landes den eigenen Schiffen in gleicher Lage bewilligt. Es soll jederlei Hilfe und Beistand dem Führer und der Mannschaft sowohl für ihre Person wie für Schiff und Ladung geleistet werden.

Статья 18.[Bearbeiten]

Если судно одной изъ договаривающихся сторонъ сядетъ на мель или потерпитъ крушенiе у береговъ другой стороны, то корабль и грузъ должны пользоваться тѣми же преимуществами и льготами, которыя законодательство страны предоставляетъ собственнымъ судамъ въ томъ же положенiи. Всяческая помощь и содѣйствiе должны быть оказаны шкиперу и экипажу, какъ имъ лично, такь и судну и его грузу.
Die vertragschließenden Teile kommen außerdem überein, daß die geborgenen Waren keiner Zollabgabe unterliegen sollen, es sei denn, daß sie in den inländischen Verbrauch übergehen.
Договаривающiяся стороны кромѣ того согласны, что спасенные товары не подлежать никакому таможенному сбору, если они не предназначаются для внутренняго вь странѣ потребленiя.

Artikel 19.[Bearbeiten]

Die Benutzung der Chausseen und sonstigen Straßen, Kanäle, Schleusen, Fähren, Brücken und Brückenöffnungen, der Häfen und Landungsplätze, der Bezeichnung und Beleuchtung des Fahrwassers, des Lotsenwesens, der Krane und Wageanstalten, der Niederlagen, der Anstalten zur Rettung und Bergung von Schiffsgütern und dergleichen mehr sollen, insoweit die Anlagen oder Anstalten für den öffentlichen Verkehr und den Handel im allgemeinen bestimmt sind, gleichviel, ob sie vom Staate oder mit staatlicher Genehmigung von Privatpersonen verwaltet werden, den Angehörigen des anderen vertragschließenden Teiles unter gleichen Bedingungen und gegen Zahlung gleicher Gebühren wie den Angehörigen des eigenen Staates gestattet werden. [512]

Статья 19.[Bearbeiten]

Пользованiе шоссейными путями и прочими дорогами, каналами, шлюзами, паромами, мостами и разведенiемъ мостовъ, гаванями и пристанями, обозначенiемъ и освѣщенiемъ фарватера, лоцманами, подъемными кранами и вѣсами, складами, приспособленiями для спасанiя на водахъ и для храненiя корабельныхъ грузовъ и т. п., поскольку эти сооруженiя или приспособленiя предназначены для общественныхъ сношенiй и для торговли вообще, независимо отъ того, управляются ли они государствомъ или частными лицами съ соизволенiя государства, должно быть предоставлено гражданамъ другой договаривающейся стороны при тѣхъ же условiяхъ и при уплатѣ равныхъ сборовъ, какъ и гражданамъ собственнаго государства. [513]
Solche Gebühren dürfen, vorbehaltlich der beim Seebeleuchtungs- und Seelotsenwesen zulässigen abweichenden Bestimmungen, nur bei wirklicher Benutzung solcher Anlagen oder Anstalten erhoben werden.
Такiе сборы должны взиматься, за исключенiемъ допускаемыхъ въ маячной и лоцманской части отступленiй, только при дѣйствительномъ пользованiи этими сооруженiями или приспособленiями.

Artikel 20.[Bearbeiten]

Die beiden vertragschließenden Teile behalten sich das Recht vor, ihre Eisenbahntransporttarife nach eigenem Ermessen zu bestimmen.

Статья 20.[Bearbeiten]

Обѣ договаривающiяся стороны сохраняютъ за собою право опредѣлять по своему усмотрѣнiю желѣзнодорожные провозные тарифы.
Jedoch soll weder hinsichtlich der Beförderungspreise noch hinsichtlich der Zeit und der Art der Abfertigung zwischen den Bewohnern der Gebiete der vertragschließenden Teile ein Unterschied gemacht werden. Insbesondere sollen für die von Rußland nach einer deutschen Station oder durch Deutschland beförderten Gütertransporte auf den deutschen Bahnen keine höheren Tarife angewendet werden, als für gleichartige deutsche oder ausländische Erzeugnisse in derselben Richtung und auf derselben Verkehrsstrecke erhoben werden. Das gleiche soll auf den russischen Bahnen für Gütersendungen aus Deutschland gelten, welche nach einer russischen Station oder durch Rußland befördert werden.
Однако, ни въ отношенiи цѣнъ за перевозку ни въ отношенiи сроковъ и способа отправки не должно быть различiя между гражданами обѣихъ договаривающихся сторонъ. Въ особенности съ транспортовъ товаровъ, идущихъ изъ Россiи на какую-либо германскую станцiю или черезъ Германiю транзитомь, не должны взиматься на германскихъ желѣзныхъ дорогахъ болѣе высокiе тарифы, чѣмъ съ однородныхъ германскихъ или иностранныхъ произведенiй, идущихъ въ томъ же направленiи и на томъ же участкѣ пути. То же самое должно имѣтъ мѣсто на русскихъ желѣзныхъ дорогахъ для транспортовъ товаровъ изъ Германiи, которые имѣютъ назначенiемъ какую-либо русскую станцiю или идутъ черезъ Россiю транзитомъ.
Ausnahmen von vorstehenden Bestimmungen sollen nur zulässig sein, soweit es sich um Transporte zu ermäßigten Preisen für öffentliche oder milde Zwecke handelt.
Исключенiя изъ предыдущихъ постановлнiй допускаются только, поскольку рѣчь идетъ о транспортахъ по нониженнымъ цѣнамъ для общественныхъ или благотворительныхъ цѣлей.


[512] [513]

Schlußprotokoll.
Заключительный протоколъ.

Erster Teil.[Bearbeiten]

ПЕРВАЯ ЧАСТЬ.[Bearbeiten]

Zum Vertragstext.[Bearbeiten]

Къ тексту договора.[Bearbeiten]

Zu Artikel 1.[Bearbeiten]

Haushaltungsgegenstände, die schon gebraucht und Bestandteile des Mobiliars von Angehörigen eines der vertragschließenden Teile sind, die im Begriffe sind, sich im Gebiete des anderen Teiles niederzulassen, sollen in dem letzteren keinerlei Eingangszoll unterworfen sein.

Къ статьѣ 1.[Bearbeiten]

Предметы домащняго обихода, бывшіе уже въ употребленіи н составгяющіе часть движимаго имущества гражданъ одной изъ договаривающихся сторонъ, которые намѣрены поселиться на территоріи противной стороны, не подлежать тамъ никакимъ ввознымъ пошлинамъ.
Die deutschen Berufskonsulate und die Beamten der diplomatischen sowie der gedachten konsularischen Vertretungen, die von der Deutschen Regierung nach Rußland entsandt sind, sollen sowohl für die Zeitungen wie für die Erzeugnisse der Wissenschaften, der Künste und der Belletristik gegenüber der russischen Zensur volle und ganze Freiheit genießen. [514]
Германскія штатныя консульства и должностныя лица дипломатическихъ, и упомянутыхъ консульскихъ представительствъ, посылаемыя Германскимъ правительствомъ въ Россію, имѣють право получать газеты и произведенія науки, искусства и изящной литературы совершенно свободными отъ русской цензуры. [515]
Die nach Artikel 2 des Vertrages zwischen Deutschland und Rußland vom 8. Dezember/26. November 1874 den Konsulatsbeamten zustehenden Vorrechte und Befreiungen werden auch den den deutschen Konsulaten in Rußland beigegebenen Spezialbeamten sowie den Agenten des russischen Finanzministeriums und ihren Sekretären (oder Attachés) in Deutschland zugestanden.
Предоставленныя согласно статьѣ 2-ой договора между Германіей и Россіей отъ 8-го декабря (26-го ноября) 1874 года должностнымъ лицамъ консульствъ преимущества и льготы присваиваются также прикомандированнымъ къ германскимъ консульствамъ въ Россіи спеціалынымъ чиновникамъ, равно какъ и агентамъ русскаго финансоваго вѣдомства и ихъ секретарямъ (или атташе) въ Германіи.

Zu Artikel 1 und 12.[Bearbeiten]

Im Paßwesen werden die Angehörigen beider Teile wie die der meistbegünstigten Nation behandelt werden.

Къ статьямъ 1 и 12.[Bearbeiten]

Въ вопросѣ о паспортахъ граждане обѣихъ сторонъ ставятся въ положеніе гражданъ наиболѣе благопріятствуемой націи.
Die Gültigkeitsdauer des Paßvisa wird in Rußland auf einen Zeitraum von sechs Monaten erstreckt.
Паспортная виза дѣйствительна въ Россіи въ теченіи шести мѣсяцсвъ.
Diese Bestimmung erstreckt sich auch auf das Paßvisa der deutschen Handlungsreisenden mosaischer Religion.
Это постановленіе распространяется также на паспортную визу германскихъ коми-вояжеровъ іудейскаго вѣроисповѣданія.
Die Gebühr für die Erteilung der Auslandspässe an die in Rußland wohnenden Deutschen wird den Betrag von 50 Kopeken nicht übersteigen. Rußland wird auch künftig für die Gültigkeit der Legitimationsscheine, welche innerhalb einer Grenzzone von 30 Kilometern Geltung haben, und den Inhaber, wie dies gegenwärtig der Fall ist, zum mehrmaligen Überschreiten der Grenze an beliebigen Grenzübergängen berechtigen, eine Dauer von 28 Tagen bewilligen. Diese Gültigkeitsdauer wird beiderseitig vom Tage der ersten Benutzung des Scheines zum Grenzübertritt an mit der Maßgabe berechnet werden, daß die gedachten Scheine ihre Gültigkeit verlieren, wenn sie nicht zum ersten Male spätestens am fünfzehnten Tage, vom Tage der Ausfertigung an gerechnet, benutzt werden. Diese Dauer von 28 Tagen wird in keinem Falle durch den während der Gültigkeitsdauer der Legitimationsscheine eintretenden Jahreswechsel berührt werden. Die in zwei Sprachen, in Deutsch und in Russisch, abgefaßten Legitimationsscheine sollen beiderseits nur den eigenen Staatsangehörigen und denjenigen Angehörigen des anderen Landes erteilt werden, welche in dem Lande wohnen, wo die Scheine ausgestellt werden.
Сборъ за выдачу заграничыхъ паспортовъ проживающимъ въ Россіи нѣмцамъ не долженъ превышать 50 коиеекъ. Россія и въ будущемъ согласна, что срокъ дѣйствительности легитимаціонныхъ свидѣтельствъ равенъ 28 днямъ, что они дѣйствительны въ прѣдвлахъ пограничной полосы въ 30 километровъ и даютъ владѣльцу, какъ это теперь имѣетъ мѣсто, право многократнаго перехода границы въ любыхъ пограничныхъ переходахъ. Этотъ срокъ будетъ считаться обѣими сторонами со дня перваго использованія свидѣтельства для перехода границы, причемъ эти свидѣтельства теряютъ силу, если не были использованы въ первый разъ самое позднее въ 15-й день со дня ихъ выдачи. Этотъ срокъ въ 28 дней никоимъ образомъ не нарушается наступающимъ во время дѣйствительности свидѣтельства новымъ годомъ. Составленныя на двухъ языкахъ, нѣмецкомъ и русскомъ, свидѣтельства должны выдаваться обѣими сторонами только собственнымъ гражданамъ и тѣмъ гражданамъ другой страны, которые живутъ въ странѣ, гдѣ выдаются удостовѣренія.
Das Datum des Übertritts über die Grenze wird künftig von den deutschen und russischen Behörden sowohl nach der deutschen wie nach der russischen Zeitrechnung auf den Scheinen vermerkt werden.
День перехода черезъ границу будетъ впредь отмѣчаться германскими и русскими властями на свидѣтельствахъ какъ по германскому, такъ, и по русскому счисленію времени.
Die Scheine werden auch künftig, wie dies gegenwärtig der Fall ist, ebenso wie an Christen auch an Israeliten verabfolgt werden.
Свидѣтельства будутъ впредь, какъ и въ настоящее время, выдаваться какъ христіанамъ, такъ и евреямъ.
Jeder vertragschließende Teil wird die Zeitwanderung seiner Angehörigen in das Gebiet des anderen Teiles zur Beschäftigung in landwirtschaftlichen und gewerblichen Betrieben gestatten und sie in keiner Weise, insbesondere auch nicht durch Paßerschwerungen, hindern. Die Vertreter von staatlich beaufsichtigten Organisationen, die im Gebiete des einen Teiles zur Vermittelung der Anwerbung solcher Arbeiter gegründet sind und die von der Regierung dieses Teiles der Regierung des anderen Teiles bezeichnet werden, sollen im Gebiete des letzteren [516] ohne weiteres zugelassen werden und ihre Vermittelungstätigkeit ungehindert ausüben dürfen.
Каждая изъ договаривающихся сторонъ будетъ допускать временный переходъ своихъ гражданъ на территоріо противной стороны для сельско-хозяйственныхъ и промышленныхъ работъ и не будетъ имъ ставить никакихъ препятствій, въ особенности путемъ паспортныхъ затрудненій. Представители находящихся подъ надзоромъ государства организацій, которыя возникли на территоріи одной стороны для посредничества при вербовкѣ такихъ рабочихъ и о которыхъ правительство этой стороны [517] сообщить правительству противной стороны, допускаются тѣмъ самымъ на территорію послѣдней и могутъ безпрепятственно заниматься своей посреднической дѣятельностью.
Die russischen Arbeiter, welche nach Deutschland kommen, um daselbst in landwirtschaftlichen Betrieben oder Nebenbetrieben zu arbeiten, sollen wie bisher kostenfrei mit Legitimationspapieren, gültig vom 1. Februar bis 20. Dezember neuen Stils, versehen werden.
Русскіе рабочіе, пріѣзжающіе въ Германію для сельско-хозяйственныхъ или связанныхъ съ ними работъ, должны быть, какъ и до сихъ поръ, снабжены безплатно легитимаціонными документами, дѣйствительными съ 1 февраля до 20 декабря новаго стиля.
Auch diese Papiere sollen in deutscher und in russischer Sprache abgefaßt sein.
Также и эти бумаги должны быть составлены на нѣмецкомъ и русскомъ языкахъ.

Zu Artikel 3.[Bearbeiten]

Soweit die Angehörigen eines dritten Staates auf Grund der in Kraft stehenden Verträge und Übereinkommen von der Vormundschaft in Rußland befreit sind, sollen die deutschen Reichsangehörigen in Rußland hinsichtlich der Vormundschaft über nichtdeutsche Minderjährige dieselbe Vergünstigung genießen.

Къ статьѣ 3.[Bearbeiten]

Поскольку граждане третьяго государства на основаніи дѣйствующихъ договоровъ и соглашеній освобождены въ Россіи отъ обязанностей по опекѣ, постольку германскіе граждане въ Россіи должны пользоваться той же льготой по отношенію къ опекѣ надъ малолѣтними не гермапскаго происхожденія.

Zu Artikel 5.[Bearbeiten]

Die von der deutschen Regierung gegenüber der russischen Einfuhr getroffenen veterinären Maßnahmen können nicht in strengerer Form eingeführt werden als diejenigen gegenüber von Staaten, welche sich hinsichtlich der Tierseuchen und der veterinären Einrichtungen in demselben Zustande befinden wie Rußland.

Къ статьѣ 5.[Bearbeiten]

Ветеринарныя мѣры, принимаемыя Германскимъ правительствомъ по отношенію къ русскому привозу, не будутъ устанавливаться болѣе строгія, чѣмъ по отношенію къ другимъ государствамъ, находящимся съ точки зрѣнія эпизоотій и состоянія ветеринарныхъ учрежденій въ томъ же положеніи, какъ и Россія.
Diese Bestimmung findet keine Anwendung aus die veterinären Abmachungen zwischen Deutschland und Österreich-Ungarn.
Это постановленіе не относится къ соглашеніямъ о ветеринарныхъ мѣрахъ между Германіей и Австро-Венгріей.
Die Zahl der lebenden Schweine, deren Einfuhr nach Oberschlesien auf Grund der bestehenden Bestimmungen zugelassen ist, wird auf 2500 Stück wöchentlich erhöht.
Число живыхъ свиней, могущихъ быть на основаніи дѣйствующихъ постановленій ввезенными въ Верхнюю Силезію, повышается до 2500 штукъ въ недѣлю.
Fleisch, welches im Sinne des deutschen Fleischbeschaugesetzes vom 3. Juni 1900 als zubereitet anzusehen ist, wird zur Einfuhr nach Deutschland nach Maßgabe der Bestimmungen des erwähnten Gesetzes zugelassen werden.
Мясо, которое по германскому закону о надзорѣ за мясомъ отъ 3-го іюня 1900 года слѣдуетъ считать приготовленнымъ, будеть допускаться къ ввозу въ Германію согласно постаповленіямъ упомянутаго закона.
Die in den Absätzen 3 und 4 der gegenwärtigen Bestimmung enthaltenen Zugeständnisse können zeitweise widerrufen oder aufgehoben werden, wenn außergewöhnliche Gründe veterinärpolizeilicher Natur dies notwendig machen.
Уступки, содержащіяся въ абзацахъ 3 и 4 настоящаго постановленія, могутъ быть временно пріостановлены или отмѣнены, если это является необходимымъ по чрезвычайнымъ причинамъ ветеринарно-полицейскаго характера.

Zu den Artikeln 5, 6, 7, 9 und 10.[Bearbeiten]

Im Hinblick darauf, daß zur Zeit in Rußland gewisse Waren bei der Einfuhr über die Landgrenze höheren Zollsätzen unterliegen als bei der Einfuhr über die Ostsee, besteht Einverständnis darüber, daß vom Tage des Inkrafttretens des gegenwärtigen Vertrages die Zölle bei der Einfuhr über die Landgrenze auf die Sätze der Zölle bei der Einfuhr über die Ostsee ermäßigt werden sollen, und [518] daß kein neuer, die Einfuhr über die Seegrenze begünstigender Unterscheidungszoll eingeführt werden darf.

Къ статьямъ 5, 6, 7, 9 и 10.[Bearbeiten]

Въ виду того, что въ настоящее время въ Россіи нѣкоторые товары при ихъ ввозѣ черезъ сухопутную границу подлежать болѣе высокимъ пошлинамъ, чѣмъ при ввозѣ черезъ Балтійское море, то стороны пришли къ соглашенію, что со дня вступленія въ силу настоящаго договора ввозныя пошлины черезъ сухопутную границу понижаются до [519] ставокъ ввозныхъ пошлинъ черезъ Балтійское море и что не должны быть ввсдены пикаія дифференціальныя пошлины, благонріятствующія ввозу черезъ морскую границу.
Die Deutsche Regierung verpflichtet sich ihrerseits, an keiner Grenze des Deutschen Reiches andere oder günstigere Zölle einzuführen als an der Ostgrenze.
Германское правительство съ своей стороны обязуется не вводить ни на какой границѣ Германской Имперіи иныхъ или болѣе льготныхъ пошлииъ, чѣмь на восточной границѣ.

Zu Artikel 6.[Bearbeiten]

Der Deutsche Bundesrat wird während der ganzen Dauer des gegenwärtigen Vertrages von seinem Rechte, die Genehmigung zur Errichtung von gemischten Getreidetransitlagern in Königsberg, Danzig, Altona, Mannheim und Ludwigshafen zu widerrufen, keinen Gebrauch machen.

Къ статьѣ 6.[Bearbeiten]

Германскій Союзный Совѣтъ въ теченіе всего времени дѣйствія настоящаго договора не будеть пользоваться своимъ правомъ отмѣнять разрѣшенія на сооруженія смѣшанныхъ транзитныхъ складовъ, для хлѣба въ Кенигсбергѣ, Данцигѣ, Алтонѣ, Мангеймѣ и Людвигсгафенѣ.

Zu Artikel 6, 7 und 11.[Bearbeiten]

Die Boden- und Gewerbeerzeugnisse einer dritten Macht, welche durch das Gebiet eines der vertragschließenden Teile durchgeführt werden, sollen bei ihrem Eingang in das Gebiet des anderen Teiles keinen anderen oder höheren Zöllen unterworfen werden, als wenn sie direkt aus dem Ursprungslande eingeführt worden wären.

Къ статьямъ 6, 7 и 11.[Bearbeiten]

Произведенія почвы и промышленности третьяго государства, которыя провозятся черезъ территорію одной изъ договаривающихся сторонъ, при ихъ ввозѣ на террнторію другой стороны не подлежать инымъ или болѣе высокимь пошпинамъ, чѣмъ если бы они прямо ввозилинсь изъ страны своего происхожденія.

Zu den Artikeln 6 bis 9.[Bearbeiten]

Die Russische Regierung erklärt sich bereit, bei Zollzahlungen deutsche Goldmünzen durch die Zollämter annehmen zu lassen, und zwar 1000 Mark Gold als Gegenwert von 462 Rubel (1 Rubel = 1/15 Imperial). In dem gleichen Verhältnisse werden die russischen Zollämter die deutschen Reichsbanknoten bei Zollzahlungen annehmen.

Къ статьямтъ 6−9.[Bearbeiten]

Русское правительство согласно при платежахъ таможенныхъ пошлинъ принимать германскія золотыя монеты, причемъ 1000 марокъ золотыхъ приравниваются 462 рублямъ (одинъ рубль − 1/15 имперіала). Въ такомъ же отношеній русскія таможни будутъ принимать при платежахъ таможенныхъ пошлинъ билеты германскаго имперскаго банка.

Zu Artikel 6 und 7.[Bearbeiten]

Die vertragschließenden Teile behalten sich das Recht vor, bei der Einfuhr von Waren, wenn diese je nach ihrem Herkunftsland einer unterschiedlichen Zollbehandlung unterliegen, zum Nachweise der einheimischen Erzeugung oder Bearbeitung die Vorlegung von Ursprungszeugnissen zu fordern. Es wird seitens der beiden Teile Fürsorge getroffen werden, daß die verlangten Zeugnisse den Handel möglichst wenig beengen.

Къ статьямъ 6 и 7.[Bearbeiten]

Договаривающіяся стороны сохраняють за собою право при ввозѣ товаровъ, подлежащихъ въ зависимости отъ страны ихъ происхожденія разнымъ таможеннымъ постановленіямъ, требовать для доказательства ихъ туземнаго происхожденія или обработки предъявленія свидѣтельствъ о происхожденіи. Обѣ стороны позаботятся о томъ, чтобы требуемыя свидѣтельства возможно менѣе стѣсняли торговлю.

Zu Artikel 12.[Bearbeiten]

Um in Rußland das im Abs. 1 von Artikel 12 vorgesehene Recht ausüben zu können, müssen die daselbst benannten Personen mit besonderen Gewerbescheinen versehen sein, deren zugunsten des Staates erhobene Gebühr 150 Rubel für das ganze Jahr und 75 Rubel für die zweite Hälfte des Jahres nicht übersteigen soll. [520]

Къ статьѣ 12.[Bearbeiten]

Чтобы пользоваться иъ Россіи предусмотрѣинымъ въ абзацѣ 1-мъ статьи 12-ой правомъ, упомянутыя тамъ лица должны быть снабжены особыми промысловыми свидѣтельствами, сборъ за которыя въ пользу государства не долженъ превышать 150 рублей за цѣлый годъ и 75-ти рублей за вторую половину года. [521]
Wenn die mit den vorstehend erwähnten Gewerbescheinen versehenen Personen das in Abs. 1 von Artikel 12 vorgesehene Recht durch in ihrem Dienste stehende Handlungsreisende ausüben wollen, so müssen diese Handlungsreisenden außerdem mit einem persönlichen Gewerbeschein versehen sein, dessen Gebühr 50 Rubel für das ganze Jahr und 25 Rubel für die zweite Hälfte des Jahres nicht überschreiten wird.
Еслп лица, снабженныя только что упомянутыми промысловыми свидѣтельствами, хотятъ использовать предусмотрѣнное въ абзацѣ 1-мъ статьи 12-ой право черезъ находящихся у нихъ на службѣ коми-вояжеровъ по торговымъ дѣламъ, то эти послѣдніе должны быть снабжены кромѣ того и особымъ личнымъ промысловымъ свидѣтельствомъ, сборъ за которое не долженъ превышать 50-ти рублей за цѣлый годъ и 25-ти рублей за вторую половину года.
Die in Abs. 1 der gegenwärtigen Bestimmung vorgesehenen Gewerbescheine können auf den Namen der Personen selbst, die sich nach Rußland begeben, ausgestellt werden, und dann sollen diese Personen nicht mehr gehalten sein, sich außerdem mit dem persönlichen Gewerbeschein zu versehen.
Промысловыя свидѣтельства, предусмотрѣнныя въ абзацѣ 1-мъ наетоящяго постановленія, могутъ быть выдаваемы на имя самихъ лицъ, отправляющихся въ Россію, и тогда выборка этими лицами помимо сего личныхъ промысловыхъ свидѣтельствъ не будетъ требоваться.
Hinsichtlich der Erteilung der Gewerbescheine und des Betrags der Gebühren dafür wird ein Unterschied zwischen den Personen der christlichen Religion und denjenigen der mosaischen Religion nicht gemacht werden.
Въ отношеніи выдачи промысловыхъ свмдѣтельствъ и размѣра взимаемаго за нихъ сбора не будетъ дѣлаться разницы между лицами христіанскаго и лицами іудейекаго вѣроисповѣданія.
Insoweit die Einfuhr von Feuerwaffen aus dem Ausland in Rußland nicht untersagt ist, können die deutschen reisenden Kaufleute Muster von solchen Waffen unter der ausdrücklichen Bedingung mit sich führen, daß[1] sie sich allen allgemeinen und örtlichen Vorschriften, welche bezüglich der Feuerwaffen in Kraft sind oder sein werden, unterwerfen.
Поскольку ввозъ огнестрѣльнаго оружія изъ-за границы въ Россію не воспрещенъ, путешествующіе германскіе купцы могутъ провозить съ собой образцы такого оружія, при непремѣнномъ условіи подчиненія всѣмъ общимъ и мѣстнымъ постановленіямъ, дѣйствующимъ или имѣющимъ быть введенными впослѣдствіи по отношенію къ огнестѣльному оружію.

Zu Artikel 14.[Bearbeiten]

Die vertragschließenden Teile behalten sich eine besondere Vereinbarung über die Ausübung der Schiffahrt und der Flößerei auf den beide Länder unmittelbar oder mittelbar verbindenden Binnenwasserstraßen vor. Bis zum Abschluß dieser Vereinbarung darf von deutschen Schiffen, ihrer Besatzung und den deutschen Flößern auf russischen Binnenwasserstraßen und von russischen Schiffen, ihrer Besatzung und russischen Flößern auf deutschen Binnenwasserstraßen die Schlepp- und Handelsschiffahrt, einschließlich der Beförderung von Fahrgästen, sowie die Flößerei unter den gleichen Bedingungen wie von Inländern ausgeübt werden.

Къ статье 14.[Bearbeiten]

Договаривающіяся стороны оставляютъ за собою право заключить особое соглашеніе о судоходствѣ и сплявномь промыслѣ на внутреннихъ водныхъ путяхъ, посредстненно или непосредственно связывающихъ обѣ стороны. До заключенія этого соглашеніа германскія суда, ихъ экипажъ и германскіе плотовщики въ русскижъ внутреннихъ водахъ и русскія суда, и ихъ экипажъ и русскіе плотовщики въ германскихь внутреннихъ водахъ могутъ на равныхъ правахъ съ мѣстными жителями заниматься буксирнымъ и торговымъ судоходствомъ, включая и перевозку пассажировъ, а также и сплавнымъ промысломъ.
Die deutschen Schiffe, welche auf den die beiderseitigen Landesgrenzen verbindenden Binnenschiffahrtswegen nach Rußland fahren, um später nach Deutschland zurückzukehren, werden ohne Zahlung oder Sicherstellung des Einfuhrzolls nach Rußland eingelassen werden.
Германскія суда, отправляющіяся въ Россію по внутреннимъ воднымъ путямъ, соединяющимъ сухопутныя границы обѣихъ странъ, чтобы потомъ вернуться въ Германіо, будутъ впускаться въ Россію безъ уплаты или обезпеченія ввозной таможенной пошлины.
Die Frist, innerhalb welcher solche Schiffe wieder nach Deutschland ausgeführt werden müssen, wird auf zwei Jahre von dem Tage ihres Eingangs nach Rußland an festgesetzt. Wenn das Schiff in Rußland verkauft wird oder länger als zwei Jahre daselbst verbleibt, ist der betreffende Eingangszoll dafür zu entrichten. Die gedachte Frist soll verlängert werden, wenn das Schiff durch vom Willen des Schiffsführers nicht abhängige Umstände, wie niedriger Wasserstand, beträchtliche Reparaturen erfordernde Havarie oder andere ähnliche Ursachen, [522] zurückgehalten wird. Der Eingangszoll wird nicht erhoben, wenn das Schiff durch Feuer oder Schiffbruch zugrunde geht.
Срокъ, въ теченіе котораго эти суда должны быть обратно выведены въ Германію, опредѣляется двухлѣтній, считая со дня ихъ прибытія въ Россію. Если судно будетъ продано въ Россіи или же останется въ ея предѣлахъ болѣе 2-хъ лѣтъ, оно иодлежитъ оплатѣ соотвѣтственной ввозной пошлиной. Вышеупомянутый срокъ долженъ быть продленъ, если судно задержалось по независящимъ отъ воли управляющаго имъ лица обстоятельствамъ, какъ напримѣръ, вслѣдствіе низкаго уровня воды, [523] аваріи, требующей значительныхъ исправленій, или другихъ подобныхъ причинъ. Ввозная пошлина не будетъ взиматься, еели судно погибнетъ отъ пожара или кораблекрушенія.
Die Scheine, welche die Verpflichtung zur Wiederausfuhr der Schiffe oder zur Zahlung des Eingangszolls enthalten, sollen von jeder Gebühr befreit sein.
Удостовѣренія, содержащія обязательство обратнаго вывоза судовъ или уплаты ввозной пошлины, не подлежать никакому сбору.
Während des Aufenthalts des Schiffes in Rußland wird der Schiffseichschein von den russischen Zollbehörden in Verwahrung genommen.
На время пребыванія судна въ Россіи корабельное мѣрительное свидѣтельство будетъ оставаться на храненіи у русскихъ таможенныхъ властей.

Zu Artikel 20.[Bearbeiten]

Die vertragschließenden Teile werden einander im Eisenbahntarifwesen, insbesondere durch Herstellung direkter Frachttarife, tunlichst unterstützen. Namentlich sollen solche direkte Frachttarife nach den deutschen Häfen Danzig (Neufahrwasser), Königsberg (Pillau) und Memel zur Vermittelung sowohl der Ausfuhr aus als der Einfuhr nach Rußland den Bedürfnissen des Handels entsprechend eingeführt werden.

Къ статьѣ 20.[Bearbeiten]

Договаривающіяся отороны окажутъ возможное содѣйтствіе другъ другу въ вопросѣ о желѣзнодорожныхъ тарифахъ, въ особенности путемъ установленія фрахтовыхъ тарифовъ прямого сообщенія. Главнымъ образомъ подобные фрахтовые тарифы прямого сообщенія должны быть соотвѣтственно потребностямъ торговли введены для облегченія какъ вывоза изъ Россіи, такъ и ввоза въ нее по отношенію къ германскимъ гаванямъ Данцигу (Нейфарвассеру), Кенигсбергу (Пиллау) и Мемелю.
Zugleich sollen die Frachtsätze für die im russischen Eisenbahntarif zum Getreide gerechneten Artikel sowie für Flachs, Hanf und Holz von den russischen Aufgabestationen bis zu den oben erwähnten Häfen nach denjenigen Bestimmungen gebildet und unter die am Transport beteiligten deutschen und russischen Bahnen verteilt werden, welche für die nach den Häfen Libau und Riga führenden russischen Eisenbahnen jetzt in Kraft sind oder in Kraft treten werden. Dies gilt auch für den Fall einer Reexpedition. Die außer den Frachtsätzen erhobenen Zuschläge (Nebengebühren) sollen in gleicher Weise gebildet und der Betrag derselben nach den russischen Vorschriften unter die beteiligten Linien verteilt werden, wobei man darüber einverstanden ist, daß nur eine einzige Grenzgebühr, die den deutschen und russischen zur Grenze führenden Bahnen zu gleichen Teilen zufällt, erhoben werden darf.
Вмѣстѣ съ тѣмъ фрахтовыя ставки для продуктовъ, причисляемыхъ русскимъ желѣзнодорожнымъ тарифомъ къ зерновымъ хлѣбамъ, такъ же какъ и для льна, пеньки и лѣса, должны быть отъ русскихъ станцій отправленія до вышеупомянутыхъ гаваней исчисляемы и распредѣляемы между участвующими въ перевозкѣ германскими и русскими желѣзными дорогами согласно тѣмъ постановленіямъ, которыя теперь примѣняются или будутъ введены по отношенію къ русскимъ желѣзнымъ дорогамъ, ведущимъ къ гаванямъ Либавѣ и Ригѣ. То же относится и къ случаямъ обратнаго транспорта. Взимаемый сверхъ фрахтовыхъ ставокь надбавки (дополнительные сборы) должны быть исчисляемы такимъ же образомъ и итогъ ихъ распредѣляемъ согласно русскимъ правиламъ между участвующими линіями дорогъ, причемъ стороны согласны въ томь, что взимается только одинъ пограничный сборъ, причитающійся въ равныхъ частяхъ германскимъ и русскимъ дорогамъ, ведущимъ къ границѣ.
Die zur Zeit bestehenden besonderen Bestimmungen zur Regelung des Wettbewerbs zwischen Königsberg und Danzig bleiben in Kraft.
Особыя постановленія для регулированія конкуренціи между Кенигсбергомъ и Данцигомъ, дѣйствующія въ настоящее время, остаются въ силѣ.
Tarifvergünstigungen, welche auf den Eisenbahnen Deutschlands oder Rußlands für eine bestimmte Ware im Falle ihrer Einfuhr über einen Seehafen gewährt werden, sind auf Verlangen der betreffenden Regierung für die Beförderung entsprechender Erzeugnisse des anderen Landes auf den von der Landgrenze ausgehenden Eisenbahnen von der Grenzstation bis zur Empfangsstation zur Verfügung zu stellen. In diesem Falle wird das Maß der Vergünstigungen, auf den Kilometer bzw. auf die Werst berechnet, im Verkehr über die trockene Grenze das gleiche sein wie im Verkehr über den Seehafen. [524]
Тарифныя льготы, предоставляемыя желѣзными дорогами Германіи или Россіи для извѣстныхъ товаровъ, въ случаѣ ихъ ввоза черезъ морскія гавани, должны быть предоставлены по требованію заинтересованнаго правительства при перевозкѣ соответствующихъ произведеній другой страны по начинающимся у границы желѣзнымъ дорогамъ отъ пограничной станціи до станщй полученія. Въ этомъ случаѣ размѣръ льготъ, расчитываемый на километръ или на версту, будетъ при сношеніяхъ черезъ сухопутную границу такнмъ же, какъ и при сношеніяхъ черезъ морскую гавань. [525]
Bei der Einfuhr über einen Seehafen wird ein Unterschied nach der Nationalität der Schiffe der vertragschließenden Teile für die Weiterbeförderung der eingeführten Waren auf den Eisenbahnen oder Binnenwasserstraßen in keiner Weise, insbesondere auch nicht hinsichtlich der Tarifsätze, stattfinden.
При ввозъ черезъ морскую гавань но дѣлается никакой разницы между національностями судовъ договаривающихся сторонъ въ отношеніи дальнѣйшей перевозки ввезенныхъ тодаровъ по желѣзнымъ дорогамъ или внутреннимъ воднымъ путямъ, въ особенности и въ отношеніи тарифныхъ ставокъ.
Die Russische Regierung wird dafür Sorge tragen, daß die Eisenbahnfrachttarife, welche für den Versand von Phosphoriten und anderen Phosphaten sowie von Erzen aus Rußland nach Deutschland bis zum 1. August 1914 bestanden haben, nicht in stärkerem Maße erhöht werden, als der durchschnittlichen allgemeinen Erhöhung der russischen Eisenbahnfrachttarife auf Entfernungen entspricht, wie sie den fraglichen Tarifen vordem 1. August/19. Juli 1914 zugrunde gelegen haben. Auf Verlangen der Deutschen Regierung wird sie die Aufnahme neuer Versand- und Empfangsstationen in jene Tarife herbeiführen.
Русское правительство позаботится, чтобы желѣзнодорожные фрахтовые тарифы, дѣйствовашіе до 1-го августа 1914 года для перевозки фосфоритовъ и другихъ фосфатовъ, равно какъ и рудъ, изъ Россіи въ Герьфнію, не были повышены въ болшемъ размѣрѣ, чімѣ это соотвѣтствуеть общему среднему повышенію русскихъ желѣзнододорожныхъ фрахтовыхъ тарифовъ на разстоянія, какія были положены въ основу этихъ тарифовъ до 1-го августа (19-го іюля) } 1914-го годя. Но желанію Германскаго правительства зти тарифы будутъ примѣнены къ новымъ станціямъ отправленія и полученія.
Die vertragschließenden Teile stimmen überein, daß auf dem Gebiete des Eisenbahnwesens die gegenseitigen Verkehrsbeziehungen, wie sie vor dem Kriege zwischen Deutschland und Rußland bestanden haben, gefördert werden und jede Verschlechterung gegenüber dem früheren Zustande, die durch die Zerlegung des russischen Eisenbahnnetzes in einzelne selbständige Eisenbahnnetze entstehen könnte, nach Möglichkeit vermieden wird. Sie sind bereit, zu diesem Zwecke einem die Eisenbahnen Deutschlands, Rußlands und der aus dem Russischen Reich ausscheidenden Staaten oder Verwaltungsgebiete bindenden Übereinkommen beizutreten, das namentlich die in Artikel 20 der vorstehenden Vereinbarung und in der vorliegenden Schlußprotokollbestimmung enthaltenen Abmachungen im obigen Sinne regeln und insbesondere auch das Spannungsverhältnis der vor dem Kriege gültig gewesenen Eisenbahntarife im Verkehr mit den Ostseehäfen und den Häfen des Schwarzen und Asowschen Meeres aufrecht halten wird.
Договаривающіяся стороны согласны, что къ области желѣзнодорожнаго дѣЬла, взаимныя отношенія при сношеніяхъ, какія существовали до войны между Германіей и Россіей, будутъ подлежать дальнѣйшему развитію и что по возможности будутъ устранены ухудшенія по сравненію съ прежнимъ состояніемъ, которыя могли бы быть вызваны раздѣленіемъ русской желѣзнодорюжной сѣти на отдѣльныя сазмостоятелныя желѣзнодорожныя сѣти. Обѣ стороны готовы для этой цѣли приступить къ конвенціи, обязательной для желѣзныхъ дорогъ Германіи, Россіи и выдѣляющихся изъ Русского государства государсевъ или административныхъ областей, которая въ особенности регулировала бы въ вышеуномянутомъ смыслѣ постановленія, содержащіяся въ статьѣ 20-ой настоящаго договора и въ этомь заключительномъ протоколѣ и возстановила бы отношеніе существовавшее до войны между желѣзнодорожными тарифами въ сообщеніяхъ съ гаванями Балійскаго и въ сообщеніяхъ съ гаванями Чернаго и Азовскаго морей.

Zweiter Teil.[Bearbeiten]

ВТОРАЯ ЧАСТЬ.[Bearbeiten]

Zu den Zollreglements.[Bearbeiten]

Къ таможеннымъ правиламъ.[Bearbeiten]

§ 1.[Bearbeiten]

Die Befugnis zur Überweisung von Waren unter Zollkontrolle an andere Ämter wird beiderseits auf alle Zollämter erster Klasse, welche keine Eisenbahnverbindung mit den Lagerämtern haben, ausgedehnt werden. Doch ist dabei Bedingung, daß solche Sendungen den einschlägigen Gesetzen und Vorschriften unterworfen bleiben. [526]

§ 1.[Bearbeiten]

Право пересылки товаровъ подъ таможеннымь контролемъ въ другія таможенныя учрежденія распространяется оѣЪими сторонами ка всѣ таможни перваго класса, не имѣющія желѣзнодорожнаго сообщенія со скадочными таможнями. При этомъ однако соблюдается условіе, что подобныя отправленія подчинены подлежащимъ законамъ и предписаніямъ. [527]

§ 2.[Bearbeiten]

Es besteht beiderseitiges Einverständnis, daß die Zollämter der beiden Länder an allen Tagen des Jahres geöffnet bleiben, mit Ausnahme der Sonntage und der gesetzlichen Feiertage.

§ 2.[Bearbeiten]

Обѣ стороны согласны, что таможни обѣихъ странъ должны быть открыты всѣ дни въ году, за исключеніемъ воскресеній и законно установленныхъ праздниковъ.

§ 3.[Bearbeiten]

Die Dienststunden sollen in den Zollämtern der beiden Länder angeschlagen werden.

§ 3.[Bearbeiten]

Росписаніе служебныхъ часовъ должно быть вывѣшено въ таможняхъ обѣихъ странъ.
Die Dienststunden für die Revision der Reisepässe und der Legitimationskarten sollen für jeden Bezirk und jeden Grenzpunkt nach besonderer Vereinbarung zwischen den betreffenden Behörden der beiden Länder festgesetzt werden. Es sollen hierbei auf beiden Seiten die gleichen Stunden eingeführt, den örtlichen Bedürfnissen Rechnung getragen und bei den Zollämtern dritter Klasse, den Nebenzollämtern und den Übergangspunkten eine Unterbrechung des Dienstes für die Mahlzeiten der Beamten gewährt werden.
Служебные часы для осмотра паспортовъ или легитимаціонныхъ карточекъ должны быть установлены для каждаго округа и каждаго пограничнаго пункта особымъ соглашеніемъ между подлежащими властями обѣихъ странъ, съ назначеніемъ однихъ и тѣхъ же часовъ съ обѣихъ сторонъ, причемъ должны быть приняты во внимніе мѣстныя потребности, а въ таможняхъ третьяго класса, таможенныхъ заставахъ и на переходныхъ пунктахъ долженъ быть установленъ перерывъ служебнаго времени для обѣда служащихъ.

§ 4.[Bearbeiten]

Zollpflichtige Waren, welche von Personen eingeführt werden, die sich im Besitze einer ordnungsmäßigen Legitimation zur Überschreitung der Grenze befinden, sollen auf beiden Seiten mündlich deklariert werden können, und zwar auf allen Zollämtern innerhalb ihrer Zuständigkeit, vorausgesetzt, daß diese Waren nicht zu Handelszwecken eingeführt werden, und daß die Gesamtheit der zu erhebenden Zollgebühren nicht übersteigt:

§ 4.[Bearbeiten]

Обложенные пошлиной товары, привозимые лицами, имѣющими надлежащій документъ для перехода границы, могутъ быть объявляемы словесно во всѣхъ таможняхъ обѣихъ странъ въ предѣлахъ ихъ компетенціи, при условіи, что товары эти не ввозятся для цѣлей торговли и что сумма подлежащихъ взысканію таможенныхъ пошлинъ не превышаетъ:
fünfzehn Rubel für die Einfuhr nach Rußland, und
пятнадцати рублей для ввоза въ Россію и
fünfunddreißig Mark für die Einfuhr nach Deutschland.
тридцатиняти марокъ для ввоза въ Германію.
Auf Grund dieser Ermächtigung sollen die Übergangspunkte das Recht haben, Mundvorräte (mit Ausnahme von Branntwein und anderen geistigen Getränken) sowie auch Erzengnisse, die ausschließlich zum Hausgebrauch bestimmt sind, zollamtlich abzufertigen.
На основаніи этого постановленія переходные пункты имѣютъ право очищать пошлиной съѣстные припасы (за исключеніемъ водки и другихъ крѣпкихъ напитковъ) равно какъ и продукты, предназначенные исключительно для домашняго употребленія.

§ 5.[Bearbeiten]

Unbeschadet der besonderen Bestimmungen hinsichtlich der Flußschiffe werden Fahrzeuge aller Art einschließlich der zugehörigen Ausrüstungsgegenstände, welche zur Zeit der Einfuhr zur Beförderung von Personen oder Waren dienen und nur aus dieser Veranlassung vorübergehend nach Rußland von Personen eingeführt werden, die den russischen oder deutschen Zollbehörden bekannt sind, von den russischen Behörden ohne Erlegung des Eingangszolls oder Sicherheitsstellung für diesen Zoll eingelassen werden, sofern sich der Führer des Fuhrwerkes verpflichtet, dasselbe binnen einer bestimmten Frist wieder auszuführen. Die schriftliche Ausfertigung der Verpflichtungsscheine soll unentgeltlich und ohne jede Gebührenerhebung erfolgen. [528]

§ 5.[Bearbeiten]

Независимо отъ особыхъ постановленій, касающихся рѣчныхъ судовь, повозки всякаго рода вмѣстѣ съ подлежащимъ снаряженіемъ, служащія во время ввоза для перевозки лицъ и товаровъ и ввозимыя въ Россію временно единственно по этой причинѣ лицами, извѣстными русскимъ или германскимъ таможеннымъ властямъ, будутъ пропускаться русскими властями безъ внесенія ввозныхъ таможенныхъ пошлинъ или обезпеченія ихъ, если возчикъ обязывается вывезти обратно повозку въ опредѣленный срокъ. Эти письменныя обязательства должны составляться безплатно и не будутъ подлежать никакому сбору. [529]

§ 6.[Bearbeiten]

Bei der Einfuhr von Waren auf dem Landwege nach Rußland wird keine besondere Deklaration gefordert, sofern die Waren von Frachtbriefen begleitet sind. Es genügt in diesem Falle die Vorzeigung der Frachtbriefe bei dem Eingangsamte. Die Zahl der Pferde und der Fahrzeuge, aus denen sich der Transport zusammensetzt, sowie die Gesamtzahl der Frachtbriefe und der Kolli sind alsdann auf einem der Frachtbriefe zusammenzustellen, und es ist diese Angabe von dem leitenden Führer zu unterzeichnen.

§ 6.[Bearbeiten]

При ввозѣ въ Россію товаровъ по колеснымъ путямъ не будетъ требоваться особой деклараціи, поскольку они снабжены накладными. Достаточно въ этомъ случаѣ предъявленія накладныхъ въ пропускающемъ таможенномъ учрежденіи. Число лошадей и повозокъ, составляющихъ транспортъ, а также общее число накладныхъ и товарныхъ мѣстъ будеть затѣмъ обозначаться на одной изъ накладныхъ и это показаніе подписывается старшимъ возчикомъ.

§ 7.[Bearbeiten]

Blumen und lebende Pflanzen, frische Früchte und frische Fische, sowie alle einem raschen Verderben ausgesetzten Waren sollen beiderseits, vorbehaltlich Fälle höherer Gewalt, binnen 24 Stunden, vom Einbringen der Waren in die Zollager an gerechnet, verzollt werden.

§ 7.[Bearbeiten]

Цвѣты и живыя растенія, свѣжіе фрукты и свѣжая рыба, равно какъ н всѣ товары, подверженные быстрой порчѣ, должны быть обѣими сторонами, за исключеніемъ случаевъ непреодолимой силы, очищены пошлиной въ теченіе 24 часовъ, считая съ момента привоза товаровъ въ таможенный складъ.

§ 8.[Bearbeiten]

Die für die Anbringung der Identifizierungszeichen zu entrichtenden Gebühren werden 5 v. H. des Gesamtbetrages des Zolles nicht übersteigen.

§ 8.[Bearbeiten]

Сборы, взимаемые за паложеніе удостовѣряющихъ подлинность товаровъ знаковъ (клейменіе) не должны превышать 5% всей суммы таможенной пошлины.
Die für die Anbringung der Identifizierungszeichen bei Knöpfen, Bändern, Spitzen, Stickereien und Fellen zu entrichtenden Gebühren werden 1 Kopeke für jede Plombe nicht übersteigen. Der ganze Gebührenbetrag für die Plombierung wird 5 v. H. des Gesamtbetrages des Eingangszolls in jedem einzelnen Falle nicht übersteigen.
Сборы ла клейменіе пуговпцъ, лентъ, кружевъ, вышивокъ и кожъ не должны превышать 1 копейки съ каждой пломбы. Общая сумма клеймильнаго сбора не должна превышать 5% всей суммы ввозной пошлины въ каждомъ отдѣльномъ случаѣ.
Falls indessen der Interessent selbst wünscht, daß die Ware in einer Weise plombiert wird, die über das Bedürfnis der Identifizierung hinausgeht, so ist er verpflichtet, den dadurch erstehenden Mehrbetrag an Gebühren zu entrichten.
Если же заинтересованное лицо само пожелаеть, чтобы товаръ былъ заклейменъ большимъ числомъ пломбъ, чѣмъ это требуется для удостовѣренія въ его подлинности, то оно обязано уплатить возникшее вслѣдствіе этого превышеніе сборовъ.
Die Punzierung deutscher Gold- und Silberwaren wird keinen anderen oder höheren Gebühren unterworfen werden als die Punzierung der gleichartigen einheimischen Arbeiten.
Наложеніе пробирныхъ клеймь на германскія золотыя и серебряныя издѣлія не будетъ подлежать инымь или болѣе высокимъ сборамъ чѣмъ наложечіе пробириыхъ клеймъ на однородныя отечественныя издѣлія.

§ 9.[Bearbeiten]

Von eingeführten Waren soll Lagergeld durch die russischen Zollämter nur für die Tage der wirklichen Lagerung in den Zollagern, vom vierten Tage nach dem Beginn der Zollrevision an gerechnet, erhoben werden.

§ 9.[Bearbeiten]

Складочный сборъ съ привозиыхъ товаровъ долженъ взиматься русскими таможенными учрежденіями только за дни дѣйствительнаго нахожденія ихъ въ таможенныхъ складахъ, считая съ четвертаго дня отъ начала таможеннаго досмотра.
Jedoch soll die Zeit, während welcher die Lagerung gebührenfrei ist, begrenzt sein durch die an dem betreffenden Zollamt für die Deklaration von eingeführten Waren gewährte Frist, d. h. 5 bis 14 Tage, erhöht um die in Absatz 1 vorgesehene Frist von 3 Tagen. [530]
Однако время безплатнаго храненія должно быть ограничено срокомъ, предоставляемымъ въ данной таможнѣ для подачи объявленія о ввозимыхъ товарахъ, т. е. срокомъ отъ 5 до 14 дней съ прибавленіемъ предусмотрѣннаго въ абзацѣ 1 срока въ 3 дня. [531]

§ 10.[Bearbeiten]

Die Russische Regierung verpflichtet sich, die Bestimmungen der Artikel 15 und 16 der Berner Konvention vom 14. Oktober 1890, welche das Verfügungsrecht des Absenders über seine Sendungen regeln, während der Dauer des gegenwärtigen Vertrages in keiner Weise zu ändern.

§ 10.[Bearbeiten]

Россійское правительство обязуется не производить никакпхъ измѣненій во все время дѣйствія настоящаго договора въ постановленіяхъ статьи 15-ой и 16-ой Бернской конвенціи отъ 14-го октября 1890-го года, опредѣляющихъ право отправителя распоряжаться своими отправленіями.

§ 11.[Bearbeiten]

Die in dem Artikel 292 des russischen Reglements vom 15. Mai 1901, betreffend die Wareneinfuhr, enthaltene Vorschrift, wonach der Unterschied zwischen dem angegebenen Gewicht von Gegenständen oder Waren und dem bei der Revision ermittelten Gewicht straffrei bleibt, sofern er 5 v. H. des Gesamtgewichts der Gegenstände oder Waren nicht übersteigt, wird abgeändert und die Duldungsgrenze auf 10 v. H. des Gesamtgewichts erhöht.

§ 11.[Bearbeiten]

Предписаніе, содержащееся въ статьѣ 292 русскихъ правилъ о ввозѣ товаровъ отъ 15-го мая 1901-го года, согласно которому за разницу между объявленнымъ вѣсомъ предметовъ или товаровъ и оказавшимся при досмотрѣ не полагается штрафа, если она не превышаетъ 5% обща го вѣса предметовъ или товаровъ, измѣняется и предѣлъ допустимой разницы повышается до 10% общаго вѣса.

§ 12.[Bearbeiten]

Das Recht der Reklamation gegen Entscheidungen der russischen Zollbehörden, die sich sowohl auf Strafen wegen einer unzutreffenden oder falschen Deklaration als auf die Tarif-Klassifizierung der Waren beziehen, soll dem Absender der Ware in gleicher Weise wie dem Deklaranten zustehen.

§ 12.[Bearbeiten]

Право оспаривать постановленія русскихъ таможенныхъ властей по поводу штрафовъ за неточную или ложную декларацію или но поводу тарифной классификаціи товаровъ будетъ принадлежать отправителю товаровъ въ равной мѣрѣ, какъ и подававшему декларацію.
Eingaben dieser Art dürfen von dem Absender in deutscher Sprache abgefaßt werden.
Заявленія этого рода могутъ быть составлены отправителемъ на нѣмецкомъ языкѣ.

§ 13.[Bearbeiten]

Die Reklamationsfrist in den in § 12 bezeichneten Angelegenheiten wird für den Absender wie für den Deklaranten auf zwei Monate festgesetzt werden, von dem Tage an gerechnet, wo die Entscheidung dem Deklaranten mitgeteilt worden ist.

§ 13.[Bearbeiten]

Срокъ для предъявленія жалобъ въ указанныхъ въ § 12 случаяхъ устанавливается какъ для отправителя такъ и для объявителя двухмѣсячный, считая со дня сообщенія постановленія таможни объявителю.
Was die Entscheidung über die Tarifierung von Waren anlangt, so werden innerhalb dieser Frist Vorstellungen des Absenders nur dann zugelassen werden, wenn die streitigen Waren die Zollager noch nicht verlassen haben.
Что касается тарифной классификации товаровъ, то въ теченіе упомянутаго срока жалобы отправителя допускаются только въ томъ саучаѣ, если спорные товары еще находятся въ таможенномъ складѣ.

§ 14.[Bearbeiten]

Die deutschen Konsuln in Rußland und die russischen Konsuln in Deutschland sollen berechtigt sein, die ersteren mit dem russischen Zolldepartement, die letzteren mit den Vorständen der deutschen Zollbehörden (Provinzial-Steuerdirektor usw.) wegen der vor diesen Behörden schwebenden Zollreklamationen unmittelbar zu verkehren.

§ 14.[Bearbeiten]

Германскіе консулы въ Россіи и русскіе консулы въ Германіи имѣютъ право непосредственно сноситься: первые съ департаментомъ таможенныхъ сборовъ въ Россіи, а вторые съ начальниками германскихъ таможенныхъ учрежденій (провинціалнымъ податнымъ директоромъ и т. п.) по таможеннымъ жалобамъ, находящимся въ производствѣ вышесказанныхъ учреждешй.

§ 15.[Bearbeiten]

Falls Schaffner, Maschinisten und sonstige Eisenbahnbedienstete eines der beiden vertragschließenden Teile überführt werden, in den Zügen Schmuggelwaren in das Gebiet des anderen Teiles eingeführt zu haben, so sollen sie auf Ansuchen [532] der zuständigen Zollbehörden des Rechtes, Bahnzüge nach der Grenze zu begleiten, verlustig gehen.

§ 15.[Bearbeiten]

Если кондуктора, машинисты и другіе желѣзнодорожные служащіе одной изъ двухъ договаривающихся сторонъ будутъ уличены въ томь, что провозили въ поѣздахъ контрабандой товары на территорію противной [533] стороны, то по требованію подлежащихъ таможенныхъ властей они должны быть лишаемы права сопровождать поѣзда къ границѣ.

§ 16.[Bearbeiten]

Alle Quarantäne- und veterinärpolizeilichen Maßregeln, nämlich die Beschlüsse wegen Schließung oder Öffnung der Grenze für irgendeine Warengattung oder wegen Abänderungen der einschlägigen örtlichen Verordnungen usw. sollen, sobald sie erlassen sind, wechselseitig von jedem der beiden vertragschließenden Teile dem anderen mitgeteilt werden.

§ 16.[Bearbeiten]

Всѣ карантинныя и ветеринарно-полицейскія мѣропріятія, а именно постановленія о закрытіи или открытіи границы для какого-либо рода товаровъ или объ измѣненіяхъ соотвѣтственныхъ мѣстныхъ предписаній и т. п. должны быть тотчасъ же послѣ ихъ опубликованія взаимно сообщаемы каждой изъ обѣихъ договаривающихся сторонгь.
Die örtlichen Maßnahmen, die − aus eigener Entschließung − von dem Vorstande eines Bezirks (Landrat in Deutschland, Natschalnik Ujesda, Isprawnik in Rußland) getroffen werden, sollen unmittelbar den betreffenden Vorständen der Bezirke des anderen Landes mitgeteilt werden. Diese Mitteilung soll zugleich die Gründe der Maßregel enthalten, soweit nicht die Beschaffenheit derselben ihre Mitteilung überflüssig macht.
Мѣстныя мѣропріятія, принимаемыя но собственному рѣшенію однимъ нзъ начальниковъ округа (ландратъ въ Германіи, соотвѣтствующее должностное лицо въ Россіи) должны непосредственно сообщаться соотвѣтствующимъ начальникамъ округовъ другой страны. Это сообщеніе должно въ то же время содержать и основанія мѣропріятія, поскольку сущность послѣдняго не дѣлаетъ этого излишнимь.
Die Maßnahmen, die in Deutschland von einem Oberpräsidenten oder von einem Regierungspräsidenten und in Rußland voll einem Generalgouverneur oder von einem Gouverneur getroffen werden, sollen gegenseitig dein im Range entsprechenden Beamten mitgeteilt werden. Die Mitteilung der Gründe dieser Maßregeln soll auf diplomatischem Wege erfolgen.
Мѣропріятія, принимаемыя въ Германіи оберъ-президентомъ провинціи или регирунгсъ-президентомъ, а въ Россіи соотвѣтствующими властями должны взаимно сообщаться должностному лицу соотвѣтственнаго ранга. Сообщеніе объ основаніяхъ этихъ мѣропріятій производится дипломатическимъ путемъ.
Die Maßregeln, welche von den Zentralbehörden der beiden Länder getroffen werden, sollen einschließlich ihrer Gründe gegenseitig auf diplomatischem Wege mitgeteilt werden.
Мѣропріятія, иринимаемыя центральными властями обвихъ странъ такъ же, какъ и ихъ основанія, взаимно сообщаются дипломатическимъ путемъ.
Man ist darüber einig, daß die Mitteilungen über veterinäre Maßregeln beiderseits tunlichst vor Ausführung derselben und spätestens gleichzeitig mit ihrem Erlasse erfolgen sollen.
Обѣ стороны согласны, что сообщенія о ветеринарныхъ мѣропріятіяхъ должны взаимно дѣлаться по возможности до ихъ проведенія въ жизнь, и во всякомъ случаѣ не позже, чѣмъ одновременно съ ихъ опубликованіемъ.
Die beiden Regierungen werden Listen austauschen, in welchem die beiderseitigen Behörden bezeichnet sind, zwischen denen der gegenseitige Austausch in Gemäßheit des eben angegebenen Verfahrens stattfinden soll.
Оба правительства обмѣняются списками, въ которыхъ будуть поименованы власти обѣихъ сторонъ, между которыми долженъ происходить взаимный обмѣнъ сообщеній согласно вышесказанному.

§ 17.[Bearbeiten]

Die Quarantänemaßregeln gegen die Einschleppung epidemischer Krankheiten sollen beiderseits auf alle die Grenze überschreitenden Reisenden, je nach der größeren oder geringeren Ansteckungsgefahr, ohne Unterschied der Nationalität angewandt werden.

§ 17.[Bearbeiten]

Карантинныя мѣры противъ занесенія эпидемическихъ болѣзней должны обѣими сторонами примѣняться ко всѣмъ переходящимъ границу путешественникамъ, смотря по большей или меньшей опасности зараженія, безъ различія національностей.

§ 18.[Bearbeiten]

Es wird beiderseits der Wiederaufnahme von Reisenden, die wegen mangelhafter Reisepässe oder wegen Nichtzahlung von Zollgebühren zurückgewiesen werden, kein Hindernis entgegengestellt werden; unter den bezeichneten Umständen sollen beiderseits selbst fremde Staatsangehörige wieder aufgenommen werden, zumal in den Fällen, wo sie noch nicht in das Innere des Landes gelangt sind. [534] Die auf beiden Seiten zuständigen Behörden werden sich über die zu ergreifenden Maßregeln verständigen.

§ 18.[Bearbeiten]

Обѣ стороны не будутъ ставить пренятствій къ возвращенію путешественниковъ, не пропущенныхъ по причинѣ неудовлетворительности паспортовъ или неуплаты таможенныхъ пошлинъ; при указанныхъ обстоятельствахъ обѣ стороны должны принимать обратно даже иностранныхъ гражданъ, въ особенности въ тѣхъ случаяхъ, когда они еще не [535] попали внутрь страны. Подлежащія власти обѣихъ сторонъ придутъ къ соглашенію относительно мѣръ, которыя нужно будетъ принять.
Mit einem russischen Auswanderungsscheine versehene jüdische Auswanderer russischer Abkunft und andere, welche von den deutschen Behörden nach Rußland zurückgesandt werden, müssen von den russischen Grenzbehörden zugelassen werden, vorausgesetzt, daß sich diese Personen in Deutschland nicht länger als einen Monat aufgehalten haben, von dem Tage an gerechnet, wo sie über die deutsch-russische Grenze gegangen sind.
Еврейскіе эмигранты русскаго происхожденія и другіе, снабженные русскимъ эмигрантскимъ свидѣтельствомъ, которыхъ германскія власти отсылаютъ обратно въ Россію, должны быть допущены русскими пограничными властями, если только эти лица не пробыли больше мѣсяца въ Германіи, считая со дня перехода ими германско-русской границы.

§ 19.[Bearbeiten]

Die Grenzbehörden jedes der beiden vertragschließenden Teile sollen gehalten sein, paßlose Landstreicher und andere Personen dieser Art, welche in das Gebiet des anderen Teiles, dessen Angehörige sie sind, wieder aufgenommen werden sollen, ausschließlich nach denjenigen Grenzpunkten führen zu lassen, wo eine Abfertigung für Reisende stattfindet.

§ 19.[Bearbeiten]

Пограничнымъ властямъ каждой изъ обѣихъ договаривающихся сторонъ должно быть вмѣнено въ обязанность безпаспортныхъ бродягъ и другихъ подобныхъ лицъ, подлежащихъ обратному пріему на территоріи противной стороны, гражданами которой они состоятъ, доставлять исключительно на тѣ пограничные пункты, гдѣ происходить пропускъ путешественниковъ.


[536] [537]

Unteranlage 2 zu Anlage 2.[Bearbeiten]

Прибавленiе 2 къ приложенiю 2.[Bearbeiten]

Tarif A.
Тарифъ А.
Nummern des russischen allgemeinen Tarifs (vom 13./26. Januar 1903). Bezeichnung der Waren. Einheit. Zollsatz in Статьи общаго русскаго таможеннаго тарифа. Наименованіе товаровъ. Единицы обложенія. Пошлины
Rubeln. Kopeken. Руб. Коп.
Verzeichnis der Einfuhrzölle. Роспись Товарамъ привознымъ.
aus 2 Reis: изъ 2 Рисъ:
1. bearbeitet Pud 1 05 1. обдѣланный съ пуда 1 05
aus 4 Kartoffelmehl Pud 90 изъ 4 Мука картофельная съ пуда 90
Aus der Anmerkung. Stärke jeder Art, in Paketen, Schachteln und anderen kleinen, in die Hand des Verbrauchers übergehenden Verpackungen eingeführt, wird einschließlich des Gewichts der inneren Umschließung mit 2 Rubel 10 Kopeken für das Pud verzollt. Изъ примѣчанія. Крахмалъ всякого рода, привозимый въ пакетахъ, коробкахъ и другихъ мелкихъ помѣщеніяхъ, переходящихъ къ потребителю, очищается пошлиной въ 2 рубля 10 копѣекъ съ пуда, совокупно съ вѣсомъ упаковки.
aus 5 Gemüse: изъ 5 Овощи:
aus 1. Gemüse, gewöhnliches, nicht zubereitetes, frisches: Zwiebeln und Knoblauch in der Schale Pud brutto 10 изъп. 1. Простые огородные овощи, не приготовленные, свѣжіе; лукъ и чеснокъ въ головкахъ. съ пуда брутто 10
aus 26 1. Hopfen Pud 5 25 изъ 26 1. Хмѣль съ пуда 5 25
aus 28 Trauben-, Beeren- und Fruchtweine. изъ 28 Вина виноградиыя, ягодныя и фруктовыя.
Anmerkung. Erleichterungen, die einem dritten Staat hinsichtlich der Zölle oder der Zollbehandlung der unter einen der Absätze oder Unterabsätze der Nummer 28 fallenden Weine bewilligt werden sollten, werden im gleichen Umfang auf die Weine deutscher Herkunft ausgedehnt werden, die unter dieselben Absätze und Unterabsätze dieser Nummer fallen. [538] Примѣчаніе. Льготы, могущія быть предоставленными третьему государству относительно пошлинъ или таможенныхь правилъ для винъ, относящихся къ какому-либо изъ пунктовъ и литеръ статьи 28-й, будутъ въ равной мѣрѣ распространены на вина германскаго происхождеиія, относящіяся къ тѣмъ же пунктамъ и литерамъ настоящей статьи. [539]
aus 32 Mineralwässer, natürliche oder künstliche. изъ 32 Минеральныя воды, натуральныя и искусственныя.
Anmerkung 1. Die natürlichen oder künstlichen medizinischen Mineralwässer, welche in besonderen, vom Medizinalrat des Ministeriums des Innern im Einvernehmen mit dem Ministerium der Finanzen und dem Ministerium der Landwirtschaft und Domänen aufgestellten Verzeichnissen aufgeführt sind, werden einschließlich des Gewichts der unmittelbaren Umschließungen mit 1 Rubel für das Pud verzollt. Примѣчаніе 1. Поименованныя въ особыхъ спискахъ, составляемыхъ Медицинскимь Совѣтомъ Министерства Внутреннихъ Дѣлъ по соглашеніо съ Министерствами Финансовъ и Земледѣлія и Государственныхъ Имуществъ, лечебныя минеральнын воды, натуральныя в искусственныя, оплачиваются пошлиною, совокупно съ вѣсомъ посуды въ размѣрѣ 1 рубля съ пуда.
Anmerkung 2. Dem in der Anmerkung 1 festgesetzten Zoll unterliegen die nachstehend aufgeführten deutschen, medizinischen Wässer:
Aachen, Alexanderbad, Alexisbad, Aßmannshausen, Baden-Baden, Bertrich, Bocklet, Brückenau, Charlottenbrunn, Cudowa, Driburg, Elster, Ems, Ems Viktoria, Fachingen, Friedrichshall, Griesbach, Heilbronn Adelheidsquelle, Harzburger Crodoquelle, Homburg, Kissingen, Königsdorf, Jastrezemb, Kösener Johannisbrunnen, Kreuznacher Elisabeth, Lamscheid, Schwalbach, Lippspringe, Mergentheim, Bad Nauheim, Nenndorf, Neuenahr, Pyrmont, Rappoltsweiler, Reinerz, Rippoldsau, Oberbrunnen Salzbrunnen, Kronenquelle Salzbrunnen, Salzschlirf, Schlangenbad, Soden i. Taunus, Steben, Sulzbrunn, Tölz-Krankenheil, Weilbach, Wiesbaden, Wildungen.
Примѣчаніе 2. Пошлиною, указанною въ примѣчаніи 1, очищаются нижеслѣдующія германскія лечебныя воды:
Аахенъ, Александербадъ, Алексисбадь, Ассмансгазенъ, Баден-Баденъ, Бертрихъ, Боклетъ, Брюкенау, Шарлоттенбрунъ, Кудова, Дрибургъ, Эльстеръ, Эмсъ, Эмсь-Викторія, Фахингенъ, Фридрихсгаллъ, Грисбахъ, Хейльброннъ-Адельхейдсквелле, Гарцбургеръ-Кродоквелле, Гомбургъ, Киссингенъ, Кенигсдорфъ-Ястрежембъ, Кезенеръ- Iоганнисбрунненъ, Крейцнахъ-Елизабеть, Ламшейдъ, Швальбахъ, Липпшпринге, Мергентгеймъ, Бадъ-Наугеймъ, НенндорфЪ, Нейенаръ, Пирмюнтъ, Раппольтсвейлеръ, Рейнерцъ, Риппольдсау, Обербрунненъ-3альцбрунненъ, Кроненквелле-Зальцбрунненъ, Зальцшлирфъ, Шлангенбадъ, Соденъ въ Таунусѣ, Штебень, Зульцбруннъ, Тельцъ-Кранкенгейль, Вейльбахъ, Висбаденъ, Вильдунгенъ.
aus 37 aus 1. Fische, frisch: изъ 37 изъ п. 1. Рыба свѣжая
b) andere als die unter lit. a genannten Pud brutto 18 б) всякая, кромѣ указанной въ лит. а съ пуда брутто 18
aus 45 aus 2. Roßhaar, gekräuselt, gesotten, gefärbt, in Lockenform gesponnen, auch gemischt mit anderen Tierhaaren oder pflanzlichen Faserstoffen Pud 60 изъ 45 изъ п. 2. Конскій волосъ завитой, вареный, крашеный, кольцеобразно свитый, хотя бы въ соединеніи съ другимъ нечеловѣческимъ волосомъ или съ растительными волокнистыми матеріалами съ пуда 60
aus 46 aus 2. Gegenstände aus Schweinsborsten mit Fassung aus gemeinem Holz ohne Furnierung; Pinsel aus Schweinsborsten und Malerpinsel jeder Art [540] Pud 3 75 изъ 46 изъ п. 2. Щетинныя издѣлія въ оправѣ изъ простого дерева, безъ наклеекъ; кистищетинныя и всякія для живописи [541] съ пуда 3 75
aus 52 aus 2. Bienenwachs Pud brutto 3 31½ изъ 52 изъ п. 2. Воскъ пчелиный съ пуда брутто 3 31½
aus 53 Nachtlichte, mit oder ohne Schwimmer aus Papier, Holz, Glas, Kork oder Porzellan, auch in Verbindung mit Blech oder Draht aus unedlen (auch lackierten) Metallen, auch mit Pinzetten von Blech aus solchen Metallen Pud 4 20 изъ 53 Фитили для лампадъ и ночниковъ, съ бумажными, деревянными, стеклянными, пробковыми или фарфоровыми поплавками или безъ оныхъ, въ соединеніи или не въ соединеніи въ пластинками или проволокою изъ простыхъ металловъ (хотя бы лакированными), съ щипчиками, сдѣланными изъ тѣхъ же листовыхъ металловъ или безъ оныхъ съ пуда 4 20
aus 55 Häute, gegerbt: изъ 55 Кожи выдѣланныя:
2. Saffian-, Glacé-, Chevreau-, Chagrinleder, Häute jeder Art mit eingepreßten Mustern, kleine lackierte Häute Pud 18 2. Сафьянъ, лайка, шевро, шагрень; кожи съ тисненными узорами всякія; лакированныя кожи малыя съ пуда 18
aus 3. große: Ochsen-, Kuh-, Stier-, Büffel-, Pferde-, Esels- und Schweinsleder, – in ganzen und halben Häuten, ohne eingepreßte Muster, mit oder ohne Narbung, auch mit künstlich eingepreßter Narbung, auch gefärbt Pud 10 изъ п. 3. Болышія: воловьи, коровьи, бычьи, буйволовыя, лошадиныя, ослиныя и свиныя, – въ кожахъ и полукожахъ, безъ тисненыхъ узоровъ, хотя бы съ мереею – въ томъ числѣ и искусственной, крашеныя и некрашеныя съ пуда 10
4. große lackierte Häute Pud 10 20 4. Лакированныя кожи большія съ пуда 10 20
Anmerkung. Abfälle und Stücke von bearbeiteten Häuten werden, falls sie nicht für die Herstellung von Schuhwerk oder von kleinen Lederwaren zugeschnitten sind, zu denselben Zollsätzen zugelassen, wie die Häute, von denen diese Stücke und Abfälle herrühren. Примѣчаніе. Обрѣзки и куски выдѣланныхъ кожъ, нескроенные для обуви и мелкихъ издѣлій, оплачиваются тою же пошлиною, какая взимается съ кожъ, къ коимъ относятся означенные обрѣзки или куски.
aus 56 Rauchwaren: изъ 56 Мягкая рухлядь:
aus 3. Zickelfelle, enthaart, nicht gegerbt [542] Pud 75 изъ п. 3. Шкуры шевро, безъ волоса, невыдѣланныя [542] съ пуда 75
aus 5. Rauchwaren jeder Art, nicht besonders genannte: изъ п. 5. Мягкая рухлядь всякая, особо непоименованная:
a) zugerichtet oder gefärbt Pud 50 а) въ выдѣланномъ или кращеномъ видѣ съ пуда 50
Anmerkung 1. Gefärbte Bisam-, Kaninchen-, Opossum- und Waschbärfelle werden mit 25 Rubel für das Pud verzollt. Примѣчаніе 1. Шкуры, выхухольи, кроличьи, опоссума, снотовыя крашеныя оплачиваются пошлиною въ 25 рублей съ пудя.
Anmerkung 2. Die in Punkt 5a und in der vorstehenden Anmerkung bezeichneten Felle unterliegen den dort festgesetzten Zöllen, auch wenn die Zurichtung oder Färbung vorgenommen worden ist, um Felle aus Punkt 1 dieser Nummer nachzuahmen. Примѣчаніе 2. Шкуры, поименованныя въ пунктѣ 5 лит. а и въ примѣчаніи 1, оплачиваются указанными въ нихъ пошлинами даже въ томъ случаѣ, если ихъ выдѣлка или окраска сдѣланы съ цѣлью подражанія шкурамъ, поименованнымъ въ и. 1 настоящей статьи.
aus 57 Lederwaren: изъ 57 Кожаныя издѣлія:
aus 3. Kleine Gegenstände aus Leder jeder Art im Gewichte von ½ Pfund und weniger das Stück, wie: Damentaschen, Börsen, Portemonnaies, Portefeuilles, Zigarrentaschen, Brieftaschen, auch mit Bestandteilen aus unedlen Metallen (einschließlich der Beschläge und Verschlüsse aus vergoldeten oder versilberten unedlen Metallen) oder aus anderen Stoffen (einschließlich Ausputz oder Futter aus Seide und aus Halbseide) Pfund 2 70 изъ п. 3. Мелкія сумочныя издѣлія изъ кожи всякаго рода, вѣсомъ въ ½ фунта и менѣе въ штукѣ, а именно: дамскія сумки, кошельки, портмоне, портфели, портсигары, бумажники съ частями или безъ частей изъ простыхъ, металловъ (въ томъ чиелѣ, съ отдѣлкою и замками изъ простыхъ позолоченныхъ или посеребренныхъ металловъ), а также съ частями или безъ частей изъ другихъ матеріаловъ (въ томъ числѣ съ шелковою отдѣлкою и подкладкою) съ фунта 2 70
aus 5. Notizbücher und Portefeuilles, im Gewichte von mehr als ½ Pfund das Stück, aus Leder, auch aus Sämisch-, Glacé-, Saffianleder oder Pergament Pfund 1 05 изъ п. 5. Записныя книжки и портфели, вѣсомъ болѣе ½ фунта въ штукѣ, кожаные, въ томъ числѣ изъ замши, лайки, сафьяна, пергамента съ фунта 1 05
Anmerkung zu Punkt 5. Der in diesem Punkte vorgesehene Zollsatz ist auf alle darin erwähnten Waren, deren Gewicht ½ Pfund übersteigt, anzuwenden, auch wenn diese Waren mit Beschlägen oder Verschlüssen aus vergoldeten oder versilberten unedlen Metallen versehen oder mit Seide oder Halbseide ausgeputzt oder gefüttert sind. [544] Примѣчаніе къ п. 5. Указанная въ настоящем пунктѣ пошлина взимается со всѣхъ поименованныхъ въ немъ издѣлій, вѣсомъ болѣе ½ фунта въ штукѣ, даже въ томъ случаѣ, если эти издѣлія снабжены отдѣлкою или замками изъ простыхъ позолоченныхъ и посеребренныхъ металловъ, или шелковою и полушелковою отдѣлкою и подкладкою. [545]
aus 6. Maschinen-Treibriemen, ungenäht; lederne Treiber (Peckers) für Webstühle; runde Treibriemchen Pud 10 изъ п. 6. Приводные машинные ремни–несшитые; гонки для ткацкихъ станковъ; круглые приводные ремешки съ пуда 10
aus 59 3. Böttcherwaren, fertige Faßdauben (gefalzt und gehobelt) Pud 50 3. Бочарная работа; кленка въ готовомъ видѣ (зауторренная и фугованная) съ пуда 50
Anmerkung zu Punkt 3. Fertige Gefäße werden mit 50 Kopeken für das Pud verzollt, auch wenn sie mit eisernen Reifen versehen sind. Примѣчаніе къ п. 3. Бочарныя издѣлія вь готовомъ видѣ оплачиваются пошлиною въ 50 копѣекъ съ пуда даже въ томъ случаѣ, если они снабжены желѣзными обручами.
aus 61 Holzwaren, nicht besonders genannt: изъ 61 Деревянныя издѣлія, кромѣ особо поименованныхъ:
1. Tischler- und Drechslerwaren aus den in Nummer 58 Punkt 1 genannten Holzarten, unlackiert, unpoliert, ohne aufgeleimte Arbeit oder Furniere; hölzerne Zwecken oder Nägel für Schuhmacher Pud 90 1. Столярная в токарная работа изъ деревъ, поименованныхъ въ пунктѣ 1 статьи 58, нелакированная, неполированная, безъ наклеекъ или фанерокъ; шпильки или деревянные гвозди для сапоговъ съ пуда 90
2. Tischler- und Drechslerwaren aus den nach Nummer 58 Punkt 2 zu verzollenden Holzarten, und furnierte Waren (einschließlich der zusammengeleimten Furniere), auch unlackiert und unpoliert; Tischler- und Drechslerwaren aus Holz jeder Art, lackiert, poliert, ein- oder mehrfarbig angestrichen (jedoch ohne Kunstmalerei), mit aufgeleimter Arbeit oder Furnieren, oder mit Papier beklebt; Möbel aus gebogenem Buchenholz ohne Rohrgeflecht und Bezug, zusammengesetzt oder nicht Pud 3 2. Столярная и токарная работа изъ дерева, пропускаемаго по пункту 2 статьи 58, и издѣлія изъ фанерокъ (въ томъ числѣ склеенныя фанерки), хотя бы нелакированныя и неполированныя; столярная и токарная работа изъ всякаго дерева лакированная, полированная, окрашенная въ одинъ или нѣсколько цвѣтовъ (но безъ живописи), съ наклейками или фанерками, а равно оклеенная бумагою; буковая мебель гнутая, безъ плетепія или обивки, въ собранномъ или разобранномъ видѣ съ пуда 3
3. Holzwaren mit Schnitzarbeit (andere als die in Punkt 4 dieser Nummer [61] genannten); Tischler- und Drechslerwaren mit Kunstmalerei [546] oder vergoldet, versilbert oder bronziert oder mit gemalten, vergoldeten, versilberten oder bronzierten Verzierungen Pud 8 3. Деревянная рѣзная работа (кромѣ поименованной въ пунктѣ 4 сей (61) статьи); столярная и токарная работа съ живописью, [547] позолоченная, посеребренная и бронзированная или съ таковыми украшеніями съ пуда 8
4. Tischler-, Drechsler- und Schnitzwaren mit Verzierungen aus Kupfer, Kupferlegierungen oder anderen Stoffen, mit eingelegter Arbeit oder Einlagen aus Holz (außer Parketttafeln), Kupfer, Stahl, Perlmutter, Elfenbein, Schildpatt und dergleichen, mit Ausnahme der Gegenstände, welche weniger als 3 Pfund das Stück wiegen und nach Nummer 215 verzollt werden Pud 15 4. Столярная, токарная и рѣзная работа съ украшеніями изъ мѣди, мѣдныхъ сплавовъ и другихъ матеріаловъ, съ инкрустаціями или вставками изъ дерева (кромѣ паркетинъ), мѣди, стали, перламутра, слоновой кости, черепахи и т. п., за изключеніемъ предметовъ, имѣющихъ вѣсъ менѣе 3 фунтовъ въ штукѣ, пропускаемыхъ по статьѣ 215 съ пуда 15
5. Holzwaren mit Rohrgeflecht, mit Leder oder Geweben überzogen oder bedeckt Pud 15 5. Деревянныя издѣлія съ обинкою или оклейкою кожею или тканями, а также съ плетеніями съ пуда 15
aus 65 aus 4. Zement aller Art (Portlandzement, künstlicher oder natürlicher, Roman-, gemischter, Schlacken-und aller andere Zement), Zementröhren Pud 12 изъ 65 изъ п. 4. Цементы всякихъ найменованій (портландскій, искусственный или естественный, романскій, смѣшанный, шлаковый и всякіе иные); цементныя трубы съ пуда 12
aus 66 Steine, roh oder abgerichtet: изъ 66 камень необдѣланный и въ подготовленномъ видѣ:
aus 6. Schieferplatten, gesägt, auch geschliffen. изъ п. 6. Аспидпыя плиты пиления, хотя бы шлифованныя.
Anmerkung. Gespaltene Schieferplatten, auch an den Rändern beschnitten, aber nicht weiter geformt, werden mit 15 Kopeken für das Pud verzollt. Примѣчаніе. Колотыя аспидныя плиты, хотя бы обрѣзанныя по краямъ, безь всякой обдѣлки, оплачиваются пошлиною въ 15 копѣекъ съ пуда.
aus 70 Steine jeder Art – andere als Halbedel- und Edelsteine – auch Gips und Alabaster: изъ 70 Камни всякаго рода, кромѣ полудрагоцѣнныхъ и драгоцѣнныхъ, а также гипсъ и алебастръ:
aus 2. gewöhnliche Steinmetzarbeiten ohne Verzierung und Bildhauerarbeit, auch mit gekrümmten Flächen – aus Marmor, Serpentinstein, Alabaster oder anderen harten polierbaren [548] Steinarten wie: Jaspis, Onyx Labrador, Granit, Gneis, Porphyr oder Basalt: изъ п. 2. Въ издѣліяхъ простой каменотесной работы, безъ рѣзьбы н скульптурныхъ украшеній, хотя бы съ кривыми поверхностями, изъ мрамора, серпентина, [549] алебастра и другихъ породъ твердыхъ, поддающихся полировкѣ, а именно: яшмы, оникса, лабрадора, гранита, гнейса, порфира и базальта:
b) mit sorgfältig bearbeiteten Flächen und Fugen, aber nicht poliert Pud 30 б) съ чисто обтесанными и окованными, но неполированными поверхностями съ пуда 30
aus 3. gewöhnliche Steinmetzarbeiten ohne Schnitz- und Bildhauerarbeit, mit krummen oder nichtkrummen Flächen, aus nicht besonders genannten Steinarten: изъ п. 3. Въ издѣліяхъ простой каменотесной работы, безъ рѣзьбы и скульптурныхъ украшеній, хотя бы съ кривыми поверхностями, изъ особо непоименованныхъ породъ камня:
b) mit sorgfältig bearbeiteten Flächen und Fugen, aber nicht poliert Pud 15 б) съ чисто обтесанными и окованными, но неполированными поверхностями съ пуда 15
Anmerkung zu Punkt 3. Die unter diesen Punkt fallenden Steinmetzarbeiten werden nach dem Zollsätze der lit. b verzollt, auch wenn sie geschliffen sind. Примѣчаніе къ п. 3. Издѣлія каменотесной работы, поименованныя въ п. 3, оплачиваются пошлиною по лит. б даже въ томъ случаѣ, если они шлифованы.
aus 71 aus 5. Kohlen, für die Elektrotechnik geformt, wie Stifte, Platten, Zylinder usw., das Stück im Gewichte von изъ 71 изъ п. 5. Угольныя формованныя изделія для электротехники, какъ-то: свѣчи, пластины, цилиндры и т. п., при вѣсѣ въ штукѣ:
a) weniger als 10 Pfund Pud 6 а) менѣе 10 фунтовъ съ пуда 6
7. Schmiere jeder Art für Achsen, Räder, Riemen und dergleichen, ferner Mischungen zum Putzen von Metallen, zum Kitten von Porzellan, Glas und dergleichen, zubereitet mit Wachs, Fett, Öl und Leim Pud 3 7. Мази всякія для смазыванія осей, колесъ, ремней и т. и. и составы для чистки металловъ, склеиванія фарфора, стекла и т. п., приготовленные на воскѣ, жирѣ или маслѣ и клеѣ съ пуда 3
aus 72 aus 1. Bauziegel, nicht feuerfest, aus gewöhnlichem Tone изъ 72 изъ п. 1. Кирпичъ строительный неогнеупорный изъ обыкновенной грубой кирпичной массы:
b) fassonnierte, hohle, unglasierte Pud 05 б) фасонный, пустотѣлый, неглазурованный съ пуда 05
aus 2. Ziegel und Platten aus Zement [550] Pud 12 изъ п. 2. Цементные кирпичи и плиты [551] съ пуда 12
aus 3. Erzeugnisse aus feuerfesten Materialien: изъ п. 3. Огнеупорныя издѣлія:
a) Ziegel und Platten jeder Größe und Form aus feuerfestem Ton, zum Ofenbau: aus Schamotte, sandhaltigem Ton, Quarz, Dinas; Pflaster- und andere Klinker aus gewöhnlichem, ganz oder halb gesintertem Ton Pud 09 а) всѣхъ размѣровъ и формъ огнеупорные кирпичи и плиты, имѣющіе примѣненіе въ печномъ дѣлѣ: шамотовые, глинисто-песчаные, кварцевые, динасъ; мостовой и всякій клинкеръ изъ грубой кирпичной, вполнѣ или полусплавленной, массы съ пуда 09
Anmerkung zu Punkt 3a. Schamottemörtel (Fugenmörtel oder feuerfester Zement), das heißt eine Mischung von vermahlenem rohem und gebranntem feuerfestem Ton, wird nach Punkt 3a verzollt. Примѣчаніе къ п. За. Шамотный цементъ (тѣсто изъ огнеупорной глины), т. е. измельченная смѣсь сырой огнеупорной глины съ обожженной огнеупорной глиной, очищается пошлиною по п. За.
aus 73 1. Röhren aus poröser Masse und Röhrenformstücke: изъ 73 1. Трубы изъ пористой массы и фасонныя части трубъ:
a) unglasiert Pud 10 а) неглазурованныя съ пуда 10
b) glasiert Pud 15 б) крытая глазурью съ пуда 15
3. Fußbodenplatten aus geschmolzener, nicht wassersaugender (Stein-) Masse, unglasiert, auch mit anderer als glatter Oberfläche: 3. половыя неглазурованныя плитки изъ сплавленной (каменной) массы, не впитывающей воду, хотя бы и съ негладкою поверхностью:
a) einfarbig, mehr als 15 mm dick Pud 30 а) изъ одноцвѣтной массы, толщиною болѣе 15 миллиметровъ съ пуда 30
b) einfarbig, 15 mm und weniger dick Pud 45 б) изъ одноцвѣтной массы, толщиною въ 15 и менѣе миллиметровъ съ пуда 45
c) mehrfarbig (überzogen mit andersartigen Massen) von jeder Dicke Pud 75 в) разноцвѣтныя (съ впрессованными въ тѣло разнородными массами), независимо отъ толщины съ пуда 75
aus 4. Tonplatten für Wandbekleidung, glasiert, von jeder Farbe, glatt oder mit Reliefverzierungen: изъ п. 4. Плитки глиняныя глазурованныя, для облицовки стѣнѣ, изъ всякаго цвѣта массъ, гдадкія и съ рельефными украшеніями:
a) einfarbig Pud 45 а) одноцвѣтныя съ пуда 45
[552] b) mehrfarbig Pud 90 [553] б) разноцвѣтныя съ пуда 90
aus 74 aus 1. Dachziegel jeder Art: изъ 74 изъ п. 1. Черепица кровельная всякая:
a) unglasiert, auch einfarbig, ohne Verzierung mit Bildhauerarbeit oder Malerei Pud 10 а) неполивная, хотя бы одноцвѣтная, безъ скульптурныхъ и живописныхъ украшеній съ пуда 10
aus 2. Ofenkacheln jeder Art aus Töpfermasse, glatt oder mit Reliefverzierungen: изъ п. 2. Печные изразцы изъ гончарныхъ массъ, гладкіе и съ рельефными узорами:
a) einfarbig, auch glasiert Pud 30 а) одноцвѣтные, хотя бы глазурованные съ пуда 30
b) mehrfarbig, auch glasiert Pud 75 б) разноцвѣтные, хотя бы глазурованные съ пуда 75
c) mit Malerei, Vergoldung und anderen Verzierungen Pud 2 25 в) съ живописью, позолотою или друтими украшеніями съ пуда 2 25
Anmerkung zu Punkt 2. Nach Absatz 2 a, b und c werden auch vorspringende Teile von Kachelöfen (wie Bekrönungen, Medaillons usw.) verzollt. Примѣчаніе къ пункту 2. Пошлинами по п. 2 лит. а, б и в очищаются также карнизные изразцы (гребни, медальоны и т. п.).
aus 4. Geschirr und nicht besonders genannte Töpferwaren aus gewöhnlichem Ton, auch glasiert: изъ п. 4. Посуда и особо непоименованныя гончарныя издѣлія изъ простыхъ глинь, хотя бы поливныя:
a) ohne Muster oder Verzierungen Pud 37½ а) безъ узоровъ и украшеній съ пуда 37½
Anmerkung zu Punkt 4a. Das Aufspritzen von Farbe, wodurch kein regelmäßiges Muster erzielt wird, wird nicht als Verzierung angesehen. Примѣчаніе къ п. 4а. Цвѣтныя брызги, не составляющія правильнаго рисунка, но считаются украшеніемъ.
75 Fayencewaren: 75 Фаянсовыя издѣлія:
1. weiß oder einfarbig, in der Masse gefärbt, ohne Verzierungen, auch mit geformten Mustern Pud 1 65 1. Бѣлыя и одноцвѣтныя, въ массѣ крашеныя, безъ украшеній, хотя бы и съ отлитыми узорами съ пуда 1 65
2. dergleichen, mit einfarbigen Mustern, Kanten oder Rändern; Fayencewaren, anders als in der Masse gefärbt Pud 1 87½ 2. Тѣ же, съ одноцвѣтными узорами, отводками, краями и каймами; фаянсовыя издѣдія, крашеныя не въ массѣ съ пуда 1 87½
[554] 3. dergleichen, mit Malerei, Vergoldung oder mehrfarbigen Mustern Pud 4 95 [555] 3. Тѣ же, съ живописью, позолотою и разноцвѣтными узорами съ пуда 4 95
aus 76 Porzellanwaren: изъ 76 Фарфоровыя издѣлія:
1. Porzellanwaren (nicht besonders genannte), weiß oder einfarbig, auch mit farbigen oder vergoldeten Kanten und Rändern (Bordüren), jedoch ohne andere Verzierungen; Majolika jeder Art, auch mit geformten Verzierungen Pud 7 1. Фарфоровыя издѣлія (кромѣ особо поименованныхъ) бѣлыя и одноцвѣтныя, хотя бы съ цвѣтными иди позолоченными краями и ободками, по безъ другихъ украшеній; маіолика всякая, хотя бы съ лѣпными украшеніями съ пуда 7
2. Porzellangeschirr mit Malerei oder mit farbigen oder vergoldeten Mustern, Arabesken, Blumen oder anderen ähnlichen Verzierungen; Gegenstände aus Porzellan oder Biskuit zur Ausschmückung von Zimmern, weiß oder einfarbig, jedoch ohne Malerei, Vergoldung oder Verzierungen aus Kupfer oder Kupferlegierungen Pud 17 50 2. Фарфоровая посуда съ живописью или сь раскрашенными и позолоченными узорами, арабесками, цвѣтами и т. п. украшеніями; вещи изъ фарфора и бисквита, для украшенія комнатъ, бѣлыя и одноцвѣтныя, но безъ живописи, безъ позолоты и безъ украшеній изъ мѣди и мѣдныхъ силавовъ съ пуда 17 50
aus 77 5. Waren, nicht besonders genannte, aus Glas jeder Art mit Verzierungen wie geätzten oder gravierten Mustern, Malerei, Email, Vergoldung, Versilberung, mit Verzierungen aus Kupfer, Kupferlegierungen oder anderen Stoffen, sowie die in den Punkten 2, 3 und 4 dieser Nummer (77) genannten Waren, in Verbindung mit anderen Stoffen, auch wenn diese zu ihrer Verzierung dienen; Glaswatte, Glasgewebe und daraus verfertigte Gegenstände Pud 16 50 изъ 77 5. Издѣлія, кромѣ, особо поименованныхъ, изъ всякаго стекла съ декоративною раздѣлкою, какъ-то: съ вытравленными или рисованными узорами, живописью, эмалью, позолотою, посеребреніемъ, украшеніями изъ мѣди, мѣдныхъ сплавовъ и другихъ матеріаловъ, а также издѣлія, поименованныя въ пунктахъ 2, 3 и 4 сей (77) статьи, съ присоединеніями дргихъ матеріаловъ, хотя бы не служащими для ихъ украшенія; стеклянная вата, стеклянныя ткани и издѣлія изъ нихъ съ пуда 16 50
[556] Christbaumschmuck aus Glas, auch mehrfarbig, vergoldet, versilbert, auch in Verbindung mit anderen Stoffen Pud 15 [557] Стеклянныя украшенія для елокъ, хотя бы разноцвѣтныя, съ позолотою, посеребреніемъ, въ соединеіи съ другими матеріалами или безъ нихъ съ пуда 15
aus 108 aus 6. Gerbsäure (Tannin) Pud 7 50 изъ 108 изъ п. 6: Кислота дубильная (танинъ) съ пуда 7 50
7. Salizylsäure Pud 11 7. Кислота салициловая съ пуда 11
8. Gallus- und Pyrogallussäure Pud 15 8. Кислота орѣшковая (галловая) и пирогалловая съ пуда 15
aus 109 Vitriole: изъ 109 Купоросы:
2. Kupfervitriol, außer wasserfreiem, Salzburger Vitriol (eine Mischung schwefelsaurer Eisen- und Kupfersalze), Zink- oder weißer Vitriol; Chlorzink Pud 1 20 2. Мѣдный, кромѣ безводнаго, зальцбургскій (смѣсь сѣрнокислыхъ солей: желѣза и мѣди), цинковый или бѣлый; хлористый цинкъ съ пуда 1 20
aus 112 Nicht besonders genannte chemische und pharmazeutische Erzeugnisse: изъ 112 Химическіе и фармацевтическіе продукты, не поименованные въ другихъ статьяхъ тарифа:
aus 2. Koffein, Chinin, Strychnin sowie deren Salze Pud brutto 2 25 изъ п. 2. кофеинъ, хининъ, стрихнинъ, а также ихъ соли съ пуда брутто 2 25
3. organische jodhaltige Verbindungen aller Art, außer den unter Nummer 135 fallenden Pud brutto 20 3. Всякія органическія іодъ содержащія соединенія, кромѣ относящихся къ статьѣ, 135 съ пуда брутто 20
aus 4. Brom-, Jod- und Cyansalze: изъ п. 4. соли бромистоводородной, іодисто-водородной и синильной кислотъ:
a) Brom-Kalium und -Natrium Pud brutto 5 а) бромистые калій и натрій съ пуда брутто 5
b) Jod-Kalium und -Natrium Pud brutto 10 б) іодистые калій и натрій съ пуда брутто 10
aus 5. Wismut-, Nickel- und Quecksilberverbindungen: изъ п.5. соединенія висмута, никеля и ртути:
b) Quecksilberverbindungen: Quecksilberchlorid (Sublimat), Quecksilberchlorür (Kalomel), Zinnober, Quecksilberoxyd und Quecksilbersalze: б) соединенія ртути: сулема, каломель, киноварь, окись ртути и ея соли:
Zinnober Pud brutto 8 киноварь съ пуда брутто 8
[558] die anderen unter diesen Punkt fallenden Erzeugnisse Pud brutto 4 [559] прочіе относящіеся къ лит. б продукты съ пуда брутто 2
aus c) basisch salpetersaures Wismutoxyd Pud brutto 4 изълит. в. основная азотно-висмутовая соль съ пуда брутто 4
6. Naphthole und Sulfonate: 6. нафтолы и судьфопроизводныя:
a) Naphthole Pud brutto 4 а) нафтолы съ пуда брутто 4
b) alle nicht besonders genannten Sulfonate, außer den unter Nummer 135 fallenden Pud brutto 4 б) всякія особо непоименованныя сульфокислоты, кромѣ относящихся къ статьѣ 135 съ пуда брутто 4
7. Nitro- und Amidoderivate der aromatischen Reihe: 7. Нитро- и амидопроизводныя ароматическаго ряда:
a) Nitrobenzol und Nitronaphthalin, Anilin und Naphthylamin sowie deren Salze Pud brutto 4 а) нитробензолъ и нитронафталинъ, анилинъ и нафтиламинъ, а также ихъ соли съ пуда брутто 4
b) Dimethylanilin und Diäthylanilin und ihre Nitrosoverbindungen; Benzidin, Toluidin, Paranitranilin sowie deren Salze Pud brutto 4 б) диметиланилинъ и діэтиланилинъ и ихъ нитрозосоединенія; бензидинъ, толидинъ, паранитранилинъ, а также ихъ соли съ пуда брутто 4
aus 8. organische Präparate für phamazeutische Zwecke: изъ п. 8. органическіе препараты для фармацевтическихъ цѣлей:
b) Antipyrin, Salipyrin, Phenacetin, Phenacetolin, Sulfonal, Salol, Guajacol; Guajacol und Kreosot, kohlensaures; Pepsin, Pepton Pud brutto 8 б) антипиринъ, салиниринъ, фенацетинъ, фенацетолинъ, сульфоналъ, салолъ, гваяколъ; углекислые: гваяколъ и креозотъ; пепсинъ, пептонъ съ пуда брутто 8
9. chemische und pharmazeutische Erzeugnisse, nicht besonders genannt Pud brutto 4 9. химическіе и фармацевтическіе продукты, особо не поименованные съ пуда брутто 4
Anmerkung zu Punkt 9. Unter der Bezeichnung nicht besonders genannte chemische und pharmazeutische Erzeugnisse sind die im russischen allgemeinen Tarife vom 13./26. Januar 1903 nicht besonders genannten Erzeugnisse dieser Art zu verstehen. [560] Примѣчаніе къ п. 9. Подъ наименованіемъ химическихъ и фармацевтическихъ продуктовъ, особо не поименованныхъ, подразумѣваются сказанные продукты, особо не поименованные въ общемъ русскомъ тарифѣ 13 (26) января 1903 года. [561]
aus 113 Zusammengesetzte Arzneien und dosierte Präparate. изъ 113 Составныя лекарства и дозированные препараты.
Anmerkung zu Nummer 113. Unter chemischen und pharmazeutischen Erzeugnissen in dosiertem Zustand sind Arzneiformen zu verstehen, welche in medikamentellen Dosen Arzneistoffe in gebrauchsfertiger Beschaffenheit nach Gewicht oder Maß gleichmäßig abgeteilt enthalten, wie Pillen, komprimierte Tabletten, Körner, Stuhlzäpfchen und dergleichen. Примѣчаніе къ ст. 11З. Подъ наименованіемъ химическихъ и фармацевтическихъ продуктоиъ, ввозимыхъ въ дозированномъ видъ, подразумѣваются врячебные препараты, содержащіе въ лекарственныхъ дозахъ медицинскія средства, вполнѣ приготовленныя для употребленія, раздѣленныя поровну по вѣсу или мѣрою, какъ, наиримѣръ, пилюли, прессованныя лепешки, крупинки, свѣчки и т. п.
aus 124 3. Gerbstoffauszug jeder Art, außer Galläpfel- und Sumachauszug Pud 75 изъ 124 3. Дубильные экстрактывсякіе,кромѣ галлусоваго и сумаховаго съ пуда 75
aus 125 Natürliche Farbstoffe: изъ 125 Самородныя красильныя вещества:
aus 2. mineralische: изъ п. 2. минеральныя:
b) Kreide, geschlemmt oder gewaschen; Kreide und Talk, gemahlen Pud brutto 18 б) мѣлъ плавленный или отмученный; мѣлъ и талькъ молотые съ пуда брутто 18
128 Indigo, natürlicher oder künstlicher in jeder Form (mit Ausnahme von Indigoauszug und Indigotin) Pud 5 44½ 128 Индиго естественное и искусственное но всякомѣ видѣ (кромѣ индиговаго экстракта и индиготина). съ пуда 5 44½
Anmerkung. Künstlicher und natürlicher Indigo sollen dem gleichen Zollsatz unterliegen. Примѣчаніе. Индиго естественное и искусственное будутъ пропускаться съ одною и тою же пошлиною.
131 Blei- und Zinkweiß Pud 1 30 131 Бѣлила свинцовыя и цинковыя съ пуда 1 30
133 Kupferfarben (darunter auch Grünspan) und Arsenikfarben: 133 Краски мѣдныя (въ томъ числѣ ярь-мѣдянка) и мѣдно-мышьяковистыя:
Kupferfarben, ausgenommen Grünspan, und Arsenikfarben Pud 4 50 краски мѣдныя, за исключеніемъ ярьмѣдянки и мѣдно-мышьяковистыя съ пуда 4 50
Grünspan (basisches Kupferacetat) Pud 5 40 ярь мѣдянка (основная уксусно-кислая солъ, мѣди) съ пуда 5 40
135 Alizarin, Alizarinlack und organische synthetische Farbstoffe (Pigmente) aller Art, deren Basen und Verbindungen, sowie Mischungen und Verbindungen von Pigmenten mit anorganischen Basen und Salzen (Pigmentlacke usw.); Indigotin (Indigoauszug in trockener Form) [564] Pud 21 135 Ализаринъ, ализариновый лакъ и всякiя органическія красящія вещества синтетическія (пигменты), ихъ основанія и лейкосоединенія, а также смѣси и соединенія пигментовъ съ неорганическими основаніями и солями (пигментные лаки, баканы и проч.); индиготинъ (индиговый экстрактъ въ сухомъ видѣ) [565] съ пуда 21
Anmerkung. Farbstoffe, gemischt mit nicht färbenden Stoffe», wie z. B. Ton und Öl, werden nach Nummer 137 verzollt, wenn die Mischung an Farbstoffen nicht mehr als 10% des Gesamtgewichts enthält. Примѣчаніе. Красящія вещества, смѣшанныя съ веществами не красящими, какъ, напримѣръ, съ глиною или масломъ, очищаются пошлиною по ст. 137, когда красящія вещества составляютъ не болѣе 10% общаго вѣса смѣси.
zu 136 Feine Miniaturfarben in Näpfchen und Schalen aus Fayence oder Porzellan, in Tuben und Zinnhülsen; flüssige chinesische Tusche in Fläschchen Pud 7 50 къ 136 Миніатюрныя краски на фарфоровыхъ и фаянсовыхъ чашечкахъ, блюдцахъ, въ трубочкахъ или въ оловянныхъ капсюляхъ, тушь китайская жидкая въ флаконахъ съ пуда 7 50
137 Farben und Farbstoffe, nicht besonders genannt; Farben jeder Art mit Beimischung einer unbedeutenden Menge organischen Pigments oder angerieben in Wasser, Leim, Öl usw.; Farben mit Beimischung von Stoffen, die das Trocknen beschleunigen, wenn diese Stoffe nicht einem höheren Zollsatz unterliegen; Wichse; Tinte jeder Art, trocken und flüssig Pud 5 137 Краски и красильныя вещества, особо не поименованныя, всякія краски съ подцвѣткой незначительнымъ количествомъ органическаго пигмента или тертыя на водѣ, клейкихъ растворахъ, маслѣ и т. п.; краски съ примѣсью ускоряющихъ высыханіе веществъ, если онѣ не подлежатъ оплатѣ пошлиною по высшей ставкъѣ; вакса; чернила всякія, жидкія и сухія съ пуда 5
Anmerkung. Unter Beimischung einer unbedeutenden Menge organischen Pigments ist ein Zusatz an organischen Pigmenten bis zu 3 % einschließlich zu verstehen. Примѣчаніе. Подцѣткою незначительнымъ количествомъ органическаго пигмента признается прибавка органическаго пигмента въ количествѣ до 3% включительно.
aus 140 Eisen: изъ 140 Желѣзо:
aus 1. Stab- und Sorteneisen jeder Art, mit Ausnahme des unten genannten; Eisen in Luppen, Puddlingsstücken oder Masseln, Brucheisen, Millbars, Eisenstaub Pud 75 изъ п. 1. полосовое и сортовое всякое, кромѣ нижепоименованнаго; желѣзо въ крицахъ, пудлинговыхъ кускахъ или болванкахъ, въ лому, мильбарсъ, желѣзо въ порошкѣ съ пуда 75
3. Eisenblech jeder Art, ½ mm und darüber stark; Platten, über 46 cm breit; Sorteneisen jeder Art, in einer Breite oder Höhe von mehr als 46 cm sowie in einer Stärke oder mit einem Durchmesser von 18 cm und darüber; Formeisen (T-Eisen, Doppel-T-Eisen, Wulsteisen, Z-Eisen und Eisen von anders geformten Querschnitten, außer Winkeleisen, welches nach Punkt 1 dieser Nummer [140] verzollt wird); Bandeisen, in einer Breite oder mit einem Durchmesser von mehr als 6¼ mm aber nicht über 12½ mm Pud 1 05 3. листовое всякое, толщиною въ ½ миллиметра и болѣе; въ плитахъ шириною свыше 46 сантиметровь; желѣзо сортовое всякое, при ширинѣ или высотѣ болѣе 46 сантиметровъ, равно какъ при толщинѣ или діаметрѣ въ 18 сантиметровъ и свыше; желѣзо фасонное (тавровое, двухтавровое, бимсовое, зетовое и другихъ т. п. сложныхъ профилей, кромѣ углового, пропускаемаго по п. 1 сей [140] статьи); желѣзо тонкосортное при ширинѣ или діаметрѣ свыше 6¼ миллиметровъ до 12½ миллиметровъ включительно съ пуда 1 05
4. Eisenblech, weniger als ½ mm stark Pud 1 50 4. листовое, тоньше ½ миллиметра съ пуда 1 50
Anmerkung zu den Nummern 140 und 142. Den in den Punkten 3 und 4 der Nummern 140 und 142 festgesetzten Zollsätzen unterliegen die dort erwähnten Bleche und Platten aus Eisen und Stahl ohne Rücksicht auf die Form, in die sie zugeschnitten sind. Примѣчаніе къ ст. ст. 140 и 142. Подлежатъ оплатѣ пошлинами по пп. 3 и 4 ст. ст. 140 и 142 желѣзные и стальные листы и плиты, упомянутые въ сихъ пунктахъ, какова бы ни была форма, въ которую эти листы и плиты обрѣзаны.
aus 141 Weißblech (verzinntes Eisenblech), auch lackiert, mit Mustern bedruckt oder moiriert; Eisenblech, bemalt, lackiert, verzinkt, verkupfert, vernickelt oder mit anderen gewöhnlichen Metallen überzogen. изъ 141 Жесть (луженое листовое желѣзо), хотя бы лакированная, печатанная узорами и покрытая муаре; листовое желѣзо раскрашенное, покрытое лакомъ, цинкомъ, мѣдью, никкелемъ и другими простыми металлами.
Anmerkung. Die im russischen Zolltarif erwähnten gewöhnlichen oder nicht kostbaren Metalle begreifen alle Metalle mit Ausnahme von Gold, Silber und Platina in sich. Aluminium gilt als gewöhnliches Metall, soweit es nicht in Artikeln des russischen Tarifs aufgeführt ist, für die höhere Zollsätze festgesetzt sind. Примѣчаніе. Къ простымъ или недрагоцѣннымъ металламъ, упоминаемымъ въ русскомъ тарифѣ, относятся всѣ металлы за исключеніемъ золота, серебра и платины. Аллюминій почитается металломъ простымъ, за исключеніемъ тѣхъ статей русскаго тарифа, въ которыхъ онъ особо поименованъ съ назначеніемъ пошлины въ высшемъ размѣрѣ.
Anmerkung zu den Nummern 141, 147, 154, 155, 156 und 163. Die in den Nummern 141, 147, 154, 155, 156 und 163 genannten Metalle und Metallerzeugnisse unterliegen den Zollsätzen dieser Nummern, auch wenn sie durch irgendein Verfahren (auf galvanischem Wege, durch Umguß, durch ein Walzverfahren oder sonstwie) einen Überzug von gewöhnlichem Metall erhalten haben, falls der Metallüberzug [566] 25% des Gesamtgewichts der in den Nummern 141, 147, 154, 155 und 156 genannten Metalle und Metallerzeugnisse und 10% des Gesamtgewichts der in Nummer 163 genannten Waren nicht übersteigt. Der in der Anmerkung zu Punkt 2 der Nummer 147 vorgesehene Zuschlag wird nicht erhoben, wenn der dort genannte Metallüberzug 25% des Gesamtgewichts der Bleche nicht übersteigt. Falls der Metallüberzug diese Grenzen von 25% und 10% übersteigt, unterliegen die in den genannten Nummern bezeichneten Metalle und Erzeugnisse den Zollsätzen oder Zuschlägen, welche für die den Überzug bildenden Metalle im Tarif festgesetzt sind. Примѣчаніе къ ст. ст. 141, 147, 154, 155, 156 и 163. Металлы и металлическія издѣлія, поименованные въ ст. ст. 141, 147, 154, 155, 156 и 163, очищаются пошлинами по этимъ статьямъ, даже если они какимъ бы то ни было способомъ (гальваническимъ способомъ, наложеніемъ расплавленнаго слоя, прокаткою и проч.) покрыты простыми металлами – въ томъ случаѣ, когда слой [567] наложеннаго металла составляетъ оть общаго вѣса ие болѣе: 25% для метадловь и металлическихъ издѣлій, поименованныхъ въ ст. ст. 141, 147, 154. 155 и 156, и 10% для издѣлій, поименованныхь въ ст. 163. При этомъ подразумѣвается, что надбавка къ пошлинѣ, указанная въ примѣчаніи къ п. 2 ст. 147, не будетъ взиматься въ томъ случаѣ, когда упомянутый въ этомъ примѣчаніи слой наложеннаго металла не будетъ превышать 25% общаго вѣса листовъ. Въ случаяхъ, когда слой наложеннаго металла будетъ превышать указанныя предѣльныя нормы въ 25% и 10%, поименованные въ означенныхъ статьяхъ металлы и издѣлія будуть оплачиваться пошлинами и надбавками къ нимъ, установленными тарифомъ для покрывающихъ металловъ.
aus 142 Stahl: изъ 142 Сталь:
aus 1. Stahl in Stäben und Sortenstahl jeder Art, mit Ausnahme des unten genannten; Stahl in Blöcken, Bruchstahl Pud 75 изъ п. 1. полосовая и сортовая всякая, кромѣ нижепоименованной; сталь въ болванкахъ, сталь въ лому съ пуда 75
3. Stahlblech jeder Art, ½ mm und darüber stark; in Platten, über 46 ein breit, Sortenstahl jeder Art in einer Breite oder Höhe von mehr als 46 cmsowie in einer Stärke oder mit einem Durchmesser von 18 cm und darüber; Formstahl (T-Stahl, Doppel-T-Stahl, Wulststahl, Z-Stahl und Stahl von andersgeformten Querschnitten, außer Winkelstahl, welcher nach Punkt 1 dieser Nummer [142] verzollt wird); Bandstahl, in einer Breite oder mit einem Durchmesser von mehr als 6¼mm, aber nicht über 12½ mm Pud 1 05 3. листовая всякая толщиною въ ½ миллиметра и болѣе; въ плитахъ, шириною свыше 46 сантиметровъ; сталь сортовая всякая при ширинѣ или высотѣ болѣе 46 сантиметровъ, равно какъ при толщинѣ или діаметрѣ въ 18 сантиметровъ и свыше; сталь фасонная (тавровая, двухтавровая, бимсовая, зетовая и другихъ т. п. сложныхъ профилей, кромѣ угловой, пропускаемой но пункту 1 сей [142] статьи); сталь тонкосортная, при ширинѣ или діаметрѣ свыше 6¼ миллиметровъ до 12½ миллиметровъ включительно съ пуда 1 05
4. Stahlblech, weniger als ½mm stark Pud 1 50 4. листовая, тоньше ½ миллиметра съ пуда 1 50
Anmerkung siehe Nummer 140. [568] Примѣчаніе см. ст. 140. [569]
aus 147 Zink: изъ 147 Цинкъ:
1. in Blöcken, Bruch, oder Pulver, auch Zinkasche und Zinkstaub Pud 70 1. въ свинкахъ, лому и порошкѣ, а, также цинковая зола и пыль съ пуда 70
2. in Blechen, auch poliert, oder in Stangen Pud 1 25 2. въ листахъ, хотя бы шлифованныхъ и полированныхъ, а также въ прутьяхъ съ пуда 1 25
Anmerkung siehe Nummer 141. Примѣчаніе см. ст. 141.
aus 148 2. Goldarbeiten jeder Art; Juwelierarbeiten jeder Art aus Gold, auch mit echten oder unechten Steinen, Perlen usw. Pud 52 80 изъ 148 2. золото въ издѣліяхъ всякого рода; золотая ювелирная работа безъ камней, а также со всякаго рода какъ настоящими, такъ и поддѣльными камнями, жемчугомъ и т. п. съ пуда 52 80
4. Silberarbeiten jeder Art, auch vergoldet; Juwelierarbeiten jeder Art aus Silber, auch vergoldet, auch mit echten oder unechten Steinen, Perlen usw. Pud 9 4. серебро въ издѣліяхъ всякаго рода, хотя и позолоченное; серебряная ювелирная работа, съ позолотою или безъ оной и со всякаго рода какъ настоящими, такъ и поддѣльными камнями, жемчугомъ и т. п. съ пуда 9
5. Gold und Silber in dünnen Blättern, deren Gewicht auf 100 Quadratzoll beträgt: bei Gold − 90 und weniger Doli und bei Silber − 48 und weniger Doli, einschließlich des Gewichts der Büchelchen Pud 7 50 5. золото и серебро въ тонкихъ листахъ, вѣсомъ въ сто квадратныхъ дюймахъ: золото–девяносто и менѣе долей, а серебро–сорокъ восемь и менѣе долей, совокупно съ вѣсомъ непосредственной упаковки съ пуда 1 50
6. Gewebe und Bänder (geflochten oder gewebt) aus Gold, Silber oder unechtem Lahn, Draht und Gespinst aus Gold und Silber Pud 10 80 6. ткани и ленты (плетеныя и ткяныя) золотыя, серебряныя и мишурныя; золото и серебро волоченыя и прядеиыя съ пуда 10 80
aus 149 Waren aus Kupfer, Kupferlegierungen und anderen in Nummer 143 genannten Metallen und Legierungen: изъ 149 Издѣлія изъ мѣди, мѣдныхъ сплавовъ и другихъ поименованныхъ въ статьѣ 143 металловъ и металлическнхъ сплавовъ:
[570] 1. Lampenbrenner, allein oder in Verbindung mit Behältern, falls diese nicht einem höheren Zolle unterliegen Pud 9 [571] 1. горѣлки ламповыя, привозимыя отдѣльно или въ соединеніи съ резервуарами, если послѣдніе не подлежать оплатѣ пошлиною въ высшемъ размѣрѣ съ пуда 9
2. Waren ohne erhabene oder gestochene Verzierungen und gestanzte Waren, auch in Verbindung mit Holz, Eisen, Blech, Leder oder anderen gewöhnlichen Stoffen: 2. издѣлія безъ рельефныхъ или гравированныхъ украшеній и издѣлія штампованныя, хотя бы съ присоединеніемъ дерева, желѣза, жести, кожи и другихъ простыхъ матеріаловъ:
a) bei einem Gewichte von mehr als 5 Pfund für das Stück Pud 8 а) при вѣсѣ въ штукъ болѣе 5 фунтовь съ пуда 8
b) bei einen: Gewichte von 5 Pfund oder weniger für das Stück Pud 9 б) при вѣсѣ въ штукѣ въ 5 фунтовъ съ пуда 9
3. Waren mit erhabenen oder gestochenen Verzierungen (außer den gestanzten), ausgerüstet oder nicht, gebrauchsfertig oder nicht, wie Ornamente, Karyatiden, Medaillons, Büsten und Statuen Pud 21 3. издѣлія съ рельефными или гравированными украшеніями (кромѣ штампованныхъ) какъ отдѣланныя, такъ и неотдѣланныя, въ цѣломъ или разобранномъ видѣ, а также орнаменты, каріатиды, медальоны, бюсты, статуи съ пуда 21
aus 150 Gußeisen, verarbeitet: изъ 150 Чугунъ въ дѣлѣ:
1. Gußstücke ohne Bearbeitung Pud 90 1. чугунныя отливки безъ всякой обдѣлки съ пуда 90
3. Gußwaren, gemustert (fassoniert), abgedreht, poliert, geschliffen, angestrichen, bronziert, verzinnt, mit Lack, Email (außer Geschirr), Zink oder anderen unedlen Metallen überzogen, auch mit Teilen aus Holz, Kupfer oder Kupferlegierungen Pud 4 20 3. чугунныя издѣлія обдѣланныя, обточенныя, полированныя, шлифованныя, окрашенныя, бронзированныя, луженыя, покрытыя лакомъ, змалью (кромѣ посуды), цинкомъ или другими простыми металлами, хотя бы съ частями дерева, мѣди и ея сплавовъ съ пуда 4 20
Anmerkung. Waren aus schmiedbarem Guß werden wie Eisen- und Stahlwaren verzollt. Примѣчаніе. Издѣзія изъ ковкаго чугуна пропускаются нарпвнѣ съ желѣзными и стальными издѣліями.
151 Eisen- oder Stahlwaren, geschmiedet, gestanzt, gegossen − unbefeilt oder mit Befeilung an den Seiten und Rändern, jedoch ohne weitere Bearbeitung −, außer den besonders genannten; geschmiedete Nägel [572] Pud 2 10 151 Желѣзныя и стальныя издѣлія кованныя, штампованныя, литыя – безъ опиловки или съ опиловкою по краямъ и ребрамъ, но безъ иной обдѣлки, кромѣ особо поименованныхъ; гвозди кованные [573] съ пуда 2 10
aus 152 Eiserne oder stählerne Kesselschmiedearbeiten: изъ 152 Желѣзныя и стальныя издѣлія котельной работы:
aus 1. Dampfkessel und ähnliche Apparate Pud 2 10 изъ п. 1. паровые котлы и подобные имъ аппараты съ пуда 2 10
153 Eisen- oder Stahlwaren, nicht besonders genannte, gemustert (fassoniert), abgedreht, poliert, bronziert oder auf andere Weise bearbeitet, auch mit Teilen aus Holz, Kupfer oder Kupferlegierungen: 153 Желѣзныя и стальныя издѣлія, кромѣ особо поименованныхъ, обдѣланныя, обточенныя, полированныя, плифонанныя, бронзированныя или инымъ образомъ обработанныя, съ частями дерева, мѣди и ея сплавовъ или безъ нихъ:
1. jeder Art, außer den in Punkt 2 genannten Pud 4 20 1. всякія, кромѣ поименованныхъ въ п. 2 съ пуда 4 20
2. Vorhänge- und Einsatzschlösser, außer den kupfernen, sowie Schrauben (für Holz) Pud 6 2. замки висячіе и внутренніе, кромѣ мѣдныхъ, а равно шурупы (винты для дерева) съ пуда 6
Anmerkung. Alle eisernen und stählernen Bau-und Möbelbeschläge werden nach den betreffenden Punkten bei Nummer 153 verzollt, falls sie nicht in Nummern des russischen Tarifs aufgeführt sind, für die ein höherer Zollsatz festgesetzt ist. Die Vernickelung solcher Gegenstände begründet nicht die Anweisung zu einem höheren Zollsatz.
Bolzen, Zapfen, Nieten, Schlüssellochdeckel und Schlüsselrohre aus Kupfer und Messing sind ohne Einfluß auf die Verzollung der Vorhänge- und Einsatzschlösser, an denen sie angebracht sind.
Примѣчаніе. Всякія желѣзныя и стальныя оковки и накладки, употребляемыя при строеніяхъ и для мебели, подлежатъ оплатѣ пошлиною по соотвѣтственнымъ пунктамъ ст. 153, если предметы этого рода особо не поименованы въ статьяхъ русскаго тарифа, для которыхъ установлены болѣе высокія пошлины. Никкелированіе не должно служить основаніемъ для отнесенія издѣлій этого рода къ высшей пошлинѣ.

Гвозди, шипы, заклепки, наличники и трубки изъ мѣди и лагуни не будутъ вліять на порядокѣ пропуска висячихъ и внутреннихъ замковъ, къ коимъ прикрѣплены.

aus 154 Waren aus Weißblech изъ 154 Жестяныя издѣлія:
1. jeder Art; auch lackierte, emaillierte, verzinkte oder mit anderen unedlen Metallen überzogene Waren aus Schwarzblech, alle diese auch bemalt, außer den unter Punkt 2 dieser Nummer (154) fallenden Pud 4 1. всякія, а также изъ листового желѣза: крытыя лакомъ, эмалью, цинкомъ и другими простыми металлами, или отдѣланныя окраскою, кромѣ подходящихъ подъ п. 2 сей (154) статьи съ пуда 4
Anmerkung zu Punkt 1. Eisernes Geschirr, emailliert, lackiert und mit einer Deckschicht überzogen, wird nach diesem Punkt verzollt, auch wenn die Ränder und Henkel mit einer anderen Farbe als die übrige Fläche überzogen sind. Примѣчаніе къ п. 1. Желѣзная эмалированная посуда, лакированная и отдѣланная окраскою, подлежить оплатѣ пошлиною, указанною въ настоящемъ пунктѣ, хотя бы края и ручки этой посуды были окрашены инымъ цвѣтомъ.
Anmerkung siehe Nummer 141. [574] Примѣчаніе см. ст. 141. [575]
aus 155 Draht: изъ 155 Проволока.
Anmerkung siehe Nummer 141. Примѣчаніе см. ст. 141.
aus 156 Drahtwaren: изъ 156 Проволочныя издѣлія:
aus 5 aus 1. aus Eisen oder Stahl: изъ 5 изъ п. 1. желѣзныя и стальныя:
d) Kratzen und Kratzenbänder jeder Art Pud 4 80 г) карды и кардо-ленты всякаго рода съ пуда 4 80
Anmerkung. Stecknadeln aus Eisen oder Stahl, nicht zum Schmuck bestimmt, auch mit Köpfen aus Metall oder mit kugelförmigen Köpfen aus schwarzem, einfarbigem oder marmoriertem Glas, werden, sofern sie nicht unter die für künstliche Steine vorgesehene Tarifnummer fallen, wie Waren aus Eisen- oder Stahldraht nach Nr. 156 Punkt 1 des Tarifs verzollt, wenn ihre Länge einschließlich des Kopfes 2½ russische Zoll (6,35 cm) nicht übersteigt, und wenn sie den den Zollämtern übersandten Mustersammlungen entsprechen. Примѣчаніе. Булавки желѣзныя и стальныя, предназначенныя не для украшенія, хотя бы сь металлическими головками или шарообразными головками изъ чернаго, одноцвѣтнаго или крапчатаго стекла, не подходящаго подъ наименованіе искусственныхъ камней, оплачиваются пошлиною наравнѣ съ проволочными издѣліями, желѣзными или стальными, по ст. 156 п. 1 тарифа, въ случаѣ, если длина ихь со включеніемъ головки не превышаетъ 2½ дюймовъ русскихъ (6,З5 сантим.), и если онѣ соотвѣтствуютъ имѣющимся въ таможняхъ образцамъ.
Anmerkung siehe Nummer 141. Примѣчаніе см. ст. 141.
aus 157 Nadeln aus Stahl oder Eisen: изъ 157 Игольный товаръ:
1. Nähnadeln und andere Nadeln jeder Art, außer den weiter unten genannten Pfund 1 20 1. иглы швейныя и всякія, кромѣ нижепоименованныхъ съ фунта 1 20
2. Nähmaschinennadeln Pfund 2 2. иглы для швейныхѣ машинъ съ фунта 2
aus 158 Messerwaren jeder Art, außer den unter andere Nummern des Tarifs fallenden und den Maschinenmessern: изъ 158 Ножевой товаръ, кромѣ отнесеннаго къ другимъ статьямъ тарифа и машинныхъ ножей:
1. Messerwaren jeder Art, ohne Rücksicht auf ihre Verwendung, aus schmiedbarem Gußeisen, Schmiedeeisen, Stahl, Kupfer, Kupferlegierungen oder anderen in Nummer 143 genannten Metallen und Metallegierungen, in Fassungen aus gewöhnlichen Stoffen; Scheren und Pinzetten, mit glatten oder gezähnten [576] Schneiden; Messerklingen; Gabeln ohne Hefte, fertig oder nicht Pud 20 40 1. всякій, независимо отъ его назначенія, въ оправѣ изъ постыхъ матеріаловъ, изготовленный изъ ковкаго чугуна, желѣза, стали, мѣди, мѣдныхъ сплавовъ и изъ другихъ, поименованныхъ въ статьѣ 143, металловъ и металлическихъ сплавовъ, а также ножницы и щипчики, [577] снабженные какъ гладкими, такь и зазубренными лезвіями; клинки ножевые и вилки, безъ черенковъ какъ въ черновомъ, такъ и въ обработанномъ видѣ съ пуда 20 40
Anmerkung zu Punkt 1. Messer und Gabeln mit Heften aus gewöhnlichen Stoffen werden nach diesem Punkt mit 20 Rubeln 40 Kopeken verzollt. Примѣчаніе. Ножи и вилки сь черенками изъ простыхъ матеріаловъ оплачиваются пошлиною по настоящему пункту, въ 20 р. 40 к.
2. dieselben Gegenstände, vergoldet oder versilbert, auch mit vergoldeter oder versilberter Fassung, sowie in Fassungen aus plattiertem Silber, Schildpatt, Perlmutter, natürlichem und fossilem Elfenbein, oder wenn diese Stoffe, Gold und Silber inbegriffen, als Verzierungen an Fassungen aus gewöhnlichem Stoffe angebracht sind Pud 60 2. тѣ же издѣлія позолоченныя или посеребренныя, а также въ оправѣ позолоченной, посеребренной, изъ накладного серебра, изъ черепахи, перламутра, слоновой и мамонтовой кости, или когда эти матеріалы, не исключая золота и серебра, входятъ, какъ украшенія, въ оправу изъ простыхъ матеріаловъ съ пуда 60
aus 160 2. Strohhäckselmesser, Schaufeln, Spaten, Gabeln, Harken, Erdhauen, Hacken, Kreuzhauen und Pikel Pud 1 80 изъ 160 2. рѣзаки для сѣчки соломы, лопаты, заступы, вилы, грабли, сапы, мотыги, кирки и кайлы съ пуда 1 80
Anmerkung. Große Gabeln aller Art, wie z. B. Gabeln zum Ausheben von Rüben, Mistgabeln usw. werden nach dieser Nummer verzollt. Примѣчаніе. Вилы всякаго рода, какъ, напр., для выкопки свекловицы, навозныя и т. п., будутъ подлежать оплатѣ пошлиною по настоящей статьѣ.
161 Werkzeug für Handwerker, Künstler, Fabriken und Werkstätten: 161 Инструменты ручные для ремеслъ, художествъ, фабрикъ и заводовъ:
1. Feilen, Raspeln, auch Kluppen, Gewindebohrer und Schraubenbacken Pud 2 50 1. напилки и рашпили, а также клуппы, метчики и плашки съ пуда 2 50
2. Werkzeug jeder Art − außer dem in Punkt 1 dieser Nummer (161) genannten, sowie dem unter Nummer 158 fallenden − auch mit Teilen aus anderen gewöhnlichen Stoffen Pud 1 80 2. всякіе, кромѣ поименованныхъ въ пункта 1 сей (161) статьи, а также относящихся къ статьѣ 158, хотя бы съ частями изъ другихъ простыхъ матеріаловъ съ пуда 1 80
aus 162 Zubehör für typographischen Satz und Buchdruck: изъ 162 Принадлежности типографскаго набора и печатнаго дѣла:
[578] 3. Lithographiersteine mit Zeichnungen Pud 1 50 [579] 3. камни литографскіе, съ нанесенными на нихъ рисунками съ пуда 1 50
aus 163 Waren aus Zinn, Zink und deren Legierungen, außer den unter Nummer 215 fallenden. изъ 163 Издѣлія изъ олова и цинка и ихъ сплавовъ, кромѣ издѣлій, относящихся къ статьѣ 215.
Anmerkung. Waren aus Britanniametall − einer Legierung von Zinn und Antimon mit einem Kupferzusatz bis zu 2% − werden nach Nummer 1 wie Waren aus Zinn verzollt. Примѣчаніе. издѣлія изъ британскаго металла, т. е. смѣси олова и сурьмы съ присоединеніемъ до 2% мѣди, подлежать пропуску по ст. 163, какъ издѣлія изъ олова.
Anmerkung siehe Nummer 141. Примѣчаніе сь. ст. 141.
aus 165 Zinnfolie im Gewicht von 1 Solotnik und weniger auf 25 Quadratzoll Pud 3 изъ 165 Тонкіе оловянные листы, вѣсомъ въ 1 золотникъ и менѣе въ 25 кв. дюймахъ съ пуда 3
166 Bronzierpulver aus unedlen Metallen Pud 5 166 Бронзировальный порошокъ изъ недрагоцѣнныхъ металловъ съ пуда 5
aus 167 Maschinen und Apparate, auch unvollständig, zusammengesetzt oder auseinandergenommen: изъ 167 Машины и аппараты, полные или неполные, въ собранномъ или разобранномъ видѣ:
1. aus Gußeisen, Schmiedeeisen, Stahl, auch mit Teilen aus anderen Stoffen, auch in Verbindung mit Kupfer, sofern das Kupfer nicht mehr als 25% des Gesamtgewichts der Maschinen ausmacht: 1. изъ чугуна, желѣза, стали, съ частями изъ другихъ матеріаловъ или безъ оныхъ, хотя бы съ присоединеніемъ мѣди не свыше 25% общаго вѣса машинъ:
a) jeder Art, nicht besonders genannte Pud 2 10 а) всякіе, особо непоименованные съ пуда 2 10
b) Gas- oder Petroleummotoren, Dampfmaschinen, Lokomobilen − außer den in Punkt 5 dieser Nummer (167) genannten; Lokomotiven, Dampfwaggons; Dampfdraisinen und elektrische Fahrzeuge; typographische und lithographische Druckmaschinen; Papiermaschinen; Holzbearbeitungsmaschinen, außer Gattersägen, die nach Punkt 1a dieser Nummer (167) verzollt werden; Pumpen und Handfeuerspritzen; Kompressoren, Eis- und Kühlmaschinen; Nähmaschinen [580] Pud 3 20 б) газовые и нефтяные двигатели, паровыя машины, локомобили, кромѣ поименованныхъ въ пунктѣ 5 сей (167) статьи; паровозы, паровозовагоны; паровые дрезины и электровозы; типографская н литографскія печатныя машины; 6умагодѣлательныя машины; станки для обработки дерева, кромѣ рамныхъ лѣсопилокъ, пропускаемыхъ по п. 1а сей (167) статьи; насосы и ручныя пожарныя трубы; компрессоры, льдодѣлательныя и холодильныя машины, швейныя машины [581] съ пуда 3 20
c) Maschinen für Metallbearbeitung, außer Walzenstühlen und Dampfhämmern, die unter Punkt 1a dieser Nummer (167) fallen; Dampffeuerspritzen; Wassermesser, Gasmesser; Schreibmaschinen Pud 4 20 в) станки для обработки металловъ, за исключеніемъ прокатныхъ становъ и паровыхъ молотовъ, подлежащихъ пропуску по п. 1а сей (167) статьи; паровыя пожарныя трубы, водомѣрители, газомѣрители, пишущія машины съ пуда 4 20
2. Maschinen jeder Art aus Kupfer oder Kupferlegierungen, einschließlich solcher, bei denen Kupfer oder Kupferlegierungen mehr als 25% des Gesamtgewichts der Maschine ausmachen Pud 8 2. всякіе изъ мѣди и ея сплавовъ, или въ коихъ мѣдь или ея сплавы составляютъ свыше 25% общаго вѣса машины съ пуда 8
4. landwirtschaftliche Maschinen und Geräte, ohne Dampfmotore, nicht besonders genannte, auch Modelle derselben Pud 75 4. сельскохозяйственныя машины и орудія, безъ паровыхъ двигателей, особо непоименованныя; модели ихъ съ пуда 75
aus 5 7. Teile von Maschinen und Apparaten, für sich eingehend, nicht besonders genannte: изъ 5 7. части машинъ и аппаратовъ, отдѣльно отъ нихъ привозимыя, кромѣ особо поименованныхъ:
a) aus Kupfer oder Kupferlegierungen, einschließlich solcher, bei denen Kupfer und seine Legierungen mehr als 25% ihres Gewichts ausmachen Pud 8 а) мѣдныя и изъ мѣдныхъ сплавовъ, или въ коихъ мѣдь и ея сплавы составляютъ болѣе 25% общаго вѣса каждой отдѣльной части съ пуда 8
b) aus Gußeisen, Schmiedeeisen oder Stahl, auch mit Teilen aus anderen Stoffen, aber an Kupfer nicht mehr als 25% ihres Gewichts enthaltend Pud 4 20 б) изъ чугуна, желѣза и стали, хотя бы съ частями изъ другихъ матеріаловъ и съ присоединеніемъ мѣди не свыше 25% вѣса каждой отдѣльной части съ пуда 4 20
8. Ersatzteile für Maschinen und Apparate, nicht besonders genannte, mit den Maschinen und Apparaten zusammen eingeführt, aus Kupfer oder Kupferlegierungen, einschließlich solcher, bei denen das Kupfer oder seine Legierungen mehr als 25% ihres Gewichts ausmachen [582] Pud 8 8. запасныя части машинъ и аппаратовъ, кромѣ особо поименоваиныхъ, вмѣстѣ съ ними привозимыя, мѣдныя и изъ мѣдныхъ сплавовъ, или въ коихъ мѣдь и ея сплавы составляютъ болѣе 25% вѣса каждой отдѣльной части [583] съ пуда 8
9. Ersatzteile für Maschinen und Apparate, mit den Maschinen und Apparaten zusammen eingeführt, aus Gußeisen, Schmiedeeisen oder Stahl, auch in Verbindung mit Kupfer, wenn letzteres nicht mehr als 25% des Gewichts jedes einzelnen Teiles ausmacht: 9. запасныя части машинъ и аппаратовъ, вмѣстѣ съ ними привозимыя, изъ чугуна, желѣза и стали, хотя бы съ присоединеніемъ мѣди не свыше 25% вѣса каждой отдѣльной части:
a) mit den unter Punkt 1a dieser Nummer (167) genannten Maschinen eingeführt Pud 2 10 а) привозимыя съ машинами, поименованными въ п. 1а сей (167) статьи съ пуда 2 10
b) mit den unter Punkt 1b dieser Nummer (167) genannten Maschinen eingeführt Pud 3 20 б) привозимыя съ машинами, поименованными въ п. 1б сей (167) статьи съ пуда 3 20
c) mit den unter Punkt 1c dieser Nummer (167) genannten Maschinen eingeführt Pud 4 20 в) привозимыя съ машинами, поименованными въ п. 1в сей (167) статьи съ пуда 4 20
aus 11. Ersatzteile für landwirtschaftliche Maschinen und Apparate, mit diesen zusammen eingeführt, mit Ausnahme der in Punkt 6 dieser Nummer (167) genannten Pud 75 изъ п. 11. Запасныя части сельскохозяйственныхъ машинъ и орудій, вмѣстѣ съ ними привозимыя, за исключеніемъ машинъ, поименованныхъ въ и. 6 сей (167) статьи съ пуда 75
168 Wagen (zum Wägen) mit Zubehör; Wagenteile, mit Ausnahme solcher aus Kupfer und Kupferlegierungen: 168 Вѣсы съ принадлежащими къ нимъ приборами; части вѣсовъ, кромѣ мѣдныхъ и изъ мѣдныхъ сплавовъ:
1. für die ersten 3 Pud eines jeden Stücks; Gewichte Pud 4 50 1. за первые 3 пуда ихъ вѣса въ штукѣ; разновѣсы съ пуда 4 50
2. für jedes weitere Pud Pud 2 10 2. за каждый пудъ вѣса въ штукѣ, сверхъ 3 пудовъ съ пуда 2 10
aus 169 Physikalische, astronomische, mathematische und dergleichen Instrumente und Apparate sowie elektrotechnische Zubehörteile: изъ 169 Инструменты, приборы и аппараты физическіе, астрономическіе, математическіе и т. п., а также электротехническія принадлежности:
1. Instrumente und Apparate: astronomische, optische (außer den in Nummer 170 genannten), physikalische, chemische, mathematische, geodätische und zum Zeichnen; medizinische, Manometer, Vakuummeter, Indikatoren und Zählapparate (außer den unter Punkt 2 dieser [584] Nummer [169] genannten); Zauber- oder Projektionslaternen, photographische Apparate, geographische Globen, Gläser für Brillen, Lorgnetten, sowie Brenn-, Vergrößerungs- und optische Gläser jeder Art; elektrische Ausschalter, Umschalter, Sicherungen, Hülsen für Glühlampen, Rheostate und Kommutatoren jeder Art, zusammengesetzt oder auseinandergenommen; Telegraphen- und Telephonapparate ; elektrische oder pneumatische Glocken und Zubehör für elektrische Signalvorrichtungen Pud 9 1. инструменты, приборы и аппараты: астрономическіе, оптическіе (кромѣ поименованныхъ въ статьѣ 170), физическіе, химическіе, математическіе, геодезическіе и чертежные; медицинскіе; манометры, вакуометры, индикаторы и счетчики [585] (кромѣ поименованныхъ въ пунктѣ 2 сей [169] статьи); волшебные и проекціонные фонари, фотографйческіе аппараты; глобусы географическіе; стекла: для очковъ, лорнетовъ, зажигательныя, увеличительныя и всякія оптическія; электрическіе выключатели, переключатели, предохранители патроны для лампочекъ накаливанія, реостаты и коммутаторы всякаго рода, какъ въ собранномъ, такъ и въ разобранномъ видѣ; аппараты телеграфные и телефонные; электрическіе и воздушные звонки и принадлежности для электрической сигнализаціи съ пуда 9
2. elektrotechnische Meßapparate (Amperemeter, Wattmeter, Voltmeter und Zähler) Pud 12 2. электротехническіе измѣрительные приборы (амперометры, уаттметры, вольтметры и счетчики) съ пуда 12
aus 5 Uhrmacherwaren: изъ 5 Часовой товаръ:
aus 1. Uhrwerke, ohne Gehäuse oder Kasten oder von diesen getrennt eingeführt: изъ п. 1. часовые механизмы, привозимые безъ корпуса или отдѣльно отъ корпуса:
b) zu Wand-, Tisch-, Kamin- und Reiseuhren, außer den unter lit. c genannten, für das Stück 1 Rubel 50 Kopeken und außerdem Pfund 75 б) для часовъ стѣнныхъ, столовыхъ, каминныхъ и дорожныхъ, кромѣ поименованныхъ въ литерѣ в, со штуки 1 р. 50 к. н сверхъ того съ фунта 75
Anmerkung 2. Wand-, Tisch-, Kamin- und Reiseuhren, deren Werke sich vom Gehäuse oder Kasten ohne Hilfe eines Instruments nicht trennen lassen, werden nach dem Stoff des Gehäuses oder Kastens verzollt und außerdem werden folgende Zölle erhoben:
a) für die im Punkt 1 lit. b genannten Uhrwerke : für das Stück 4 Rubel,
b) für die im Punkt 1 lit. c genannten Uhrwerke: für das Stück 60 Kopeken.
Uhrwerke nach amerikanischem System, das heißt mit gestanzten, gebeizten, lackierten und [586] auch polierten und durchbrochenen Gestellen und Rädern, deren Triebe nicht geschnitten sind (mit Ausnahme der außerhalb der Platinen angebrachten Triebe), auch wenn die Ausziehfedern in geschlossenen Trommeln (eingebauten Federhäusern) untergebracht sind, zahlen 90 Kopeken für das Stück, ohne Erhebung eines Gewichtszolls. Läßt sich bei Uhren mit Werken dieser Art das Werk vom Gehäuse ohne Hilfe eines Instruments nicht trennen, so wird ein Gewichtszoll nach dem Materiale des Gehäuses und daneben ein Zoll von 90 Kopeken vom Stück für das Wert erhoben.
Примѣчаніе. 2. Стѣнные, столовые, каминные и дорожные часы съ неотдѣлимыми отъ корпуса, безъ помощи инструмента, механизмами, пропускаются по матеріалу корпуса и, независимо отъ сего, оплачиваются пошлиною:
а) за механизмы, поименованные въ п. 1 литерѣ б, − 4 рубля со штуки и
б) за механизмы, поименованные въ пунктѣ 1 литерѣ в, – по 60 к. со штуки.
Часовые механизмы такъ называемой американской системы, т. е. съ штампованными, травленними, [587] лакированными, а также полированными и вырѣзными щитками и колесами, съ не рѣзными местернями (за исключеніемъ заводныхъ шестерней, находящихся внѣ щитковъ), даже въ томъ случаѣ, если заводныя пружины помѣщены въ закрытыхъ барабанахъ (пружинныхъ коробкахъ, съ внутреннимъ устройствомъ), оплачиваются пошлиною въ 90 к. со штуки, причемъ никакой пошлины по вѣсу не взимается. Часы съ подобнымъ механизмомъ, не отдѣлимымъ отъ корпуса безъ помощи инструмента, оплачиваются вѣсовой пошлиной по матеріалу корпуса и, независимо сего, пошлиною въ 90 коп. со штуки за каждый механизмъ.
5. Uhrwerkteile, in auseinandergenommenem Zustande: 5. части часового механизма въ разобранномъ видѣ:
a) nicht untereinander verbundene Teile, z. B. einzelne Räder, Achsen usw. Pfund 75 а) части, не соединенныя между собою, а именно: отдѣльныя колеса, оси и проч. съ фунта 75
b) untereinander verbundene Teile sowie nicht verbundene Teile, mit den ersteren in einer inneren Verpackung zusammen eingeführt Pfund 75 б) части, соединенныя между собою, а равно уложенныя вмѣстѣ съ ними, въ одномъ внутреннемъ помѣщенніи, части несоединенныя съ фунта 75
aus 172 Musikalische Instrumente: изъ 172 Инструменты музыкальные:
1. Flügel, nicht transportable Orgeln jeder Art Stück 168 1. рояли; органы непереносные всякіе со штуки 168
2. Klaviere Stück 96 2. піанино со штуки 96
4. nicht besonders genannte musikalische Instrumente jeder Art, Zubehörteile zu musikalischen Instrumenten, gesondert eingeführt, wie: Bogen, Darm- und Seidensaiten (metallene Saiten werden nach Nummer 155 verzollt), Klaviaturen, Hämmerchen (Wirbel für Klaviere werden nach Nummer 156 Punlt 1 lit. b verzollt), Metronome, Stimmgabeln, Ansatzstücke (Krone) und dergleichen [588] Pfund 15 4. всякіе особо непоименованные музыкальные инструменты; принадлежности къ музыкальнымъ инструментамъ, отдѣльно привозимыя, какъ-то: смычки, струны бараньи и шелковыя (металлическія струны пропускаются по статьѣ 155), клавіатуры, молоточки (колки для фортепіанъ пропускаются по статьѣ 156, пункту 1, лит. б), метрономы; камертоны, кроны и проч. [589] съ фунта 15
aus 173 aus 3. Fahrräder: изъ 173 изъ п. З. велосипеды:
a) zweirädrige Stück 30 а) двухколесные: со штуки 30
aus 6. Fahrradteile jeder Art. изъ п. 6. части велосипедовъ во всякомъ видѣ.
Anmerkung zu Punkt 6. Mäntel (Laufdecken) und Luftschläuche aus Kautschuk für Fahrräder werden nach Nummer 88 verzollt, wenn an ihnen keine Metallteile außer den an den Schläuchen befindlichen Ventilen angebracht sind. Примѣчаніе къ п. 6. Резиновыя шины (калоши) и трубки (камеры) для велосипедовъ оплачиваются пошлиною по ст. 88, если онѣ не содержатъ никакихъ металлическихъ частей, за исключеніемь вентилей, прикрѣпленныхъ къ камерамъ.
aus 177 Papierwaren: изъ 177 Писчебумажный товаръ:
aus 2. zu b) Kragen, Manschetten, Vorhemden aus Papier, auch auf einer oder auf beiden Seiten mit weißem, farbigem oder bedrucktem Baumwollstoff überzogen, ohne wirkliche Nähte, zusammengewogen mit den Schachteln oder Kartons, in denen sie sich befinden. Bei der Verzollung von Kragen, Manschetten und Vorhemden der genannten Arten ist eine durch Pressung hervorgebrachte Nachahmung von Nähten nicht als wirkliche Naht anzusehen Pud 3 60 изъ п. 2; къ лит. б) Воротнички, рукавчики и манишки, приготовленные изъ бумаги, покрытой или непокрытой съ одной или съ обѣихъ сторонъ бѣлою, крашеною или набивною хлопчатобумажною тканью безъ настоящего шитья, совокупно съ вѣсомъ коробокъ, въ коихъ они уложены. При пропускѣ воротничковъ, рукавчиковъ и манишекъ такого рода, подражаніе шитью, полученное при помощи тисненія, не признается настоящимъ шитьемъ съ пуда 3 60
3. Papier und Pappe, verziert durch Vergoldung, Versilberung, Bronzierung, Prägung, Ausschlagen (zu Spitzen), mit Mustern, Zeichnungen, Bildern, Bordüren, Wappen, Namenszügen; Abziehbilder; Papierwaren, wie: Briefumschläge, Blumen, Schablonen zum Zeichnen, Lampenschirme und dergleichen; Waren aus Papier, Pappe, Papiermaché und Steinpappe mit Verzierungen, außer den unter Nummer 215 fallenden sowie den in Punkt 4 dieser Nummer (177) genannten [590] Pud 14 50 3. бумага и картонъ съ украшеніями, какъ-то: позолотою, посеребреніемъ, бронзировкою, тисненіемъ, высѣчкою (кружевная), узорами, рисунками, картинками, бордюрами, гербами, вензелями; картинки переводныя (декалькоманіи); издѣлія изъ бумаги, какъ-то: конверты, цвѣты, трафареты для рисованія, абажуры и т. п.; издѣлія изъ бумаги, картона и бумаги битой съ украшеніями, кромѣ относящихся къ статьѣ 215, а также указанныхъ въ пунктѣ 4 сей (177) статьи [591] съ пуда 14 50
aus 178 Bücher, Bilder, Landkarten: изъ 178 Книги, картины, карты и т. п.:
aus 1. Bilder, Zeichnungen, Pläne, Landkarten, Noten: изъ п. 1. картины, рисунки, чертежи, карты. ноты:
b) auf Papier gleichviel durch welches Druckverfahren hergestellt, außer den unter lit. c und d genannten Gegenständen Pud 12 б) воспроизведенные на бумагѣ какимъ бы то ни было печатнымъ способомъ, кромѣ предметовъ, поименованныхъ въ литерахъ в и г съ пуда 12
Anmerkung zu lit. b. werden nach dieser lit. verzollt. Примѣчаніе къ лит. б. Открытыя письма сь иллюстраціями очищаются пошлиною по настоящей лит. б.
d) Noten Pud 4 80 г) ноты съ пуда 4 80
2. Bücher und Zeitschriften, gleichviel durch welches Verfahren in fremden Sprachen gedruckt, mit Einschluß solcher, die im Texte oder in Beilagen Noten, Landkarten, Pläne, Stiche und Zeichnungen enthalten; Parallelwörterbücher mit russischem Texte zollfrei 2. книги и повременныя изданія, печатанныя какимъ бы то ни было способомъ на иностранныхъ языкахъ, не исключая тѣхъ, которыя содержатъ въ текстѣ или въ приложеніяхъ къ нему ноты, карты, чертежи, гравюры и рисунки; параллельные словари съ русскимъ текстомъ безпошлинно
aus 182 Baumwolle, geschlagen, kardätscht; Baumwollenwatte, auch in geleimten Lagen, Baumwollenkämmlinge jeder Art: изъ 182 Хлопокъ трепаный, кардованный; бумажная вата, хотя бы проклеенная въ листахъ; хлопчатобумажные очески всякіе.
3. hygroskopische oder antiseptische Watte Pud 7 75 3. вата гигроскопическая и антисептическая съ пуда 7 75
aus 183 Baumwollengarn. изъ 183 Бумажная пряжа.
Anmerkung. Nach der Anmerkung zu Nr. 183 werden auch die Selfaktorseile verzollt. Примѣчаніе. Пошлиною, согласно примѣчанію къ ст. 183, оплачиваются тяжники (сельфакторныя веревки).
aus 185 Seide, gezwirnt und gesponnen. изъ 185 Шелкъ крученый и пряденый.
Anmerkung. Der Unterschied im Zollsatze, welcher im russischen Zolltarife vom 13./26. Januar 1903 zwischen der Nummer 185 Punkt 1 a, bund der Anmerkung (Seide, gedreht und gesponnen) einerseits und der Nummer 180 Punkt 4 und der Anmerkung (rohe Seide oder Grege) andererseits besteht, wird während der Dauer dieses Vertrags nicht erhöht werden. [592] Примѣчаніе. Разница, установленная русскимъ таможеннымъ тарифомъ 13 (26) января 1903 г., между пошлинами по ст. 185, п. 1 а, б и примѣчанію (шелкъ крученый и пряденый) и пошлинами но ст. 180 п. 4 и примѣчанію (шелкъ сырецъ или грежъ) не будетъ увеличена въ теченіе дѣйствія настоящей конвенціи. [593]
aus 186 Wolle, gekämmt, gesponnen und gezwirnt: изъ 186 Шерсть чесаная, пряденая в крученая:
2. gesponnen: 2. пряденая:
a) bis Nummer 57 (nach dem metrischen System) einschließlich: а) до № 57 включительно (по метрической системѣ):
α) ungefärbt Pud 12 40 α) некрашеная съ пуда 12 40
β) gefärbt Pud 14 40 β) крашеная съ пуда 14 40
b) über Nummer 57 (nach dem metrischen System): б) свыше № 57 (по метрической системѣ):
α) ungefärbt Pud 13 80 α) некрашеная съ пуда 13 80
β) gefärbt Pud 15 80 β) крашеная съ пуда 15 80
3. gezwirnt, hergestellt aus einfachem Garne folgender Nummern: 3. крученая, изготовленная изъ пряжи нумеровъ:
a) bis Nummer 57 (nach dem metrischen System) einschließlich: а) до № 57 включительно (по метрической системѣ):
α) ungefärbt Pud 13 90 α) некрашеная съ пуда 13 90
β) gefärbt Pud 15 90 β) крашеная съ пуда 15 90
b) über Nummer 57 (nach dem metrischen System): б) свыше № 57 (по метрической системѣ):
α) ungefärbt Pud 16 30 α) некрашеная съ пуда 16 30
β) gefärbt Pud 18 30 β) крашеная съ пуда 18 30
4. fassonierte jeder Art (mit Knoten, Augen, Schleifen usw.): 4. фасонная всякая (съ петельками, глазками, кольцами и т. п.):
α) ungefärbt Pud 16 30 α) некрашеная съ пуда 16 30
β) gefärbt Pud 18 30 β) крашеная съ пуда 18 30
Anmerkung 1. Gebleichte Wolle wird wie ungefärbte verzollt. Примѣчаніе. Бѣленая шерсть подлежить оплатѣ тѣми же пошлинами, какъ и шерсть некрашеная.
Anmerkung 2. Die in Nummer 186 Punkt 2 und 3 genannte gesponnene und gezwirnte Wolle wird nach den für diese Punkte festgesetzten vertragsmäßigen Sätzen verzollt, auch wenn sie mit Baumwolle, Leinen oder Hanf gemischt ist. [594] Примѣчаніе 2. Шерсть пряденая и крученая, поименованная въ ст. 186 пп. 2 и 3, подлежитъ оплатѣ указанными въ сихъ пунктахь конвенціонными пошлинами, хотя бы въ ней содержалась примѣсь хлопчатой бумаги, льна, или пеньки. [595]
189 Baumwollener Samt, baumwollener Plüsch und baumwollene Plüschbänder; auch gemustert Pfund 1 10 189 Бумажный бархатъ, плисъ и плисовыя ленты, хотя бы узорчатые съ фунта 1 10
aus 192 Gewebe aus Jute, Flachs, Hanf und anderen in Punkt 3 der Nummer 179 genannten Stoffen, mit Ausnahme der in den Nummern 191 und 193 genannten Gewebe: изъ 192 Ткани изъ джута, льна, пеньки и другихъ указанныхъ въ п. 3 ст. 179 матеріаловъ, кромѣ тканей, поименованныхъ въ статьяхъ 191 и 193:
1. Zwillich zu Matratzen und Möbeln; Teppichgewebe, Möbelstoffe und dergleichen Pfund 60 1. тикъ для матрацевъ и мебельный; ковровыя, мебельныя и т. п. тяжелыя ткани съ фунта 60
3. Tischtücher, Servietten und Handtücher Pfund 1 35 3. скатерти, салфетки, полотенца съ фунта 1 35
Anmerkung zu den Punkten 1 und 3. Die in Nummer 192 Punkt 1 und 3 genannten Gewebe werden nach den für diese Punkte festgesetzten vertragsmäßigen Sätzen verzollt, auch wenn sie mit Baumwolle gemischt sind. Примѣчаніе къ пп. 1 и 3. Ткани, поименованныя въ ст. 192 пп. 1 и 3, подлежать оплатѣ указанными въ сихъ пунктахъ конвенціонными пошлинами, хотя бы въ нихъ содержалась привѣсь хлопчатой бумаги.
Anmerkung zu Punkt 3. Tischtücher, Servietten und Handtücher werden nach diesem Punkte verzollt, auch wenn sie mit einfachem höchstens ½ Zoll breitem einfachem Hohlsaume und mit Fransen verziert sind, welche nicht an das Gewebe angenäht sind, sondern lediglich aus der Verlängerung der Webefäden bestehen. Примѣчаніе къ п. З. Скатерти, салфетки и полотенца подлежать очисткѣ пошлиной по п. 3 настоящей статьи, хотя бы онѣ были отдѣланы простой ажурной обрубкой, шириной не болѣе полдюйма, и бахромой, не пришитою къ ткани, а сдѣланною изъ продолженныхъ нитей той же ткани.
aus 197 Samt und Plüsch, Samt- und Plüschbänder, deren Pol aus Seide (oder Abfall[Florett-]seide) besteht, die aber in Kette und Schuß keine Seide (oder Abfall[Florett-]seide) enthalten – auch mit einer aus seidenen oder halbseidenen Kettenfäden bestehenden Kante von höchstens ½ Zoll Breite auf jeder Seite des Stoffes oder des Bandes Pfund 4 50 изъ 197 Бархатъ и плюшъ, ленты бархатныя и плюшевыя, съ ворсомъ шелковымъ (или буръ-де-суа), не содержащіе шелка (или буръ-де-суа) ни въ основѣ, ни въ уткѣ–хотя бы съ шелковою или полушелковою кромкою, не болѣе полдюйма ширины съ каждой стороны ткани или ленты съ фунта 4 50
199 Wollengewebe, nicht besonders genannte: 199 Шерстяныя матеріи тканыя, особо не поименованныя:
mit drei Quadratarschin oder weniger auf das Pfund Pfund 1 50 имѣющія въ фунтѣ до 3 квадратныхъ аршинъ съ фунта 1 50
mit mehr als 3 Quadratarschin auf das Pfund Pfund 2 имѣющія въ фунтѣ болѣе 3 квадратныхъ аршинъ съ фунта 2
Anmerkung. Nicht besonders genannte Wollengewebe werden nach den für die Nummer 199 festgesetzten vertragsmäßigen Sätzen verzollt, auch wenn sie mit Baumwolle gemischt sind. [596] Примѣчаніе. Шерстяныя матеріи тканыя, особо не поименованныя, подлежать оплатѣ конвенціонной пошлиной, указанной въ ст. 199, хотя бы въ нихъ содержалась примѣсь хлопчатой бумаги. [597]
aus 202 Wollenwaren zum Gebrauch für Fabriken und Werkstätten: изъ 202 Шерстяныя издѣлія для фабричнаго употребленія:
zu 2. Treibriemen aus Kamelhaar und Preß- und Filtertücher Pfund 35 въ п. 2. приводные ремни изъ верблюжьей шерсти и салфетки для прессовъ и филътровъ съ фунта 35
aus 205 Wirk- und Posamentierwaren: изъ 205 Вязаныя издѣлія и басонная работа:
aus 1. Wirkwaren, auch mit einfacher Nähterei (traces de couture) изъ п. 1. вязаныя издѣлія, хотя бы съ признаками шитья:
c) aus Baumwolle Pfund 75 в) бумажныя съ фунта 75
aus jedem anderen in Punkt 1, c inbegriffenen Spinnstoff Pfund 90 всякія другія, поименованныя въ и. 1 в съ фунта 90
2. Schnüre und Posamentierbänder, Kleiderbesätze (Agrements), Fransen, Quasten, Garnituren und andere geflochtene Fabrikate: 2. шнурки и тесьмы басонная, аграманты, бахрома, кисти, гарнитуры и другія плетеныя издѣлія:
a) seidene und halbseidene Pfund 2 85 а) шелковыя и полушелковыя съ фунта 2 85
b) andere jeder Art Pfund 90 б) всякія другія съ фунта 90
Anmerkung. Nach den entsprechenden Punkten dieser Nummer werden verzollt Wirk- und Posamentierwaren, mit der Hand oder der Maschine hergestellt, abgepaßt gearbeitet (regulär) oder geschnitten, auch gerauht oder plüschartig, auch mit einfacher Näharbeit. Wirkwaren aus Baumwolle, Leinen und Wolle können, ohne deshalb höher verzollt zu werden, einen Besatz haben, wenn darin keine Seide enthalten ist. Jedoch sollen gewirkte Handschuhe nach dem vertragsmäßigen Zollsatze der Nummer 205 Punkt 1c ohne Zuschlag auch dann verzollt werden, wenn sie mit einreihigen Zwickeln aus Seide oder Halbseide versehen sind. Gewirkte Kleidungsstücke jeder Art fallen unter Nummer 205. Примѣчаніе. По соотвѣтствующимъ пунктамъ этой статьи будутъ подлежать очисткѣ пошлиной вязаныя издѣлія и басонная работа, изготовленныя ручнымъ способомъ или на станкахъ, законченныя на станкахъ или изготовленныя изъ отдѣльныхъ кусковъ, даже кардованныя или плюшированныя, съ признаками шитья или безъ оныхъ. Вязаныя издѣлія хлопчатобумажныя, льняныя и шерстяныя, снабженныя украшеніями, будутъ пропускаемы по этой статьѣ безъ добавочной пошлины въ томъ случаѣ, если украшенія не содержать шелка. Но вязанныя перчатки будутъ оплачиваться конвенціонной пошлиной по ст. 205 п. 1 в безъ надбавки, хотя бы на нихъ имѣлись шелковыя или полушелковыя однорядныя стрѣлки. Вязанные предметы одѣянія веякаго рода будутъ очищаемы по подлежащимъ пунктамъ ст. 205.
206 Tüll, außer seidenem, im Stück oder abgepaßt: 206 Тюль, кромѣ шелковаго, въ кускахъ и отдѣльныхъ отрѣзкахъ:
[598] 1. baumwollener gemusterter Gardinentüll (nicht gestickt und ohne aufgenähte Arbeit [Applikationen]) Pfund 2 [599] 1. бумажный гардинный узорчатый (невышитый и безъ накладокъ) съ фунта 2
2. Tüll jeder Art, nicht besonders genannter Pfund 5 2. всякій, кромѣ особо поименованнаго, съ фунта 5
207 Spitzen und Waren aus Spitzen: 207 Кружева и кружевныя издѣлія:
1. seidene oder in Verbindung mit Seide Pfund 10 1. шелковыя и съ примѣсью шелка съ фунта 10
2. andere jeder Art Pfund 4 72½ 2. всякія иныя съ фунта 4 72½
aus 208 Stickereien, gestickte Gewebe und gestickter Tüll: изъ 208 Вышивки, вышитыя ткани и тюль:
aus 1. jeder Art außer den in Punkt 2 dieser Nummer (208) genannten: изъ п. 1. всякіе, кромѣ, поименованныхъ въ пунктѣ 2 сей (208) статьи:
b) andere jeder Art – außer den seidenen und halbseidenen – bestickt mit Seide, Gold, Silber, unechtem Gold- und Silbergespinst Pfund 10 80 б) всякіе иные, – за исключеніемъ шелковыхъ и полушелковыхъ, вышитые шелкомъ, золотомъ, серебромъ, мишурой съ фунта 10 80
c) die unter lit. b dieses Punktes genannten, mit gewöhnlichen Stoffen bestickt Pfund 7 в) поименованные въ литерѣ б сего пункта, вышитые простыми матеріалами съ фунта 7
aus 2. Gewebe und Tüll, nicht weniger als 1 Arschin breit, an einer Kante in einer Breite von höchstens 1 Werschok bestickt. изъ п. 2. ткани и тюль, шириною не менѣе одного аршина, вышитые по одному краю шириной не болѣе одного вершка.
Anmerkung zu Punkt 2. Soweit für Gewebe und Tüll ohne Stickerei vertragsmäßige Zollsätze festgesetzt sind, werden die in diesem Punkte vorgesehenen Zuschläge unter Zugrundelegung der vertragsmäßigen Zollsätze berechnet. Примѣчаніе къ п. 2. Поскольку ткани и тюль невышитые пользуются конвенціонными пошлинами, расчеть предусмотрѣнныхъ настоящимъ пунктомъ, надбавокъ будеть производиться на основаніи конвенціонныхъ пошлинъ.
aus 209 Wäsche und Kleider in fertigem oder in halbfertigem Zustande: изъ 209 Бѣлье и платье въ подготовленномъ или готовомъ видѣ:
1. Wäsche aller Art aus baumwollenen, leinenen oder wollenen Geweben, gezeichnet, aber ohne andere Verzierungen und Ausputz Pfund 2 70 1. бѣлье, изъ хлопчатобумажныхъ, льняныхъ и шерстяныхъ тканей всякое, сь мѣтками, но безъ другихъ украшеній и отдѣлки съ фунта 2 70
2. Wäsche jeder Art (außer seidener und halbseidener, die nach Punkt 6 dieser Nummer [209] [600] verzollt wird), mit Ausputz von Spitzen, Einsätzen und dergleichen, auch mit Stickerei Pfund 3 60 2. всякое бѣлье (кромѣ шелковаго и полушелковаго, пропускаемаго по п. 6 сей [601] [209] статьи) съ отдѣлкою кружевомъ, прошивкою и т. п., а равно вышитое съ фунта 3 60
3. Männerkleider, auch mit Ausputz: 3. платье мужское, съ отдѣлкой или безъ оной:
a) aus Baumwollen-, Leinen- oder Hanfgeweben Pfund 2 а) изъ хлопчатобумажныхъ, лъняныхъ и пеньковыхъ тканей съ фунта 2
b) aus Wollengeweben Pfund 3 б) изъ шерстяныхъ тканей съ фунта 3
4. Frauen- und Kinderkleider und andere nicht besonders genannte Bekleidungsgegenstände aus Geweben aller Art, außer seidenen oder halbseidenen: 4. женское и дѣтское платье и другіе предметы одѣянія, кромѣ особо поименованныхъ, изъ тканей всякихъ, кромѣ шелковыхъ или полушелковыхъ:
a) fertige, ohne den unter lit. b dieses Punktes genannten Ausputz Pfund 4 а) приготовленное безъ отдѣлки, въ лит. б сего пункта указанной съ фунта 4
b) mit Ausputz aus Bändern, Samt, Pelzwerk, Spitzen, Stickerei, dessen Menge nicht die des Kleiderstoffes selbst übertrifft Pfund 6 б) отдѣланное лентами, бархатомъ, мѣхомъ, кружевомъ, вышивкою, въ количествѣ, не преобладающемъ надъ матеріаломъ самаго платья съ фунта 6
5. dieselben Kleider aus zwei und mehr Geweben – von denen eines aus Seide oder Halbseide besteht und an Menge das andere Gewebe nicht übertrifft –, auch mit Ausputz Pfund 9 5. то же платье изъ двухъ или болѣе тканей, изъ коихъ одна полушелковая или шелковая и не преобладаетъ одна надъ другою, съ отдѣлкою или безъ оной съ фунта 9
6. nicht besonders genannte Kleider jeder Art und andere Bekleidungsgegenstände (für Männer, Frauen und Kinder) aus Samt, Halbsamt, seidenen oder halbseidenen Geweben, mit oder ohne Ausputz; Kleider jeder Art, bei welchen die genannten Stoffe oder der Ausputz daraus überwiegen Pfund 12 60 6. платья всякія и другіе предметы одѣянія (мужскіе, женскіе и дѣтскіе), кромѣ особо поименованныхъ, изъ бархата, полубархата, шелковыхъ и полушелковыхъ тканей, съ отдѣлкою или безъ оной равно платье всякое, въ коемъ преобладаютъ названныя ткани или отдѣлка изъ нихъ съ фунта 12 60
Anmerkungen zu den gemeinsamen Bemerkungen zu den Nummern 183–209. [602] Примѣчаніе къ примѣчаніямъ общимъ къ статьямъ 183–209. [603]
Zu den Anmerkungen 2, 4c und 6. Soweit für Garne, Gewebe, Wirk- oder Tressenwaren und Posamentierarbeiten ohne Beimischung von Seide oder unechtem Lahn (sowie von Gold oder Silber) vertragsmäßige Zollsätze festgesetzt sind, werden die für solche Beimischungen in den Anmerkungen 2, 4c und 6 vorgesehenen Zuschläge auf Grund der vertragsmäßigen Zollsätze berechnet. Къ примѣчаніямъ 2, 4в и 6. Поскольку пряжа, ткани, вязаныя и плетеныя издѣлія и басонная работа безъ примѣси шелка и мишуры (равно золота и серебра) пользуются конвенціонными пошлинами, указанныя въ примѣчаніяхъ 2, 4в и 6, надбавки за означенную примѣсь будутъ исчисляться на основаніи конвенціонныхъ пошлинъ.
Zu den Anmerkungen 7 und 8. Die für den Herstellungsstoff der Waren festgesetzten vertragsmäßigen Zollsätze sind auch für die Verzollung der genannten Waren und für die Berechnung der Zuschläge maßgebend. Къ примѣчаніямъ 7 и 8. конвенціонныя пошлины, установленныя для матеріаловъ, опредѣляютъ также расчетъ пошлинъ за издѣлія изъ этихъ матеріаловъ, равно какъ и пошлинныхъ надбавокъ.
aus 211 Regenschirme, Sonnenschirme, Stöcke mit Schirmen: изъ 211 Зонтики и трости сь зонтиками:
1. jeder Art, überzogen mit seidenem oder halbseidenem Gewebe: 1. всякіе, обтянутые шелковою или полушелковою тканью:
a) mit Ausputz des Überzugs (mit Spitzen, Bändern, Stickereien usw.) Stück 4 а) сь отдѣлкою обтяжки (кружевами, лентами, вышивками и проч.) со штуки 4
b)ohne Ausputz Stück 3 б) безъ отдѣлки со штуки 3
2. jeder Art, mit anderen Geweben überzogen: 2. всякіе, обтянутые тканями, кромѣ шелковой и полушелковой:
a) mit Ausputz des Überzugs (mit Spitzen, Bändern, Stickereien usw.) Stück 2 а) съ отдѣлкою обтяжки (кружевами, лентами, вышивками и проч.) со штуки 2
b) ohne Ausputz: б) безъ отдѣлки:
mit Baumwollstoff überzogen Stück 60 обтянутые бумажными тканями со штуки 60
mit anderen Zeugstoffen überzogen Stück 1 30 обтянутые другими тканями со штуки 1 30
Anmerkung zu den Punkten 1 und 2. Schirmhüllen (Futterale), die aus Zeugstoff von dem Spinnstoff wie die Schirmüberzüge angefertigt sind, sowie Hüllen aus Papier oder Ledertuch werden nicht besonders verzollt, wenn sie mit den Schirmen eingehen. Примѣчаніе къ пп. 1 и 2. Чехлы для зонтиковъ и т. п., сдѣланные изъ тѣхъ же тканей, которыми обтянуты зонтики, равно какъ и чехлы бумажные или сдѣланные изъ кожеподобной ткани, привозимые вмѣстѣ съ зонтиками, не подлежать оплатѣ пошлинами особо.
aus 3. aus a) Schirmgestelle ohne Griff, jedoch auch mit einem über das Gestell hinausragenden und zur Befestigung eines [604] Griffes dienenden Metallstocke sowie deren Bestandteile (Rippen, Metallstöcke) Stück 25 изъ п. 3, изъ лит. а) зонтичные каркасы безъ ручекъ, но хотя бы съ металлическими стержнями, выступающими изъ [605] каркаса, служащими для придѣлки ручекъ, а равно части этихъ каркасовъ (спицы, металлическіе стержни) со штуки 25
aus 212 Knöpfe: изъ 212 Пуговицы:
aus 1. Metallknöpfe jeder Art, außer goldenen, silbernen und Platinknöpfen (Nummer 148); leinene, baumwollene, wollene und seidene Knöpfe jeder Art Pfund 90 пзъ п. 1. всякія металлическія, кромѣ золотыхъ, серебряныхъ и платиновыхъ (ст. 148): всякія льняныя, бумажныя, шерстяныя и шелковыя съ фунта 90
aus 2. aus Porzellan Pfund 37½ изъ п.2. фарфоровыя съ фунта 37½
Anmerkung zu Nummer 212. Die Verzollung nach dieser Nummer (212) erfolgt einschließlich des Gewichts der Karten, auf denen die Knöpfe befestigt sind. Примѣчаніе къ ст. 212. Пошлина по настоящей статьѣ (212) будетъ взиматься совокупно съ вѣсомъ карточекъ, на которыхъ закрѣплены пуговицы.
Anmerkung zu Punkt 2 der Nummer 212. Das Zirkular des Zolldepartements vom 15. Januar 1897 Nummer 1087 Absatz 3, betreffend die Verzollung von Knöpfen aus Porzellannachahmungen, bleibt während der Dauer dieses Vertrags in Kraft. Примѣчаніе къ п. 2 ст. 212. Циркуляръ департамента таможенныхъ сборовъ, отъ 15 января 1897 г., за № 1087, п. 3, относительно фарфороподобныхъ пуговицъ, останется въ силѣ въ теченіе дѣйствія настоящей конвенціи.
aus 214 Jet, Perlen aus Wachs, Glas, Metall und anderen gewöhnlichen Stoffen. изъ 214 Стеклярусъ, бусы и бисеръ стеклянный, металлическій и изъ другихъ простыхъ матеріаловъ.
Anmerkung. Sogenannte Wachsperlen und Perlen aus inwendig mit Fischschuppen- oder anderer Perlenessenz belegten Kügelchen aus weißem Glase fallen unter diese Nummer (214), auch wenn sie sich als Nachahmungen von echten Perlen darstellen. Примѣчаніе. Искусственный жемчугь, т. е. жемчугъ, изъ воска, а равно жемчугь изъ стеклянныхъ бусъ, покрытыхъ внутри составомъ изъ рыбьей чешуи или другими жемужными составами, пропускаются по настоящей статьѣ (214), хотя бы они представляли собою подражаніе настоящему жемчугу.
215 Galanterie- und Toilettenartikel, nicht besonders genannte, zusammengesetzt oder auseinandergenommen; Kinderspielzeug: 215 Вещи галантерейныя и туалетныя, особо не поименованныя, въ цѣломъ и разобранномъ видѣ; игрушки дѣтскія:
1. wertvolle Gegenstände, in welchen Seide, Aluminium, Perlmutter, Korallen, Schildpatt, Elfenbein, Email, Bernstein oder dergleichen [606] andere kostbare Stoffe, vergoldete oder versilberte Metalle oder Metallegierungen enthalten sind; nicht besonders genannte Waren jeder Art aus Perlmutter, Schildpatt, Elfenbein und Bernstein Pfund 2 70 1. цѣнныя, въ составъ коихъ входитъ шелкъ, алюминій, перламутръ, кораллы, черепаха, слоновая кость, финифть, янтарь [607] и т. п. цѣнные матеріалы, позолоченные или посеребренные металлы и металлическія композиціи; всякія, особо непоименованныя, издѣлія изъ перламутра, черепахи, слоновой кости и янтаря съ фунта 2 70
Anmerkung zu Punkt 1. Das Zirkular des Zolldepartements vom 16. November 1894 Nummer 21.510 Absatz 7, betreffend die Zollbehandlung von Täschchen aus Plüsch, bleibt während der Dauer dieses Vertrags in Kraft. Примѣчаніе къ п. 1. Циркуляръ департамента таможенныхъ сборовъ, отъ 16 ноября 1894 г., за № 21510, и. 7, относительно порядка пропуски плюшевыхь мѣшечковъ (ридикюлей), останется въ силѣ вь теченіе дѣйствія настоящей конвенціи.
2. gewöhnliche (Gegenstände mit Teilen, Fassungen oder Verzierungen aus nicht kostbaren Metallen oder Metallegierungen (unvergoldeten und unversilberten), aus Horn, Knochen, Holz, Porzellan, unedlen Steinen, Meerschaum, Fischbein, Jet, Zelluloid, und anderen nicht kostbaren Stoffen; nicht besonders genannte Waren jeder Art aus Horn, Knochen, Meerschaum, Fischbein, Jet, Zelluloid, Lava oder Wachs Pfund 70 2. простыя, съ частями, оправою или украшеніями изъ металловъ недрагоцѣнныхъ и металлическихъ композицій (непозолоченныхъ и непосеребренныхъ), изъ рога, кости, дерева, фарфора, недрагоцѣнныхъ камней, стекла, морской пѣнки, китоваго уса, гагата, целлюлоида, лавы и т. п. дешевыхъ матеріаловъ; всякія, особо непоименонанныя, издѣлія изъ рога, кости, морской пѣнки, китоваго уса, гагата, целлюлоида, лавы и воска съ фунта 70
Anmerkung zu den Punkten 1 und 2. Kinderspielzeug jeder Art, mit Ausnahme des unter Punkt 3 fallenden, wird mit 70 Kopeken für ein Pfund verzollt. Примѣчаніе къ пп. 1 и 2. Дѣтскія игрушки всякаго рода, за исключеніемъ относящихся въ п. 3. оплачиваются пошлиною въ 70 к., съ фунта.
Anmerkung zu Punkt 2. Nach dem für diesen Punkt festgesetzten Satz werden die hier genannten Waren verzollt, auch wenn sie Seide oder Halbseide enthalten. Примѣчаніе къ п. 2. Означенные въ настоящемъ пунктѣ предметы оплачивются опредѣленными по нему пошлинами и въ томъ случаѣ, если они содержать шелкъ или полушелкъ.
3. unter diese Nummer (215) fallende Gegenstände aus Kupfer oder Kupferlegierungen, ohne erhabene oder gestochene Verzierungen, – auch gestanzt (Punkt 2 der Nummer 149), aus Gußeisen, Schmiedeeisen, Stahl, Zinn, Blei oder Zink, im Gewicht von weniger als 3 Pfund das einzelne Stück, ohne Verbindung mit anderen Metallen [608] Pfund 40 3. подходящіе подъ опредѣленіе сей (215) статьи предметы: изъ мѣди или мѣдныхъ сплавовъ безъ рельефныхъ и гравированныхъ украшеній, хотя бы штампованные (п. 2 ст. 149), изъ чугуна, желѣза, стали, олова, свинца и цинка, вѣсомъ менѣе 3 фунтовъ въ штукѣ, безъ примѣси другихъ металловъ [609] съ фунта 40
aus 216 Bleistifte jeder Art einschließlich der Farbstifte, auch assortiert, mit den Schachteln, in welchen sie eingeführt sind, zusammengewogen Pfund 52½ изъ 216 Карандаши всякіе, въ томъ числѣ цвѣтные, въ оправѣ или безъ оной, совокупно съ вѣсомъ коробокъ, въ коихъ привозятся съ фунта 52½
Anmerkung 2. Schiefertafeln, liniiert oder unliniiert, auch mit Rahmen, sowie Schiefergriffel, auch mit Papier oder anderen Stoffen überzogen, werden nach Nummer 66 Punkt 6 mit einem Zuschlage von 20% verzollt. Примѣчаніе 2. Аспидныя доски, линованныя и нелинованныя, хотя бы въ рамкахъ, равно какъ грифели, хотя бы покрытые бумагою или другими матеріалами, оплачиваются пошлиной по ст. 66, п. 6 съ надбавкою въ 20%.
218 Muster verschiedener Stoffe und Erzeugnisse, welche nicht das Aussehen und den Charakter von Waren haben zollfrei 218 Образчики разныхъ матеріаловъ и издѣлій, не имѣющіе вида и характера товаровъ безпошлинно
Anmerkung. Muster von Geweben und Erzeugnissen jeder Art, welche nicht das Aussehen und den Charakter von Waren haben, fallen unter diese Nummer (218), auch wenn sie auf Karten befestigt, geheftet oder eingebunden sind. Примѣчаніе. Образчики разныхъ матерій и издѣлій всякаго рода, не имѣющіе вида и характера товаровъ, будутъ пропускаемы по ст. 218 даже въ случаѣ привоза ихъ закрѣпленными на картонъ или бумагу, сброшюрованными или переплетенными въ книжки.
Waren, deren Einfuhr verboten ist. Роспись товарамъ, запрещеннымъ ко ввозу.
aus 219 Russische Scheidemünze, kupferne und silberne, und ausländisches kupfernes und silbernes Geld aller Art изъ 219 Монета россійская размѣнная, мѣдняя к серебряная, и всякая иностранная мѣдная и серебряная.
Anmerkung. Reisenden und Bewohnern des Grenzbezirks, welche die Grenze mit ordnungsmäßigen Legitimationspapieren überschreiten, ist es gestattet, russische Scheidemünze bis zu 4 Rubel 50 Kopeken, deutsche Kupfer-, Nickel- oder Silbermünze bis zu 10 Mark mit sich zu führen. Примѣчаніе. Путешесгвенникамъ и пограничньмъ жителямъ, переходящимъ границу съ надлежащими документами, разрѣшается имѣть при себѣ .россійскую размѣнную монету на сумму до 4 рублей 50 копѣекъ и германскую мѣдную, никкелевую или серебряную монету на сумму до 10 марокъ.
Verzeichnis der Ausfuhrzölle. Роспись товарамъ отпускнымъ.
3 Lumpen und Lappen jeder Art, wollene Abschnitzel und Papierhalbzeug zollfrei 3 Тряпье и лоскутье всякое, шерстяные обрѣзки и бумажная полумасса безпошлинно
[610] [611]
Tarif B.
Тарифъ Б.
Artikel des deutschen Zolltarifs vom 25. Dezember 1902. Bezeichnung der Waren. Einheit. Zollsatz in Mark. Статьи германскаго таможенн. тарифа отъ 25 декабря 1902 г. Наименованіе товаровъ. Единицы обложенія. Пошлины въ маркахъ.
1 Roggen 100 kg 5 1 Рожь 100 килогр. 5
2 Weizen und Spelz 100 kg 5,50 2 Пшеница и полба 100 килогр. 5,50
aus 3 Gerste mit Ausnahme von Malzgerste 100 kg 1,30 изъ 3 Ячмень, за исключеніемъ пивовареннаго 100 килогр. 1,30
Anmerkung. Als andere Gerste als „Malzgerste“ ist zu behandeln und zum ermäßigten Zollsatze einzulassen:

1. beim Eingang über bestimmte, mit besonderer Ermächtigung versehene Zollstellen Gerste, welche in reinem ungemischtem, grannenlosem Zustande das Gewicht von 65 Kilogramm für 1 Hektoliter nicht erreicht und zugleich nicht mehr als 30 Gewichtsprozente Körner enthält, deren Gewicht 67 Kilogramm oder mehr für 1 Hektoliter beträgt;
2. Gerste, für welche der Nachweis geführt wird, daß sie zur Bereitung von Malz ungeeignet ist oder daß sie hierzu nicht verwendet wird.
Falls die Richtigkeit der Ergebnisse der in Absatz 1 zugelassenen Ermittelung vom Wareneinbringer bestritten wird, oder falls sich infolge der besonderen Beschaffenheit der zur Zollabfertigung gestellten Sendung andere Zweifelsgründe hinsichtlich der Verwendung der Gerste ergeben, ist das Zollamt nur verpflichtet, die Ware zum ermäßigten Zollsatze zuzulassen, wenn es sie zuvor zur Bereitung von Malz ungeeignet gemacht hat. Dies kann nach Wahl des Zollamts durch Anschroten, Spitzen, Einschneiden, Brechen oder ein ähnliches Verfahren geschehen. Es besteht jedoch Einverständnis, daß die Anwendung eines solchen Verfahrens ohne Kosten für den Wareneinbringer erfolgt.

Примѣчаніе. Будетъ признаваться ячменемь не пивовареннымъ, подлежащимъ оплатѣ пониженной пошлиной:
1. при ввозѣ черезъ особо указанныя и на то уполномоченныя таможенныя учрежденія, ячмень, гектолитръ коего, въ чистомъ не смѣшанномъ и мастанномъ (съ обитыми остями) видѣ, вѣсить менѣе 65 килограммовъ, и не содержаній въ то же время, по вѣсу, болѣе 30 процентовъ зеренъ, гектолитръ коихъ вѣсить 67 килограммовъ или болѣе;
2. ячмень, относительно коего будетъ доказано, что онъ негоденъ для выдѣлки солода, или что онъ не будетъ употребленъ на его выдѣлку.
Въ случаѣ оспариванія со стороны ввозителя точности результатовъ указанного въ п. 1 изслѣдованія или же если, въ виду особыхъ качествъ представленной къ досмотру партіи, возникнутъ другія сомнѣнія относительно назначенія ячменя, таможенное учрежденіе обязано пропустить товаръ съ пониженной пошлиной лишь по приведеніи его въ состояние, дѣлающее его негоднымъ для приготовленія солода. Операція эта будетъ производиться, по усмотрѣніо таможни, путемъ крупнаго помола, шастанія, расщепленія, толченія или инымъ однороднымъ сему способомъ. При этомъ подразумѣвается, что примѣненіе подобнаго способа не будетъ вызывать никакихъ расходовъ со стороны провозителя.
4 Hafer 100 kg 5 4 Овесъ 100 килогр. 5
aus 11 Erbsen, Linsen [612] 100 kg 1,50 изъ 11 Горохъ, чечевица [613] 100 килогр. 1,50
12 Futter- (Pferde- usw,) Bohnen, Lupinen, Wicken 100 kg 1,50 12 Бобы кормовые (конскіе бобы и т. п.), лупины, вика 100 килогр. 1,50
13 Raps und Rübsen, Dotter, Ölrettigsaat, Senf, Hederichsaat 100 kg 2 13 Рапсъ (рѣпакъ) и сурѣпа, сѣмена рыжиковое, масличной рѣдьки, горчичное, полевой горчицы. 100 килогр. 2
15 Leinsaat, Hanfsaat frei 15 Льняное сѣмя, конопляное сѣмя безпошлинно
18 Rotkleesaat, Weißkleesaat und andere Kleesaaten frei 18 Сѣмена краснаго клевера, бѣлаго клевера и прочихъ видовъ клевера безпошлинно
19 Grassaat aller Art frei 19 Сѣмена всякаго рода травъ безпошлинно
aus 28 Flachs und Hanf, roh, gereinigt, geröstet, gebrochen, geschwungen, entleimt frei изъ 28 Ленъ и пенька, сырые, очищенные, моченые, мятые, трепаные, вываренные безпошлинно
Anmerkung. Werg von Flachs und Hanf wird nach Nr. 28 zollfrei abgelassen. Примѣчаніе. Льняная и пеньковая пакля пропускается беспошлинно по ст. 28.
30 Hopfen 100 kg Rohgewicht 20 30 Хмѣль 100 килогр. брутто 20
31 Hopfenmehl (Lupulin) 100 kg Rohgewicht 20 31 Хмѣлевая мука (лупулинъ) 100 килогр. брутто 20
74 Bau- und Nutzholz, unbearbeitet oder lediglich in der Querrichtung mit der Axt oder Säge bearbeitet, mit oder ohne Rinde: 74 Лѣсъ строевой и подѣлочный, необдѣланный или обдѣланный только въ поперечпомъ сѣченіи топоромъ или пилою, съ корою или безъ нея:
hart 100 kg 0,12 твердый 100 килогр. 0,12
1 Festmeter 1,08 1 куб. метръ 1,08
weich 100 kg 0,12 мягкій 100 килогр. 0,12
1 Festmeter 0,72 1 куб. метръ 0,72
Anmerkung. Unbearbeitetes oder lediglich in der Querrichtung mit der Axt oder Säge bearbeitetes Bau- und Nutzholz für den häuslichen oder handwerksmäßigen Bedarf von Bewohnern des Grenzbezirks, sofern es [614] in Traglasten eingeht oder mit Zugtieren gefahren wird, bleibt, unter Überwachung der Verwendung und mit Beschränkung auf 10 Festmeter in einem Kalenderjahre für jeden Bezugsberechtigten zollfrei. Примѣчаніе. Лѣсъ строевой и подѣлочный для хозяйственныхъ или промышленныхъ надобностей жителей пограничной полосы, необдѣланный или обдѣланный только въ поперечномъ сѣченіи [615] топоромъ или пилою, ввозимый на рукахъ или же упряжными животными, пропускается безпошлинно, подъ контролемъ его примѣненія и съ ограннченіумъ количествомъ въ 10 куб. метровъ за гражданскій годъ для каждаго пользующагося этой льготой лица.
75 Bau- und Nutzholz, in der Längsrichtung beschlagen oder anderweit mit der Axt vorgearbeitet oder zerkleinert; auch gerissene Späne und in anderer Weise als durch Reißen hergestellte Klärspäne: 75 Лѣсъ строевой и подѣлочный, отесанный въ продольномъ направленіи или инымъ способомъ подготовленный или раздѣланный топоромъ; также лучина колотая и лучина, предназначаемая для очистки жидкостей, приготовленная иными способами:
hart 100 kg 0,24 твердый 100 килогр. 0,24
1 Festmeter 1,92 1 куб. метръ 1,92
weich 100 kg 0,24 мягкій 100 килогр. 0,24
1 Festmeter 1,44 1 куб. метръ 1,44
76 Bau- und Nutzholz, in der Längsrichtung gesägt oder in anderer Weise vorgerichtet, nicht gehobelt: 76 Лѣсъ строевой и подѣлочный, распиленный въ продольномъ направленіи или инымъ способомъ подготовленный, не струганый:
hart 100 kg 0,80 твердый 100 килогр. 0,80
1 Festmeter 6,40 1 куб. метръ 6,40
weich 100 kg 0,80 мягкій 100 килогр. 0,80
1 Festmeter 4,80 1 куб. метръ 4,80
80 Eisenbahnschwellen, mit der Axt bearbeitet, auch auf nicht mehr als einer Längsseite gesägt, nicht gehobel 80 Желѣзнодорожныя шпалы, обдѣланныя топоромъ, а также опиленныя только съ одной изъ продольныхъ сторонъ, не струганыя:
aus hartem Holze 100 kg 0,24 изъ твердаго лѣса 100 килогр. 0,24
1 Festmeter 1,92 1 куб. метръ 1,92
aus weichem Holze 100 kg 0,24 изъ мягкаго лѣса 100 килогр. 0,24
1 Festmeter 1,44 1 куб. метръ 1,44
Anmerkung zu den Nummern 74, 75, 76 und 80. Die Verzollung des in diesen Nummern genannten Holzes kann nach Wahl des Einbringers nach Gewicht für 1 Doppelzentner oder nach Maß für das Festmeter erfolgen. [616] Примѣчаніе къ ст. ст. 74, 75, 76 и 80. Лѣсъ, поименованный въ этихъ статьяхъ, можетъ очищаться пошлиною, по желанію ввозителя, но вѣсу со 100 килограммовъ или же по объему съ 1 кубич. метра. [617]
aus 100 Pferde: изъ 100 Лошади:
im Werte bis 1.000 Mark das Stück für 1 Stück 72 цѣною до 1,000 марокъ голова съ головы 72
Anmerkung. Pferde im Werte bis 300 Mark das Stück und mit weniger als 1,40 Meter Stockmaß werden zum Zollsatz von 30 Mark für 1 Stück abgelassen. Примѣчаніе. Лошади цѣною до 300 марокъ голова и ростомъ (до холки) менѣе 1 метра 40 сантиметровъ пропускаются съ пошлиною въ 30 марокъ съ головы.
106 Schweine 100 kg Lebendgewicht 9 106 Свиньи 100 килогр. жив. вѣса 9
107 Federvieh: 107 Птица:
Gänse frei гуси безпошлинно
Hühner aller Art und sonstiges lebendes Federvieh 100 kg 4 куры всякаго рода и прочая живая птица 100 килогр. 4
aus 108 Fleisch, ausschließlich des Schweinespecks, und genießbare Eingeweide von Vieh (ausgenommen Federvieh): изъ 108 Мясо, за исключеніемъ свиного сала, и съѣдобныя внутренности животныхъ (за исключеніемъ птицъ):
einfach zubereitet 100 kg 35 просто приготовленное 100 килогр. 35
Anmerkung zu den Nummern 108 und 109. Der Bundesrat ist befugt, für bestimmte Grenzstrecken im Falle eines örtlichen Bedürfnisses die zollfreie Einfuhr einzelner Stücke von frischem oder einfach zubereitetem Fleische oder von Schweinespeck in Mengen von nicht mehr als 2 Kilogramm, nicht mit der Post eingehend, für Bewohner des Grenzbezirkes nachzulassen. Der Fall des oben vorgesehenen örtlichen Bedürfnisses wird für die russische Grenze bezüglich der zollfreien Einfuhr frischen oder einfach zubereiteten Schweinefleisches anerkannt mit der Maßgabe, daß diese Erleichterung zeitweilig aufgehoben werden kann, sofern ausnahmsweise veterinärpolizeiliche Gründe dies erfordern. Примѣчаніе къ ст. ст. 108 и 109. Для опредѣленныхъ пограничныхъ раіоновь а въ случаяхъ мѣстной надобности Союзный Совѣть можеть разрѣшать безпошлинный ввозъ мяса свѣжаго или просто приготовленнаго, а также свиного сала въ кускахъ, въ количествѣ 2 килограммовъ и менѣе, не пересылаемаго по почтѣ и предназначеннаго для приграничныхъ жителей. Указанные выше случаи мѣстной надобности признаны для русской границы въ отношеніи безпошлиннаго пропуска снѣжаго или просто приготовленнаго свиного мяса, но при условіи, что льгота эта можетъ быть временно отмѣнена, если бы того потребовали особо важныя соображенія ветеринарнаго надзора.
aus 110 Federvieh: изъ 110 Птица:
geschlachtet, auch zerlegt, nicht zubereitet 100 kg 15 битая, въ томъ числѣ рѣзанная на части, не приготовленная 100 килогр. 15
[618] gespickt oder sonst einfach zubereitet 100 kg 20 [619] шпигованная или приготовленная другпмъ простымъ способомъ 100 килогр. 20
aus 112 Federwild: изъ 112 Пернатая дичь:
nicht lebend, auch zerlegt, nicht zubereitet 100 kg 20 не живая, въ томъ числѣ, рѣзанная на части, не приготовленная 100 килогр. 20
gespickt oder sonst einfach zubereitet 100 kg 20 шпигованная или приготовленная другимъ простымъ способомъ 100 килогр. 20
118 Kaviar und Kaviarersatzstoffe (eingesalzener Fischrogen), auch gepreßt oder geräuchert; Kaviarlake 100 kg 150 118 Икра и ея суррогаты (соленыя рыбьи яйца), въ томъ числѣ прессованные или копченые; икряной разсолъ 100 килогр. 150
134 Butter, frisch, gesalzen oder eingeschmolzen (Butterschmalz) 100 kg 20 134 Масло коровье, свѣжее, соленое или топленое (масляный жиръ) 100 килогр. 20
136 Eier von Federvieh und Federwild, roh oder nur in der Schale gekocht, auch gefärbt, bemalt oder in anderer Weise verziert 100 kg 2 136 Яйца домашней птицы и пернатой дичи, сырыя или только вареныя въ скорлупѣ, въ томъ числѣ крашеныя, разрисованныя или иначе украшенныя 100 килогр. 2
137 Eigelb, flüssig, auch eingesalzen oder mit anderen die Haltbarkeit erhöhenden Zusätzen; Eigelb, getrocknet, auch gepulvert; eingeschlagene Eier ohne Schale (Eigelb und Eiweiß vermischt) 100 kg 2 137 Яичный желтокъ, жидкій также соленый или съ присоединеніемъ другихъ веществъ для его сохраненія; яичный желтокъ сушеный, также въ порошкѣ; яйца битыя безъ скорлупы (смѣсь яичныхъ желтковъ и бѣлковъ) 100 килогр. 2
147 Bettfedern, auch gereinigt oder zugerichtet (geschlissen usw.) frei 147 Постельное перо, въ томъ числѣ очищенное или обработанное (бородки и т. п.) безпошлинно
aus 210 Senf, gepulvert, auch entölt: изъ 210 Горчица въ порошкѣ, въ томъ числѣ отдѣленная отъ масла:
in anderer Verpackung als in kleinen für den Einzelverkauf bestimmten Aufmachungen 100 kg 3 во всякихъ, помѣщеніяхъ кромѣ мелкихъ помѣщеній для мелочной продажи 100 килогр. 3
aus 239 Erdöl (Petroleum), flüssiger natürlicher Bergteer (Erdteer), Braunkohlenteeröl, Torföl, Schieferöl, Öl aus [620] dem Teer der Boghead- oder Kännelkohle und sonstige anderweit nicht genannte Mineralöle, roh oder gereinigt: изъ 239 Нефть, естественный жидкій минеральный деготь (жудкій асфальтъ), масла изъ буроугольнаго [621] дегтя, торфяное масло, сланцевое масло, масло, извлеченное изъ дегтя отъ угля богхеда или кенельскаго, и иныя минеральныя масла, особо не поименованныя, сырыя или очищенныя:
Schmieröle; auch teerartige, paraffinhaltige und im Wasser nicht untersinkende pechartige Rückstände von der Destillation der Mineralöle; Harzöl 100 kg 6 смазочныя масла; также остатки отъ перегонки минеральныхъ маселъ, содержащіе деготь, парафинъ или смолистые (подобные смолѣ); послѣдніе, поскольку они не погружаются въ воду; смоляное масло 100 килогр. 6
Anmerkung. Die Verzollung von Petroleum und anderen gereinigten, nicht besonders genannten, zu Beleuchtungszwecken geeigneten Mineralölen kann nach Wahl des Einbringers nach Gewicht unter Zugrundelegung von 1 Doppelzentner oder nach dem Raumgehalt mit der Maßgabe zugelassen werden, daß dabei für 125 Liter bei einer Temperatur von 15°C. Doppelzentner Reingewicht gerechnet wird. Примѣчаніе. Керосинъ и другія очищенныя минеральныя масла, служащія для цѣлей освѣщенія и особо нигдѣ не поименованныя, могутъ быть очищаемы пошлиною, по желанію привозителей, или съ вѣса, причемъ за вѣсовую единицу принимается 100 килограммовъ, или по объему, причемъ 125 литровъ, при температурѣ 15-ти градусовъ Цельзія, считаются равными 100 килограммамъ нетто.
265 Quecksilber und Quecksilberlegierungen (Amalgame) frei 265 Ртуть и ртутныя соединения (амальгамы) безпошлинно
aus 353 Flüchtige (ätherische) Öle: изъ 353 Летучія масла (эфирныя масла):
Terpentinöl, Fichtennadelöl, Harzgeist (Harzessenz) frei скипидарное масло, сосново-хвойное масло, смоляной спиртъ безпошлинно
Anisöl 100 kg 20 анисовое масло 100 килогр. 20

Druckfehler-Berichtigung[Bearbeiten]

  1. Vorlage: das – Druckfehlerberichtigung auf Seite XV [XV]