Friedensvertrag zwischen Deutschland, Österreich-Ungarn, Bulgarien und der Türkei einerseits und der Ukrainischen Volksrepublik anderseits

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Gesetzestext
korrigiert
Titel: Friedensvertrag zwischen Deutschland, Österreich-Ungarn, Bulgarien und der Türkei einerseits und der Ukrainischen Volksrepublik anderseits.
Abkürzung:
Art:
Geltungsbereich:
Rechtsmaterie:
Fundstelle: Deutsches Reichsgesetzblatt Band 1918, Nr. 107, Seite 1010 - 1029
Fassung vom: 9. Februar 1918
Ursprungsfassung:
Bekanntmachung: 9. August 1918
Inkrafttreten:
Anmerkungen:
aus: {{{HERKUNFT}}}
Quelle: Scans auf Commons
Editionsrichtlinien zum Projekt
Tango style Wikipedia Icon.svg Artikel in der deutschsprachigen Wikipedia
Bild
[[Bild:{{{BILD}}}|200px]]
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[Index:|Indexseite]]

[1010] [1011]



(Nr. 6428)  
Friedensvertrag zwischen Deutschland, Österreich-Ungarn, Bulgarien und der Türkei einerseits und der Ukrainischen Volksrepublik anderseits.
Мировий договір між Нїмеччиною, Австро-Угорщиною, Болгарією і Туреччиною з одної сторони і Українською Народньою Республїкою з другої сторони.
Da das ukrainische Volk sich im Laufe des gegenwärtigen Weltkrieges als unabhängig erklärt und den Wunsch ausgedrückt hat, zwischen der Ukrainischen Volksrepublik und den mit Rußland im Kriege befindlichen Mächten den Friedenszustand herzustellen, haben die Regierungen Deutschlands, Österreich-Ungarns, Bulgariens und der Türkei beschlossen, mit der Regierung der Ukrainischen Volksrepublik einen Friedensvertrag zu vereinbaren; sie wollen damit den ersten Schritt tun zu einem dauerhaften und für alle Teile ehrenvollen Weltfrieden, der nicht nur den Schrecknissen des Krieges ein Ende setzen, sondern auch zur Wiederherstellung der freundschaftlichen Beziehungen zwischen den Völkern auf politischem, rechtlichem, wirtschaftlichem und geistigem Gebiete führen soll. Zu diesem Zwecke sind die Bevollmächtigten der vorbezeichneten Regierungen, nämlich
Тому, що Український Народ в протягу сучасної світової війни проголосив себе незалежним і виразив бажання привернути мирний стан між Українською Народньою Республїкою і державами, що находять ся у війнї з Росією, постановили правительства Нїмеччини, Австро-Угорщини, Болгарії і Туреччини заключити мировий договір з правительством Української Народньої Республїки; вони хотять сим вчинити перший крок до трівалого і для всіх сторін почесного світового мира, котрий не тільки має покласти кінець страхіттям війни, але також має вести до привернення дружнїх відносин між народами на полї полїтичному, правному, господарському і умовому. В тій цїли повновласники вище означених правительств, а саме
für die Kaiserlich Deutsche Regierung:
за Цїсарсько-Нїмецьке Правительство:
der Staatssekretär des Auswärtigen Amtes, Kaiserliche Wirkliche Geheime Rat, Herr Richard von Kühlmann,
державний секретар заграничних справ, Цїсарський Дїйсний Тайний Радник, Пан Ріхард фон Кільман,
für die k. u. k. gemeinsame österreichisch-ungarische Regierung:
за ц. і к. Спільне Австрійсько-Угорське Правительство:
der Minister des Kais. und Kön. Hauses und des Äußern, Sr. k. u. k. Apost. Majestät Geheimer Rat, Ottokar Graf Czernin von und zu Chudenitz,
Мінїстер Цїсарського і Королївського Дому і заграничних справ його ц. і к. Апостольського Величества Тайний Радник, Оттокар ґраф Чернїн фон і цу Худенїц,
für die Königlich Bulgarische Regierung:
за Королївсько-Болгарське Правительство:
der Ministerpräsident, Herr Dr. Wassil Radoslavoff,
Президент мінїстрів, Пан др. Василь Радославов,
der Gesandte, Herr Andrea Toscheff,
Посол, Пан Андрій Тошев,
der Gesandte, Herr Ivan Stoyanovitch,
Посол, Пан Іван Стоянович,
der Militärbevollmächtigte, Herr Oberst Peter Gantchew,
Військовий повновласник, Пан полковник Петро Ґанчев,
Herr Dr. Theodor Anastassoff,
Пан др. Теодор Анастасов,
für die Kaiserlich Osmanische Regierung:
за Цїсарсько-Османське Правительство:
S. H. der Großwesir Talaat Pascha,
Великий Везир Талат Паша,
der Minister des Äußern Ahmet Nessimi Bey,
Мінїстер справ заграничник Агмед Нессіми Бей,
S. H. Ibrahim Hakki Pascha,
И. В. Ібрагім Гаккі Паша,
der General der Kavallerie Ahmet Izzet Pascha, [1012]
Ґенерал Кавалєрії Агмед Іццет Паша, [1013]
für die Regierung der Ukrainischen Volksrepublik:
за Правительство Української Народньої Республїки:
die Mitglieder der Ukrainischen Zentralrada
Члени Української Центральної Ради
Herr Alexander Ssewrjuk,
Пан Олександер Севрюк,
Herr Mykola Ljubynsjkyj
Пан Микола Любинський і
und Herr Mykola Lewitsjkyj,
Пан Микола Левітський
zur Einleitung von Friedensverhandlungen in Brest-Litowsk zusammengetreten und haben sich, nach Vorlage ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten, über folgende Bestimmungen geeinigt:
зібрали ся в Берестю Литовськім до навязання мирових переговорів і по предложенню своїх повновластей, які признано добре і належно виставленими, згодили ся на слїдуючі постанови:

Artikel I[Bearbeiten]

Deutschland, Österreich-Ungarn, Bulgarien und die Türkei einerseits und die Ukrainische Volksrepublik anderseits erklären, daß der Kriegszustand zwischen ihnen beendet ist. Die vertragschließenden Parteien sind entschlossen, miteinander fortan in Frieden und Freundschaft zu leben.

Стаття І.[Bearbeiten]

Нїмеччина, Австро-Угорщина, Болгарія і Туреччина з одної і Українська Народня Республїка з другої сторони заявляють, що воєнний стан між ними покінчений. Сторони, заключуючі договір, рішили ся на далї жити взаїмно в мирі і дружбі.

Artikel II[Bearbeiten]

1. Zwischen Österreich-Ungarn einerseits und der Ukrainischen Volksrepublik anderseits werden, insoweit diese beiden Mächte aneinander grenzen werden, jene Grenzen bestehen, welche vor Ausbruch des gegenwärtigen Krieges zwischen der Österreichisch-Ungarischen Monarchie und Rußland bestanden haben.

Стаття ІІ.[Bearbeiten]

1. Між Австро-Угорщиною з одної і Українською Народньою Республїкою з другої сторони, о скільки ті дві держави граничитимуть з собою, будуть ті границї, які істнували між Австро-Угорською Монархією і Росією перед вибухом війни.
2. Weiter nördlich wird die Grenze der Ukrainischen Volksrepublik von Tarnograd angefangen im allgemeinen in der Linie Bilgoraj−Szczebrzeszyn−Krasnostaw−Pugatschow−Radin−Meshiretschje−Sarnaki−Melnik− Wysoko-Litowsk−Kamenetz-Litowsk−Prushany−Wygonowskoje-See verlaufen.
2. Дальше на північ ітиме границя Української Народньої Республики, починаючи від Тарнограду, загально по лїнїї Білгорай−Щебрешин−Красностав−Пугачів−Радин−Межиріче−Сарнаки−Мельник−Високо-Литовськ−Каменець-Литовськ−Пружани−Вигоновське Озеро.
Im einzelnen wird diese Grenze nach den ethnographischen Verhältnissen und unter Berücksichtigung der Wünsche der Bevölkerung durch eine gemischtes Kommission festgesetzt werden.
Подрібно установлюватиме границю мішана комісія після етнорафічних відносин і з узглядненням бажань населення.
3. Für den Fall, daß die Ukrainische Volksrepublik noch mit einer anderen der Mächte des Vierbundes gemeinsame Grenzen haben sollte, werden hierüber besondere Vereinbarungen vorbehalten.
3. На випадок, якби Ураїнська Народня Республїка мала граничити ще з якою иншою державою з Почвірного Союза, то що до того застерігають ся окремі умови.

Artikel III[Bearbeiten]

Die Räumung der besetzten Gebiete wird unverzüglich nach der Ratifikation des gegenwärtigen Friedensvertrags beginnen.

Стаття ІІІ.[Bearbeiten]

Опорожнювання занятих областей почнеть ся негайно по ратифікації сього мирового договору.
Die Art der Durchführung der Räumung und die Übergabe der geräumten Gebiete werden durch Bevollmächtigte der interessierten Teile bestimmt werden.
Спосіб переведення опорожнення і передачі опорожнених областей означать повновласники інтересованих сторін.

Artikel IV[Bearbeiten]

Die diplomatischen und konsularischen Beziehungen zwischen den vertragschließenden Teilen werden sofort nach der Ratifikation des Friedensvertrags aufgenommen werden.
Wegen möglichst weitgehender Zulassung der beiderseitigen Konsuln bleiben besondere Vereinbarungen vorbehalten. [1014]

Стаття IV.[Bearbeiten]

Дипльоматичні і конзулярні зносини між сторонами, що заключують договір, почнуть ся зараз по ратифікації мирового договору. Для можливого найбільшого допущення конзулїв обох сторін застерігають ся окремі умови. [1015]

Artikel V[Bearbeiten]

Die vertragschließenden Teile verzichten gegenseitig auf den Ersatz ihrer Kriegskosten, das heißt der staatlichen Aufwendungen für die Kriegführung, sowie auf den Ersatz der Kriegsschäden, das heißt derjenigen Schäden, die ihnen und ihren Angehörigen in den Kriegsgebieten durch militärische Maßnahmen mit Einschluß aller in Feindesland vorgenommenen Requisitionen entstanden sind.

Стаття V.[Bearbeiten]

Сторони, що заключують договір, зрікають ся взаїмно звороту їх воєнних коштів, себто державних видатків на провадження війни, як також звороту їх воєнних шкід, то є тих шкід, які повстали для них і їх горожан у воєнних областях через військові зарядження з включенням всіх реквізицій, зроблених у ворожому краю.

Artikel VI[Bearbeiten]

Die beiderseitigen Kriegsgefangenen werden in ihre Heimat entlassen werden, soweit sie nicht mit Zustimmung des Aufenthaltsstaats in seinen Gebieten zu bleiben oder sich in ein anderes Land zu begeben wünschen.

Стаття VI.[Bearbeiten]

Воєнні полонені з обох сторін будуть відпущені до дому, хиба би вони схотїли за згодою держави, в котрій вони перебувають, залишити в її областях, або удати ся до иншого краю.
Die Regelung der hiermit zusammenhängenden Fragen erfolgt durch die im Artikel VIII vorgesehenen Einzelverträge.
Питання, що стоять з тим у звязку, полагоджують ся в окремих договорах, передбачених в VIII статтї.

Artikel VII[Bearbeiten]

Über die wirtschaftlichen Beziehungen zwischen den vertragschließenden Teilen wird folgendes vereinbart:

Стаття VII.[Bearbeiten]

Сторони, які заключують договір, прийшли в справі господарських зносин до слїдуючої згоди:

I[Bearbeiten]

Die vertragschließenden Teile verpflichten sich gegenseitig, unverzüglich die wirtschaftlichen Beziehungen anzuknüpfen und den Warenaustausch auf Grund folgender Bestimmungen zu organisieren:

І.[Bearbeiten]

Сторони, які заключують договір, зобовязують ся взаїмно завязати негайно господарські зносини і устроїти обміну товарів на підставі слїдуючих постанов:
Bis zum 31. Juli des laufenden Jahres ist der gegenseitige Austausch der Überschüsse der wichtigsten landwirtschaftlichen und industriellen Produkte zur Deckung der laufenden Bedürfnisse nach Maßgabe der folgenden Bestimmungen durchzuführen:
До 31 липня біжучого року треба буде переводити взаїмну обміну лишків найважнїщих сїльсько-господарських і промислових виробів для покриття біжучих потреб, згідно з оттакими постановами:
a) Die Mengen und die Art der Produkte, deren Austausch im vorhergehenden Absatz vorgesehen ist, werden auf jeder Seite durch eine Kommission festgestellt, die aus einer gleichen Anzahl von Mitgliedern beider Seiten besteht und sofort nach Unterzeichnung des Friedensvertrags zusammentritt.
а.) Кількість та рід витворів, котрих обміну передбачено в попередньому уступі, означить по обох сторонах комісія, яка складаєть ся з однакової кількосте членів з обох сторін і збіраєть ся негайно після підпису мирового договору.
b) Die Preise der Produkte beim erwähnten Warenaustausch werden auf Grund gegenseitiger Vereinbarung durch eine Kommission festgestellt, die aus der gleichen Zahl von Mitgliedern der beiden Seiten besteht.
б.) Цїни витворів при згаданій обмінї товарів означує по взаїмній згодї комісія, котра складаєть ся з рівної кількости представників обох сторін.
c) Die Verrechnung erfolgt in Gold auf folgender Basis:
в.) Розрахунок відбуваеть ся в золотї на такій основі:
1000 deutsche Reichsmark in Gold = 462 Karbowanjez Gold der Ukrainischen Volksrepublik = 462 Rubel Gold des früheren russischen Kaiserreichs (1 Rubel = 1/15 Imperial) oder 1000 österreichische und ungarische Kronen Gold = 393 Karbowanjez 78 Grosch Gold der Ukrainischen Volksrepublik = 393 Rubel 78 Kopeken Gold des früheren russischen Kaiserreichs (1 Rubel = 1/15 Imperial). [1016]
1000 нїмецьких державних марок в золотї, рівні 462 карбованцям в золотї Української Народньої Республїки, а також рівні 462 рублям в золоті бувшого російського цїсарства (1 рубель рівняєть ся 1/15 імперіяла), або 1000 австрійських і угорсьских корон в золотї рівні 393 карбованцям 78 грошам в золотї Української Народньої Республїки, рівні 393 рублям 78 копійкам в золоті бувшого російського цїсарства (1 рубель рівняеть ся 1/15 імперіала). [1017]
d) Der Austausch der Waren, die durch die in Absatz a) vorgesehene Kommission festgestellt werden, erfolgt durch die staatlichen Zentralstellen oder durch vom Staate kontrollierte Zentralstellen.
г) Обміна товарів, котрі мають бути усталені комісією, яка перебачена в уступі а) відбуваєть ся через державні або державою контрольовані центральні інституції.
Der Austausch jener Produkte, welche durch die oben vorgesehenen Kommissionen nicht festgestellt werden, erfolgt im Wege des freien Verkehrs unter den Bedingungen des provisorischen Handelsvertrags, der in der folgenden Ziffer II vorgesehen ist.
Обміна тих витворів, котрих вище передбачені комісії не означать, відбуваєть ся дорогою вільного обороту на підставі тимчасового торговельного договору, котрий передбачаєть ся в слїдуючім ІІ числї.

II[Bearbeiten]

Soweit nicht in Ziffer I anderes vorgesehen ist, sollen den wirtschaftlichen Beziehungen zwischen den vertragschließenden Teilen provisorisch bis zum Abschluß eines endgültigen Handelsvertrags, jedenfalls aber bis zum Ablauf von mindestens sechs Monaten nach Abschluß des Friedens zwischen Deutschland, Österreich-Ungarn, Bulgarien und der Türkei einerseits und den zur Zeit mit ihnen im Kriege befindlichen europäischen Staaten, den Vereinigten Staaten von Amerika und Japan anderseits folgende Bestimmungen zu Grunde gelegt werden:

ІІ.[Bearbeiten]

О скільки в числї І не передбачено нїчого иншого, то в основу госпоодарських зносин між сторонами, котрі заключують договір, тимчасово до заключення остаточного торговельного договору, але у всякому разї на протяг не менше як шість місяцїв після заключення мира між Нїмеччиною, Австро-Угорщиною, Болгарією і Туреччиною з одної сторони і тепер стоячими з ними в станї війни европейськими державами, Сполученими Державами Північної Америки та Японії з другої сторони, повини бути положені в основу отакі постанови.

A[Bearbeiten]

Für die wirtschaftlichen Beziehungen zwischen dem Deutschen Reiche und der Ukrainischen Volksrepublik diejenigen Vereinbarungen, die in den nachstehenden Bestimmungen des russisch-deutschen Handels- und Schiffahrtsvertrags von 1894/1904 niedergelegt sind, nämlich:

А.[Bearbeiten]

Для господарських зносин між Нїмеччиною і Українською Народньою Республїкою ті умови, які зложені в нижче згаданих постановах російсько-нїмецького договору про торговлю та мореплавство з року 1894/1904, а саме:
Artikel 1–6, 7, einschließlich der Tarife A und B, 8–10, 12, 13–19, ferner in den Bestimmungen im Schlußprotokoll, erster Teil, zu Artikel 1 Absatz 1 und 3, zu Artikel 1 und 12 Absatz 1, 2, 4, 5, 6, 8, 9, zu Artikel 3, zu Artikel 5 Absatz 1 und 2, zu Artikel 5, 6, 7, 9 und 10, zu Artikel 6, 7 und 11, zu Artikel 6−9, zu Artikel 6 und 7, zu Artikel 12, Absatz 1, 2, 3, 5, ferner in dem Schlußprotokoll, vierter Teil, die §§ 3, 6, 7, 12,12b, 13, 14, 15, 16,17, 18 (mit Vorbehalt der entsprechenden Änderung der Behördenorganisationen), 19, 20, 21, 23.
Стаття 1−6, 7 включно тарифи А и В, 8−10, 12, 13−19, далї и постановах в кінцевому протоколї перша часть до статтї 1, уступ 1 і 3 до статтї 1 і 12 уступ 1, 2, 4, 5, 6, 8, 9 до статті 3, до статті 5, уступ 1 і 2, до ст. 5, 6, 7, 9 і 10 до ст. 6, 7 і 11, до ст, б−9, до ст. 6 і 7, до ст. 12 уступ 1, 2, 3, 5 далї в кінцевому протоколї, в четвертій частинї, §§: 3, 6, 7, 12, 12b, 13, 14, 15, 16, 17, 18 (в -застереженням відповідних змін в орґанїзації властей) 19, 20, 21, 23.
Dabei besteht Einverständnis über folgende Punkte:
При сьому стає згода відносно слїдуючих точок:
1. Der allgemeine russische Zolltarif vom 13./26. Januar 1903 bleibt aufrechterhalten.
1.) Загальна російська митова тарифа з 13/26 сїчня 1903 р. остає в силї.
2. Der Artikel 5 erhält folgende Fassung:
2.) Стаття 5 одержує слїдуючий уклад:
„Die vertragschließenden Teile verpflichten sich, den gegenseitigen Verkehr durch keinerlei Einfuhr-, Ausfuhr- oder Durchfuhrverbote zu hemmen und die freie Durchfuhr zu gestatten.
„Сторони, що заключують мир, обовязують ся обостронньо не перепиняти взаїмних зносин нїякими заборонами відносно привозу, вивозу або перевозу і дозволити свобідний перевіз.
Ausnahmen sind nur für solche Erzeugnisse zulässig, welche auf dem Gebiet eines der vertragschließenden Teile den Gegenstand eines Staatsmonopols bilden oder bilden werden, sowie auch für gewisse Erzeugnisse, [1018] für die aus Rücksichten auf die Gesundheit, die Veterinärpolizei und die öffentliche Sicherheit oder aus anderen schwerwiegenden politischen und wirtschaftlichen Gründen außerordentliche Verbotsmaßregeln, insbesondere im Zusammenhange mit der auf den Krieg folgenden Übergangszeit ergehen könnten.“
Виїмки дозволюють ся лише для таких виробів, котрі на области одної зі сторін, що заключують договір, були або будуть предметом державного монополю, як також для деяких [1019] віробів, відносно котрих зі зглядів на здоровлє, ветеринарну полїцію і публичну безпечність або з инших важних полїтичних і господарських причин можна би видати надзвичайні зарядження заборони, особливо у звязку з повоєнним перехідним часом.“
3. Kein Teil wird die Begünstigungen in Anspruch nehmen, welche der andere Teil irgendeinem anderen Staate auf Grund einer bestehenden oder künftigen Zolleinigung, wie sie z. B. zwischen dem Deutschen Reiche und dem Großherzogtume Luxemburg besteht, oder im kleinen Grenzverkehre bis zu einer Grenzzone von 15 Kilometern Breite gewährt oder gewähren wird.
3.) Жадна сторона не буде мати претенсій до тих полекшень, котрі друга сторона запоручуе або запоручить якій-небудь другій державі на підставі істнуючого, або майбутнього митового обєднання яке є наприклад між Німеччиною і Бел. Княз. Люксембурґ, або в малому пограпичному оборотї, в межах 15-ти кільометрової смуги.
4. Artikel 10 erhält folgende Fassung:
4.) Стаття 10 одержує слїдуючий уклад:
„Die Waren aller Art, welche durch das Gebiet eines der beiden Teile durchgeführt werden, sollen wechselseitig von jeder Durchgangsabgabe frei sein, sei es, daß sie unmittelbar durchgeführt werden, sei es, daß sie während der Durchfuhr abgeladen, eingelagert und wieder aufgeladen werden.“
„Всякого рода товари, котрі перевозять ся через область одної з обох сторін, мають бути вільні від усякого перевозового мита, незалежно від того, чи перевозить ся їх прямо, чи в дорозі виладовуєть ся, складаєть ся в склади і знов наладовуєть ся.“
5. An Stelle des Artikel 12a soll folgende Bestimmung treten:
5.) Замісць статті 12а має бути слїдуюча постанова:
a) Hinsichtlich des gegenseitigen Schutzes des Urheberrechts an Werken der Literatur, Kunst und Photographie sollen im Verhältnis zwischen Deutschland und der Ukrainischen Volksrepublik die Bestimmungen, des zwischen Rußland und dem Deutschen Reiche geschlossenen Vertrags vom 28. Februar 1913 gelten.
„а) Відносно взаїмного захисту прав первотворів на твори лїтератури, штуки та фотоґрафіі в зносинах між Нїмеччиною і Українською Народньою Республїкою набирають сили постанови договору, який заключила Росія і Нїмеччина 15/28 лютого 1913 року.“
b) Hinsichtlich des gegenseitigen Schutzes der Warenbezeichnungen sollen die Bestimmungen der Deklaration vom 23./11. Juli 1873 auch in Zukunft maßgebend sein.“
б) Відносно взаїмного захисту знаків на товарах мають бути міродайні також на будучність постанови з 11/23 липня 1873 року.
6. Die Bestimmung des Schlußprotokolls zu Artikel 19 erhält folgende Fassung:
6.) Постанова кінцевого протоколу до 19 статтї одержує слїдуючий уклад:
„Die vertragschließenden Teile werden einander im Eisenbahntarifwesen, insbesondere durch Erstellung direkter Tarife, tunlichst unterstützen. Zu diesem Zwecke sind beide vertragschließenden Teile bereit, möglichst bald in Verhandlungen miteinander zu treten.“
„Сторони, що заключиють договір, по змозї підпомагатимуть собі взаїмно в справі залїзничих тарифів, особливо через наладжування безпосереднїх тарифів. В тій цїли обидві сторони, що заключують договір, є готові, як мога скоріще, взаїмно увійти в переговори.“
7. § 5 des 4. Teiles des Schlußprotokolls erhält folgende Fassung:
7.) § 5 четвертої части кінцевого протоколу одержує сдїдуючий уклад:
„Es besteht beiderseitiges Einverständnis, daß die Zollämter beiden Länder an allen Tagen des Jahres geöffnet bleiben mit Ausnahme der Sonntage und der gesetzlichen Feiertage.“
„Обидві сторони погодили ся, щоби митові уряди обох держав були відчинені в кожен день року, з виключенням днїв недїльних та тих, які законами означені, як свята.“

B[Bearbeiten]

Für die wirtschaftlichen Beziehungen zwischen Österreich-Ungarn und Ukrainischen Volksrepublik diejenigen Vereinbarungen, die in den nachstehenden [1020] Bestimmungen des russisch-österreichisch-ungarischen Handels- und Schiffahrtsvertrags vom 15. Februar 1906 niedergelegt sind, nämlich:

Б.[Bearbeiten]

Для господарських зносин між Австро-Угорщиною і Українською Народньою Республїкою набірають ті умови, котрі зазначені в наступаючих [1021] постановах расійсько-австро-угореького договору про торговлю та мореплавство з 15 лютого 1906 року, а саме:
Artikel 1, 2, 5 einschließlich der Tarife A und B, Artikel 6, 7, 9–13, 14 Absatz 2 und 3, Artikel 15–24, ferner in den Bestimmungen im Schlußprotokoll zu Artikel 1 und 12, Absatz 1, 2, 4, 5 und 6, zu Artikel 2, zu Artikel 2, 3 und 5, zu Artikel 2 und 5, zu Artikel 2, 4, 5, 7 und 8, zu Artikel 2, 5, 6 und 7, zu Artikel 17 sowie zu Artikel 22 Absatz 1 und 3.
Стаття 1, 2, 5 з тарифою А і В включно, стаття 6, 7, 9–13, ст. 14 уступ 2 і З, ет. 15–24, далї в постановах кінцевого протоколу до статтї 1 і 12 уступ 1, 2, 4, 5 і 6 до ст. 2, до ст. 2, 3 і 5, до ст. 2 і 5, до ст. 2, 4, 5, 7 і 8, до ст. 2, 5, 6 і 7, до ст. 17, як також до ст. 22 уступ 1 і 3.
Dabei besteht Einverständnis über folgende Punkte:
При сїм стає згода що до слїдуючих точок:
1. Der allgemeine russische Zolltarif vom 13./26. Januar 1903 bleibt aufrechterhalten.
1.) Загальна російська митова тарифа з 13/26 сїчня 1903 року остав в дальшій силї.
2. Artikel 4 erhält folgende Fassung:
2.) Стаття 4 одержує слїдуючий уклад:
„Die vertragschließenden Teile verpflichten sich, den gegenseitigen Verkehr zwischen ihren Gebieten durch keinerlei Einfuhr-, Ausfuhr- oder Durchfuhrverbote zu hindern. Ausnahmen hiervon dürfen nur stattfinden-,
„Сторони, які заключують договір, обовязують ся не перепиняти взаїмних зносин між своїми областями нїякими заборонами для ввозу, вивозу і перевозу. Виїмки від того дозволюють ся лише:
a) Bei Tabak, Salz, Schießpulver oder sonstigen Sprengstoffen sowie bei anderen Artikeln, welche jeweils in den Gebieten eines der vertragschließenden Teile den Gegenstand eines Staatsmonopols bilden;
а) для тютюну, соли, пороху та всяких инших взривних матеріалів, як також для других товарів, котрі би коли-небудь на области одної зі сторін, що заключують договір, були предметом державного монополю;
b) in Beziehung auf Kriegsbedürfnisse unter außerordentlichen Umständen;
б) відносно воєнних потреб при надзвичайних обставинах;
c) aus Rücksichten der öffentlichen Sicherheit, aus Gesundheits- und Veterinärpolizeirücksichten;
в) з огляду на публичну безпечність, на санїтарні та ветеринарно-полїційні відносини;
d) bei gewissen Erzeugnissen, für die aus anderen schwerwiegenden politischen und wirtschaftlichen Gründen außerordentliche Verbotsmaßregeln, insbesondere im Zusammenhange mit der auf den Krieg folgenden Übergangszeit ergehen könnten.“
г) для деяких виробів, для котрих із инших важних полїтичних і господарських причин оказалось би потрібним приняти надзвичайні заходи заборони, особливо у звязку з повоєнним перехідним часом“.
3. Kein Teil wird die Begünstigungen in Anspruch nehmen, welche der andere Teil irgendeinem anderen Staate auf Grund einer bestehenden oder künftigen Zolleinigung, wie sie z. B. zwischen Österreich-Ungarn und dem Fürstentume Liechtenstein besteht, oder im kleinen Grenzverkehre bis zu einer Grenzzone von 15 Kilometern Breite gewährt oder gewähren wird.
3.) Жадна сторона не буде мати претенсій до тих подекшень, котрі друга сторона признає або признаватиме якій-небудь другій державі на підставі істнуючого або майбутнього митового обєднання, яке є наприклад між Австро-Угорщиною та Князївством Лїхтенштайн або в малому пограничному оборотї в межах 15-ти кільометрової надграничної смуги.
4. Artikel 8 erhält folgende Fassung:
4.) Стаття 8 одержує слїдуючий уклад:
„Die Waren aller Art, welche durch die Gebiete eines der vertragschließenden Teile durchgeführt werden, sollen wechselseitig von jeder Durchfuhrabgabe frei sein, sei es, daß sie unmittelbar durchgeführt werden, sei es, daß sie während der Durchfuhr abgeladen, eingelagert und wieder ausgeladen werden.“
„Всякого рода товари, які перевозять ся через области одної зі сторін, котрі заклгочують договір, мають бути взаїмно вільні від усякого перевозового мита незалежно від того, чи перевозить ся їх прямо, чи в дорозї виладовуєть ся, складаєть ся в склади і знов наладовуеть ся.“
5. Die Bestimmung des Schlußprotokolls zu Artikel 21 erhält folgende Fassung: [1022]
5.) Постанова кінцевого протоколу до 21 статтї одержує слїдуючий уклад: [1023]
„Die vertragschließenden Teile werden einander im Eisenbahntarifwesen, insbesondere durch Erstellung direkter Tarife, tunlichst unterstützen. Zu diesem Zwecke sind beide vertragschließenden Teile bereit, möglichst bald in Verhandlungen miteinander zu treten.“
„Сторони, котрі заключують договір, по змозї підпомагатимуть собі взаїмно в справі залїзничих тарифів, особливо через наладжування безпосереднїх тарифів. В тій цїли обидві сторони, котрі заключують договір, є готові як мога скоріще взаїмно увійти в переговори.“

C[Bearbeiten]

Was die wirtschaftlichen Beziehungen zwischen Bulgarien und der Ukrainischen Volksrepublik betrifft, so sollen sich diese bis zum Abschluß eines definitiven Handelsvertrags nach dem Rechte der meistbegünstigten Nation regeln.

В.[Bearbeiten]

Що торкаєть ся господарських зносин між Болгарією і Українською Народньою Республїкою, то треба їх управильнити до заключення остаточного торговельного договору по праву найбільше упривілїованого народу.
Kein Teil wird die Begünstigungen in Anspruch nehmen, welche der andere Teil irgendeinem anderen Staate auf Grund einer bestehenden oder künftigen Zolleinigung oder im kleinen Grenzverkehre bis zu einer Grenzzone von 15 Kilometer Breite gewährt oder gewähren wird.
Жадна сторона не буде мати претенсій до тих полекшень, котрі друга сторона признає або признаватиме якій-небудь другій державі на підставі істнуючого або майбутнього митового обєднання, або в малому пограничному оборотї в межах 15-ти кільометрової пограничної смуги.

D[Bearbeiten]

Was die wirtschaftlichen Beziehungen zwischen dem Osmanischen Reiche und der Ukrainischen Volksrepublik betrifft, so werden sich beide Teile bis zum Abschluß eines neuen Handelsvertrags gegenseitig dieselbe Behandlung gewähren, welche sie auf die meistbegünstigte Nation anwenden.

Д.[Bearbeiten]

Що торкаєть ся господарських зносин між Туреччиною і Українською Народньою Республїкою, то обидві сторони до заключення нового торговельного договору взаїмно запоручують собі таке поступовання, яке примінюєть ся до найбільше упривілїованого народу.
Kein Teil wird die Begünstigungen in Anspruch nehmen, welche der andere Teil irgendeinem anderen Staate auf Grund einer bestehenden oder künftigen Zolleinigung oder im kleinen Grenzverkehre gewährt oder gewähren wird.
Жадна сторона не буде мати претенсій до тих полекшень, котрі друга сторона признає або признаватиме другій державі на підставі істнуючого або майбутнього митового обєднання або в малому пограничному оборотї.

III[Bearbeiten]

Die Gültigkeitsdauer der in Ziffer II des gegenwärtigen Vertrags für die wirtschaftlichen Beziehungen zwischen Deutschland, Österreich-Ungarn, Bulgarien und dem Osmanischen Reiche einerseits und der Ukrainischen Volksrepublik anderseits vorgesehenen provisorischen Bestimmungen kann in beiderseitigem Einverständnisse der Parteien verlängert werden.

ІІІ.[Bearbeiten]

Сила трівання передбаченого в II числї сього договору для господарських зносин між Нїмеччиною, Австро-Угорщиною, Болгарією і Туреччиною з одної сторони і Українською Народньою Республїкою з другої сторони може бути продовжена по взаїмній згодї сторін.
Wenn die im ersten Absatz der Ziffer II vorgesehenen Termine nicht vor dem 30. Juni 1919 eintreten sollten, steht es jedem der beiden vertragschließenden Teile frei, die in der obengenannten Ziffer enthaltenen Bestimmungen vom 30. Juni 1919 an sechsmonatlich zu kündigen.
Якби речинцї, передбачені в першім уступі ІІ числа не мали наступити перед 30 червня 1919 року, то кожній зі сторін, котрі заключують договір, вільно виповісти на шість місяцїв, рахуючи від З0 червня 1919 року ті постанови, що містять ся у вище поміченому числї.

IV[Bearbeiten]

A[Bearbeiten]

Die Ukrainische Volksrepublik wird keinen Anspruch erheben auf die Begünstigungen, welche Deutschland an Österreich-Ungarn oder an ein anderes mit [1024] ihm durch ein Zollbündnis verbundenes Land, das an Deutschland unmittelbar oder durch ein anderes mit ihm oder Österreich-Ungarn zollverbündetes Land mittelbar angrenzt, oder welche Deutschland seinen eigenen Kolonien, auswärtigen Besitzungen und Schutzgebieten oder jenen der mit ihm zollverbündeten Länder gewährt.

IV.[Bearbeiten]

А.[Bearbeiten]

Українська Народня Республїка не матиме нїяких претензій до тих полекшень, які Нїмеччина признає Австро-Угорщинї, або другому [1025] краєві, котрий стоїть з нею в митовій звязи і граничить з Нїмеччиною безпосередно, або посередно через який-небудь другий край, котрий находить ся з нею або Австро-Угорщиною в митовій зпязи, або які Нїмеччина признає своїм власним кольонїям, заграничним посїлостям і областям, котрі є під її охороною, або краям, які стоять з ними в имтовій звязи.
Deutschland wird keinen Anspruch erheben auf die Begünstigungen, welche die Ukrainische Volksrepublik an ein anderes mit ihr durch ein Zollbündnis verbundenes Land, das an die Ukraine unmittelbar oder durch ein anderes mit ihr zollverbündetes Land mittelbar angrenzt, oder den Kolonien, auswärtigen Besitzungen und Schutzgebieten eines der mit ihr zollverbündeten Länder gewährt.
Нїмеччина не матиме нїяких претензій до тих полекшень, які Українська Народня Республїка признає якомусь другому краєві, котрий стоїть з нею в митовій звязи і граничить з нею безпосередно, або посередно через який-небудь другий край, що находить ся з нею в митовій звязи, або які вона признає кольонїям, заграничним посїлостям і областям, що стоять під охороною одного з країв, яга є з нею в митовій звязи.

B[Bearbeiten]

Im wirtschaftlichen Verkehre zwischen dem Vertragszollgebiete der beiden Staaten der österreichisch-ungarischen Monarchie einerseits und der Ukrainischen Volksrepublik anderseits wird die Ukrainische Volksrepublik keinen Anspruch erheben auf die Begünstigungen, welche Österreich-Ungarn an Deutschland oder an ein anderes mit ihm durch ein Zollbündnis verbundenes Land gewährt, das an Österreich-Ungarn unmittelbar oder durch ein anderes mit ihm oder Deutschland zollverbündetes Land mittelbar angrenzt. Kolonien, auswärtige Besitzungen und Schutzgebiete werden in dieser Beziehung dem Mutterlande gleichgestellt.

В.[Bearbeiten]

В господарських зносинах між обнятими договором митовими полосами обох держав, Австрійсько-Угорської Монархії з одної і Української Народньої Республїки з другої сторони, Українська Народня Республика не матиме нїякої претензії до тих полекшень, які Австро-Угорщина призиае Нїмеччинї або якому-небудь другому краєві, котрий находить ся з нею в митовій звязи і граничить з Австро-Угорщиною безпосередно або посередно через инший край, що є в митовій звязи з нею або з Нїмеччиною. Кольонїї, заграничні посїлости і области, котрі находять ся під охороною, стоять під тим зглядом на рівні з матернїм краєм.
Österreich-Ungarn wird keinen Anspruch erheben auf die Begünstigungen, welche die Ukrainische Volksrepublik an ein anderes mit ihr durch ein Zollbündnis verbundenes Land, das an die Ukraine unmittelbar oder durch ein anderes mit ihr zollverbündetes Land mittelbar angrenzt, oder den Kolonien, auswärtigen Besitzungen und Schutzgebieten eines der mit ihr zollverbündeten Länder gewährt.
Австро-Угорщина не матиме нїякої претензії до тих полекшень, які Українська Народня Республика признає якому-небудь другому краєві, що є з нею в митовій звязи і граничить з Україною беспосередно або посередно через другий край, що стоїть з нею в митовій звязи, або кольонїям, заграничним посїлостям і стоячим під охороною областям тих країв, які з нею мнтово звязані.

V[Bearbeiten]

A[Bearbeiten]

Soweit in neutralen Staaten Waren lagern, welche aus Deutschland oder der Ukraine stammen, die aber mit der Verpflichtung belegt sind, daß sie weder unmittelbar noch mittelbar nach den Gebieten des anderen vertragschließenden Teiles ausgeführt werden dürfen, sollen derartige Verfügungsbeschränkungen im Verhältnis zu den vertragschließenden Teilen aufgehoben werden. Die beiden vertragschließenden Teile verpflichten sich daher, den Regierungen der neutralen Staaten von der vorerwähnten Aufhebung dieser Verfügungsbeschränkung unverzüglich Kenntnis zu geben. [1026]

V.[Bearbeiten]

А.[Bearbeiten]

О скільки в невтральних державах находять ся товари, які походять з Нїмеччини або України, а на котрих лежить заборона безпосередного чи посередного вивозу до областей другої сторони, котра, заключуе договір, то такі обмеження довільного орудування повинні бути знесені зглядом сторін, котрі закліочують договір. Тому обидві сторони, що заключують договір, обовязують ся негайно повідомити правительства невтральних держав про знесення вище згаданих обмежень довільного орудування. [1027]

B[Bearbeiten]

Soweit in neutralen Staaten Waren lagern, welche aus Österreich-Ungarn oder der Ukraine stammen, die aber mit der Verpflichtung belegt sind, daß sie weder unmittelbar noch mittelbar nach den Gebieten des andern vertragschließenden Teiles ausgeführt werden dürfen, sollen derartige Verfügungsbeschränkungen im Verhältnis zu den vertragschließenden Teilen aufgehoben werden. Die beiden vertragschließenden Teile verpflichten sich daher, den Regierungen der neutralen Staaten von der vorerwähnten Aufhebung dieser Verfügungsbeschränkung unverzüglich Kenntnis zu geben.

В.[Bearbeiten]

О скільки в невтральних державах находять ся товари, котрі походять з Австро-Угорщини або України, а на котрих лежить заборона безпосередного чи посередного вивозу до областей другої сторони, котра заключуе договір, то такі обмеження довільного орудування повинні бути знесені зглядом сторін, що заключують договір. Тому обидві сторони, що заключують договір, обовязують ся негайно повідомити правительства невтральних держав про знесення вище згаданих обмежень до вільного орудування.

Artikel VIII[Bearbeiten]

Die Herstellung der öffentlichen und privaten Rechtsbeziehungen, der Austausch der Kriegsgefangenen und der Zivilinternierten, die Amnestiefrage sowie die Frage der Behandlung der in die Gewalt des Gegners geratenen Handelsschiffe werden in Einzelverträgen mit der Ukrainischen Volksrepublik geregelt, welche einen wesentlichen Bestandteil des gegenwärtigen Friedensvertrags bilden und, soweit tunlich, gleichzeitig mit diesem in Kraft treten.

Стаття VІІІ.[Bearbeiten]

Привернення публичних і приватних правних зносин, виміна воєнних полонених і цивільних інтернованих, справа амнестії, як також справа поступовання з торговельними кораблями що попали у власть противника, управильнить ся з Українською Народньою Республїкою в поодиноких договорах, котрі становлять що-до сутї складову часть нинїшнього мирового договору і по змозї рівночасно з ним вступають в силу.

Artikel IX[Bearbeiten]

Die in diesem Friedensvertrage getroffenen Vereinbarungen bilden ein unteilbares Ganzes.

Стаття ІX.[Bearbeiten]

Умови приняті в отсьому мировому договорі, творять неподїльну цїлість.

Artikel X[Bearbeiten]

Bei der Auslegung dieses Vertrags sind für die Beziehungen zwischen Deutschland und der Ukraine der deutsche und der ukrainische Text, für die Beziehungen zwischen Österreich-Ungarn und der Ukraine der deutsche, der ungarische und der ukrainische Text, für die Beziehungen zwischen Bulgarien und der Ukraine der bulgarische und der ukrainische Text und für die Beziehungen zwischen der Türkei und der Ukraine der türkische und der ukrainische Text maßgebend.

Стаття X.[Bearbeiten]

При толкованню сього договору для зносин між Нїмеччиною і Україною є міродайним нїмецький і українский текст, для зносин між Австро-Угорщиною і Україною нїмецький, угорський і український текст, для зносин між Болгарією і Україною болгарський і український текст, а для зносин між Туреччиною і Україною турецький і український текст.

Schlußbestimmung[Bearbeiten]

Der gegenwärtige Friedensvertrag wird ratifiziert werden. Die Ratifikationsurkunden sollen tunlichst bald in Wien ausgetauscht werden.

Кінцеві постанови.[Bearbeiten]

Нинїшний мировий договір буде ратифікований. Ратифікаційні грамоти мають бути обміняні яко мога скоріще у Віднї.
Der Friedensvertrag tritt, soweit darin nichts anderes bestimmt ist, mit seiner Ratifikation in Kraft. [1028]
Мировий договір стає правосильним по його ратифікації, о скільки в йому нїчого иншого не постановлено. [1029]
Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten diesen Vertrag unterzeichnet und mit ihren Siegeln versehen.
На доказ того повновласники отсей договір підписали і свої печатї приложили.
Ausgefertigt in fünffacher Urschrift in Brest-Litowsk am 9. Februar 1918.
Зладжено в пяти первописах в Берестю-Литовськім 9 лютого 1918 року.

(L. S.)

  R. v. Kühlmann
Als Vertreter der Deutschen
Obersten Heeresleitung:

  Hoffmann
Generalmajor und Chef des
Generalstabes des Oberbefehlshabers Ost.

  Czernin
  Dr. v. Radoslavoff
  A. Toscheff
  Oberst P. Gantchew
  Dr. Anastassoff
  Talaat
  I. Hakky
  Ahmed Nessimi
  A. Izzet
Al. Ssewrjuk
Mykola Ljubynsjkyj
M. Lewitsjkyj

(L. S.)

(L. S.)

  R. v. Kühlmann.
Als Vertreter der Deutschen
Obersten Heeresleitung:

  Hoffmann
Generalmajor und Chef des
Generalstabes des Oberbefehlshabers Ost.

  Czernin.
  Dr. v. Radoslavoff.
  A. Toscheff.
  Oberst P. Gantchew.
  Dr. Anastassoff.
  Talaat.
  I. Hakky.
  Ahmed Nessimi.
  A. Izzet.
Al. Ssewrjuk.
Mykola Ljubynsjkyj.
M. Lewitsjkyj.

(L. S.)

Notiz zu Artikel VII des Friedensvertrags vom 9. Februar 1918.[Bearbeiten]

Es besteht Einverständnis darüber, daß das im zweiten Absatz der Ziffer III des obengenannten Artikels enthaltene Kündigungsrecht hinsichtlich der einzelnen (in Ziffer II unter A, B, C, D angeführten) Vereinbarungen jeder der an diesen einzelnen Vereinbarungen beteiligten Parteien selbständig zusteht.

Примітка до статтї VII Мирового договору від 9 лютого 1918р.[Bearbeiten]

Стає згода в тому, що містяче ся в другому відступі ІІІ числа вищезгаданної статтї право виповідження що до поодиноких (в ІІ числї А, Б, В, Д наведених) порозумінь, прислугуе незалежно кожній зі сторін, котрі принимали участь в тих поодиноких порозумінях.
Es soll daher in diesem Absatz statt „jedem der beiden vertragschließenden Teile“ heißen: „jedem der fünf vertragschließenden Teile.“
Через те в тому відступі замісць „кожній зі сторін, котрі заключують договір“ повинно бути „кожній із пяти частин, котрі заключують договір“.
Brest-Litowsk, am 9. Februar 1918.       Бересте-Литовське, 9 лютого 1918.      
  Al. Ssewrjuk   Czernin
  R. v. Kühlmann   Talaat
  Dr. v. Radoslavoff
  Al. Ssewrjuk   Czernin
  R. v. Kühlmann   Talaat
  Dr. v. Radoslavoff