Postvertrag zwischen Deutschland und Peru

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Gesetzestext
fertig
Titel: Postvertrag zwischen Deutschland und Peru.
Abkürzung:
Art:
Geltungsbereich:
Rechtsmaterie:
Fundstelle: Deutsches Reichsgesetzblatt Band 1875, Nr. 13, Seite 161 - 173
Fassung vom: 11. Juni 1874
Ursprungsfassung:
Bekanntmachung: 10. März 1875
Inkrafttreten:
Anmerkungen:
aus: {{{HERKUNFT}}}
Quelle: Scan auf Commons
Editionsrichtlinien zum Projekt
Tango style Wikipedia Icon.svg Artikel in der deutschsprachigen Wikipedia
Bild
[[Bild:{{{BILD}}}|200px]]
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[Index:|Indexseite]]

[161]


(Nr. 1065.) Postvertrag zwischen Deutschland und Peru. Vom 11. Juni 1874.

Seine Majestät der Deutsche Kaiser, und der Präsident der Republik Peru, von dem Wunsche geleitet, die Postverkehrsbeziehungen zwischen Deutschland und Peru durch Herstellung eines direkten postalischen Austausches zu regeln und den gegenwärtigen Verhältnissen entsprechend zu gestalten, haben den Abschluß eines desfallsigen Vertrages beschlossen und für diesen Zweck zu Ihren Bevollmächtigten ernannt: Su Magestad el Emperador de Alemania por una parte, y Su Excelencia el Presidente de la República del Perú por otra, animados del deseo de regularizar las relaciones postales entre Alemania y el Perú, estableciendo una comunicacion postal directa entre los dos paises con arreglo á las actuales necesidades, han resuelto celebrar una Convencion á este respecto y han nombrado por sus Plenipotenciarios á saber:
Seine Majestät der Deutsche Kaiser:
Su Magestad el Emperador de Alemania:
Herrn Dr. Johannes Lührsen, Allerhöchstihren Geschäftsträger und Generalkonsul in Peru,
al Señor Doctor Don Juan Lührsen, Su Encargardo de Negocios y Consul General en el Perú,
und
y
Seine Excellenz der Präsident der Republik Peru:
Su Excelencia el Presidente de la República del Perú:
Herrn José de la Riva Agüero, Ihren Minister der Auswärtigen Angelegenheiten,
al Señor Don José de la Riva Agüero, Ministro de Estado en el Despacho de Relaciones Exteriores,
welche, auf Grund ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten, [162] die nachstehenden Artikel vereinbart haben. los cuales, despues de haber reciprocamente exhibido sus plenos poderes, hallados en buena y debida forma han convenido en los artículos siguientes.

Artikel 1.

Zwischen der deutschen Postverwaltung und der Postverwaltung von Peru soll ein regelmäßiger Austausch von

Artículo 1°.

Entre la Administracion de Correos de Alemania y la Administracion de Correos del Perú habrá un cambio periódico y regular de
gewöhnlichen Briefen, Postkarten, rekommandirten Briefen und anderen rekommandirten Korrespondenzgegenständen,
cartas ordinarias, tarjetas postales, cartas certificadas y demas clases de correspondencia certificada,
Zeitungen, Büchern und anderen Drucksachen,
periódicos, libros y otros impresos,
Waarenproben,
muestras de comercio,
Handelspapieren und Manuskripten stattfinden.
papeles de comercio ó de negocios y de manuscritos.
Dieser Austausch soll erfolgen in geschlossenen Briefpacketen:
El cambio se verificará en pliegos cerrados que deben remitirse á saber:
a) vermittelst deutscher Dampfschiffe via Colon und Panama bezw. von Panama ab durch englische Dampfschiffe,
a) por la via de Colon y de Panamá por los vapores alemanes y desde Panamá respectivamente por los vapores ingleses,
b) vermittelst englischer Dampfschiffe via Southampton, Colon und Panama, und
b) por la via de Southampton, de Colon y de Panamá por los vapores ingleses, y
c) vermittelst französischer Dampfschiffe via St. Nazaire, Colon und Panama bezw. von Panama ab durch englische Dampfschiffe.
c) por la via de Saint Nazaire, de Colon y de Panamá por vapores franceses y respectivamente desde Panamá por vapores ingleses.
Inwieweit die einzelnen Dampfschiffe bezw. Dampfschiffslinien zur Beförderung geschlossener deutsch-peruanischer Briefpackete zu benutzen sind, darüber werden sich die beiderseitigen Postverwaltungen verständigen.
Las dos Administraciones se pondrán de acuerdo para designar los vapores y las lineas de vapores que estarán afectos al trasporte de los pliegos cerrados que deben cambiarse entre Alemania y el Perú.
Vorläufig soll der Austausch der Briefpackete erfolgen:
El cambio de los pliegos tendrá lugar por ahora de la manera siguiente:
1) via Hamburg mittelst deutscher Dampfschiffe bis Colon und von Panama ab mittelst englischer Dampfschiffe, [163]
1° por la via de Hamburgo y hasta Colon por vapores alemanes y desde Panamá por los vapores ingleses,
2) via Southampton mittelst englischer Dampfschiffe über Colon und Panama,
2° por la via de Southampton, de Colon y de Panamá por vapores ingleses,
3) via St. Nazaire mittelst französischer Dampfschiffe über Colon und Panama bezw. von Panama ab mittelst englischer Dampfschiffe.
3° por la via de Saint Nazaire, de Colon y de Panamá por vapores franceses y desde Panamá por vapores ingleses.
Dem Absender eines Briefes u. s. w. soll es freistehen, unter den zum Transport der Briefpackete benutzten Linien diejenige zu bezeichnen, auf welcher die Beförderung des Gegenstandes stattfinden soll.
El remitente de una carta etc. etc. tendrá la facultad de escojer entre las lineas que servirán para el trasporte de la correspondencia y de designar aquella por la cual la carta deberá encaminarse.
Die beiderseitigen Postverwaltungen werden im gemeinsamen Einverständniß diejenigen Postanstalten bezeichnen, welche die gegenseitige Ueberlieferung der Korrespondenzen zu bewirken haben.
Las Administraciones de los dos paises indicarán de comun acuerdo las oficinas por cuya mediacion se trasmitirá reciprocamente la correspondencia.

Artikel 2.

Die Kosten für den Seetransport der Briefpackete aus Deutschland nach Peru und umgekehrt übernimmt die deutsche Postverwaltung. In gleicher Weise wird das Landtransitporto für diejenigen Briefpackete, welche vermittelst der zwischen außerdeutschen Häfen Europas und peruanischen Häfen kursirenden Dampfschiffe zur Absendung gelangen, in beiden Richtungen von der deutschen Postverwaltung getragen.

Artículo 2°.

La Administracion de Correos de Alemania se encargará de los gastos de trasporte por már de los pliegos que parten de Alemania con destino al Perú y vice-versa.
La Administracion de Correos de Alemania sufragará igualmente los gastos del transito entre los paises que sirven de intermediarios para los pliegos remitidos en ambos sentidos por los vapores que hacen la carrera entre los puertos europeos fuera de Alemania de una parte y los puertos peruanos de la otra.

Artikel 3.

Gewöhnliche Briefe, rekommandirte Briefe und andere rekommandirte Korrepondenzgegenstände, Postkarten, Handelspapiere, Waarenproben, Zeitungen, Bücher und sonstige Drucksachen müssen stets bis zum Bestimmungsort frankirt werden. [164]

Artículo 3°.

Las cartas ordinarias, las cartas certificadas y demas clases de correspondencia certificada, las tarjetas postales, los papeles de comercio ó de negocios, las muestras de comercio, los periódicos, los libros y demas impresos deberán siempre franquearse hasta el punto de destino.
Sollten jedoch in der Folge im Verkehr zwischen Peru und einem anderen fremden Staate auch unfrankirte Briefe zugelassen werden, so würde vom gleichen Zeitpunkte ab deren Versendung auch im Verkehr zwischen Deutschland und Peru gestattet sein.
Sin embargo, si en adelante se admitiera el cambio de correspondencia no franqueada entre el Perú y cualquiera otro pais extrangero, desde esa misma época se permitirá la remision de objetos de la misma naturaleza entre Alemania y el Perú.
Ueber die Taxe für diese Briefe und die sonstigen Bedingungen würden die beiderseitigen Postverwaltungen sich zu verständigen haben.
En este caso las dos Administraciones de Correos arreglarán de comun acuerdo los portes de estas cartas asi como las otras condiciones que se refieren á este cambio de correspondencia.

Artikel 4.

Das Porto des einfachen Briefes im Verkehr zwischen Deutschland und Peru wird wie folgt festgesetzt:

Artículo 4°.

El porte de las cartas sencillas que se cambien entre Alemania y el Perú se fija del siguiente modo:
1) bei der Beförderung auf der im Artikel 1 unter 1 bezeichneten Route
1° cuando la remision tiene lugar por la via mencionada en el artículo 1° bajo el número 1
auf zehn Groschen für den frankirten Brief aus Deutschland und auf fünfundzwanzig Centavos für den frankirten Brief aus Peru;
en diez gros para las cartas franqueadas en Alemania
y
en veinticinco centavos para las cartas franqueadas en el Perú;
2) bei der Beförderung auf den im Artikel 1 unter 2 und 3 bezeichneten Routen
2° cuando la remision tiene lugar por las vias mencionadas en el artículo 1° bajo los numeros 2 y 3
auf zwölf Groschen für den frankirten Brief aus Deutschland und auf dreißig Centavos für den frankirten Brief aus Peru.
en doce gros para las cartas franqueadas en Alemania y en treinta centavos por las cartas franqueadas en el Perú.
Als ein einfacher Brief wird ein solcher angesehen, dessen Gewicht fünfzehn Gramm nicht übersteigt. Bei Briefen, welche mehr als fünfzehn Gramm wiegen, wird für jedes Mehrgewicht von fünfzehn Gramm oder einen Theil von fünfzehn Gramm ein einfacher Portosatz mehr erhoben.
Se considerará sencilla toda carta cuyo peso no esceda de quince gramos. Las cartas que pesen mas de quince gramos se recargarán con un porte sencillo por cada quince gramos ó fraccion de quince gramos.
Postkarten werden in jeder Beziehung den einfachen frankirten Briefen gleichgeachtet. [165]
Las tarjetas postales se asimilarán bajo todos conceptos á las cartas sencillas franqueadas.
Durch Uebereinkunft der beiderseitigen Postverwaltungen können die vorbezeichneten Portosätze ermäßigt werden. Jedenfalls soll eine entsprechende Ermäßigung der gedachten Portosätze eintreten, wenn in der Folge eine Herabsetzung der Kosten für den Seetransport oder für den Landtransit stattfindet. Den beiderseitigen Postverwaltungen bleibt ferner vorbehalten, bei Benutzung anderer als der im Artikel 1 bezeichneten Dampfschiffslinien entsprechende Portosätze für die auf solchen Linien zur Beförderung gelangenden Briefe zu vereinbaren.
Ambas Administraciones de Correos quedan autorizadas para reducir de comun acuerdo los portes ya indicados. Sin embargo la reduccion deberá tener lugar tan luego como resulte minoracion en los gastos de trasporte por mar ó de transito territorial. Las dos Administraciones se entenderán igualmente respecto de los portes que deberán cobrarse por correspondencia que llegado el caso se remita por lineas marítimas que no sean las designadas en el artículo 1°.

Artikel 5.

Das Porto für Journale, Zeitungen, periodische Werke, brochirte oder eingebundene Bücher, Noten, Kataloge, Prospekte, Ankündigungen und Anzeigen verschiedener Art, gleichviel ob gedruckt, gestochen, lithographirt oder autographirt, ferner für Kupferstiche, Lithographien und Photographien im Verkehr zwischen Deutschland und Peru wird ‑ ohne Rücksicht, auf welchem Wege die Beförderung stattfindet ‑ für je fünfzig Gramm oder einen Theil von fünfzig Gramm wie folgt festgesetzt:

Artículo 5°.

El precio de franqueo de los periódicos, libros en rústica ó encuadernados, obras periódicas, papeles de música, catálogos, prospectos, anuncios y avisos diversos ya sean impresos ya grabados, litografiados ó autografiados, y el de los gravados, litografieos y fotografieos que se remitan bien sea de Alemania al Perú ó del Perú á Alemania, se fija sin distinguir las vias de conduccion por cada cincuenta gramos ó fraccion de cincuenta gramos:
auf einen und einen halben Groschen bei der Absendung aus Deutschland und auf vier Centavos bei der Absendung aus Peru.
en un gros y medio en Alemania y en cuatro centavos en el Perú.
Die in diesem Artikel festgesetzte ermäßigte Taxe findet auf die bezeichneten Gegenstände nur dann Anwendung, wenn dieselben den im Ursprungslande für ihre Versendung gesetzlich oder reglementarisch vorgeschriebenen Bedingungen entsprechen.
Para disfrutar de la rebaja de porte que se les concede por el presente artículo, los objetos arriba mencionados deberán llenar las condiciones prescritas por las leyes ó reglamentos del pais de su origen.
Das Gewicht einer Sendung mit Zeitungen oder sonstigen Drucksachen soll ein Kilogramm nicht übersteigen.
Ningun paquete de periódicos ó demas impresos deberá exceder del peso de un kilógramo.
Die in diesem Artikel enthaltenen Bestimmungen beschränken in keiner Weise das den beiderseitigen Regierungen [166] zustehende Recht, diejenigen im gegenwärtigen Artikel bezeichneten Gegenstand auf ihren Gebieten nicht befördern oder bestellen zu lassen, in Betreff derer den bestehenden Gesetzen und Vorschriften über die Bedingungen ihrer Veröffentlichung und Verbreitung, sei es in Deutsch land oder in Peru, nicht genügt sein sollte.
Queda entendido que las disposiciones contenidas en el presente artículo no limitan en manera alguna el derecho que los respectivos Gobiernos tienen de no llevar a cabo en el territorio de uno ó de otro pais el trasporte y la distribución de los objetos designados en el presente artículo, respecto de los cuales no se hubiese cumplido con las leyes, órdenes y decretos que reglan las condiciones de su publicación y de su circulación tanto en Alemania como en el Perú.

Artikel 6.

Das Porto für Warenproben im Verkehr zwischen beiden Ländern wird ‑ ohne Rücksicht, auf welchem Wege die Beförderung stattfindet ‑ für je fünfzig Gramm oder einen Theil von fünfzig Gramm wie folgt festgesetzt:

Artículo 6°.

El precio de franqueo de las muestras de comercio que se remitan de uno de los dos países al otro, sin distinción de via de conducción se fija por cada cincuenta gramos ó fracción de cincuenta gramos:
auf einen und einen halben Groschen bei der Absendung aus Deutschland und auf vier Centavos bei der Absendung aus Peru.
en un gros y medio en Alemania y en cuatro centavos en el Perú.
Die in diesem Artikel festgesetzte ermäßigte Taxe findet auf Waarenproben nur dann Anwendung, wenn dieselben unter Band gelegt oder anderweit dergestalt verpackt sind, daß der Inhalt leicht geprüft werden kann.
Para disfrutar de la rebaja del porte que se les concede por el presente artículo, las muestras de comercio deberán remitirse bajo fajas ó de manera que puedan fácilmente reconocerse.
Sie dürfen keinen Kaufwerth haben und keine anderen handschriftlichen Vermerke tragen, als die Adresse des Empfängers, die Unterschrift des Absenders, Fabrik- oder Handelszeichen, Nummern und Preise.
No deberán tener valor venal ninguno y no contendrán signo ni cifra manuscritos como no sea la dirección del destinatorio la firma del remitente, la marca de fábrica ó de comercio, los números de orden y los precios.
Das Gewicht einer Sendung mit Waarenproben soll 250 Gramm nicht übersteigen.
Ningún paquete de muestras de comercio podrá esceder en su peso de 250 gramos.

Artikel 7.

Das Porto für Handelspapiere, für Korrekturbogen mit handschriftlichen Korrekturen und für Manuskripte im Verkehr zwischen beiden Ländern wird ‑ [167] ohne Rücksicht darauf, auf welchem Wege die Beförderung stattfindet ‑ für je fünfzig Gramm oder einen Theil von fünfzig Gramm wie folgt festgesetzt:

Artículo 7°.

El porte de los papeles de comercio ó de negocios de las pruebas de imprenta con correctiones manuscritas, y el de los manuscritos remitidos de uno de los dos paises al otro, se fija, sin distinguir las vias de conduccion, por cincuenta gramos ó fraccion de cincuenta gramos:
auf einen und einen halben Groschen bei der Absendung aus Deutschland und auf vier Centavos bei der Absendung aus Peru.
en un gros y medio en Alemania y en cuatro centavos en el Perú.
Die in diesem Artikel festgesetzte ermäßigte Taxe findet auf die bezeichneten Sendungen nur dann Anwendung, wenn dieselben unter Band gelegt sind und keinen Brief oder Vermerk enthalten, welcher den Karakter einer persönlichen Korrespondenz trägt.
Para gozar de la rebaja de porte que por el presente articulo se les concede, los objetos mas arriba designados deberán remitirse con fajas y no contendrán carta, ni nota alguna que pueda tener el carácter de correspondencia personal.
Handelspapiere, Korrekturbogen mit handschriftlichen Korrekturen und Manuskripte dürfen das Gewicht von einem Kilogramm nicht übersteigen.
Ningun paquete de papeles de comercio ó de negocios, de pruebas de imprenta con correcciones manuscritas ó de manuscritos podrá esceder en su peso de un kilógramo.

Artikel 8.

Die Korrespondenzen jeder Art, welche aus einem Lande nach dem anderen zur Absendung gelangen, können mittelst der im Ursprungslande gültigen Postwerthzeichen frankirt werden.
Andere Postwertzeichen sind ungültig.

Artículo 8°.

La correspondencia de toda clase que se remita de uno de los dos paises al otro podrá ser franqueda por medio de estampillas de correos que se hallen en uso en el pais de su origen. Las estampillas de otros paises no serán validas.

Artikel 9.

Die Korrespondenzgegenstände jeder Art, welche im gegenseitigen Verkehr zwischen den Einwohnern Deutschlands einerseits und den Einwohnern Perus andererseits zur Absendung gelangen, können unter Rekommandation abgesandt werden.

Artículo 9°.

La correspondencia de toda clase que reciprocamente se trasmitan los habitantes del Perú por una parte y los habitantes de Alemania por la otra, podrá expedirse bajo la garantia de la certification.
Für die rekommandirten Sendungen wird außer dem in den vorhergehenden Artikeln 4, 5, 6 und 7 festgesetzten Porto die im Ursprungslande bestehende Rekommandationsgebühr erhoben. [168]
La correspondencia certificada devengará , independientemente del porte de franqueo estipulado en los precedentes artículos 4, 5, 6 y 7 el derecho de certificacion existente en el pais de su origen.
Der Absender einer rekommandirten Sendung kann die Beschaffung eines vom Empfänger unterschriebenen Rückscheins verlangen und hat für den Rückschein bei der Einlieferung in Deutschland zwei Groschen und bei der Einlieferung in Peru fünf Centavos zu entrichten.
El remitente de todo objeto certificado podrá reclamar el aviso de su llegada al punto de destino firmado por la persona á quien iba dirijido. Por este aviso deberá pagarse un porte fijo de dos gros cuando lo sean de Alemania y de cinco centavos cuando los objetos certificados sean originarios del Perú.

Artikel 10.

Im Falle des Verlustes einer rekommandirten Sendung wird diejenige Verwaltung, in deren Bereich der Verlust stattgefunden hat, dem Absender oder eintretenden Falles dem Adressaten innerhalb sechs Monate, vom Tage der Reklamation an gerechnet, eine Entschädigung zahlen von vierzehn Thalern, wenn die Absendung aus Deutschland erfolgt ist, oder von zehn Soles fünfzig Centavos, wenn die Absendung aus Peru stattgefunden hat.

Artículo 10°.

En caso de estravio de un objeto certificado, la Administracion en cuyo territorio se haya efectuado la pérdida, abonará al remitente ó, segun el caso, á la persona á la que aquel se dirija, y en el plazo de seis meses contados desde la fecha de la reclamacion, una indemnizacion de diez soles cincuenta centavos si el objeto es procedente del Perú y de catorce thalers si el objeto procede de Alemania.
Falls der Verlust auf dem Gebiet einer transitleistenden Verwaltung stattgefunden hat, werden die deutsche Postverwaltung und die Postverwaltung von Peru die gedachte Entschädigung zu gleichen Theilen tragen.
La indemnizacion mencionada se pagará por iguales partes entre la Administracion de Correos de Alemania y la Administracion de Correos del Perú, si la perdida ocurre en el territorio de un pais intermediario.
Der Anspruch auf Schadenersatz für den Verlust eines rekommandirten Gegenstandes muß in jedem einzelnen Falle bei Verlust des Anspruchs innerhalb einer Frist von einem Jahre, vom Tage der Aufgabe des betreffenden Gegenstandes an gerechnet, erhoben werden.
Toda reclamacion encaminada á solicitár indemnizacion por el estravio de un objeto certificado deberá hacerse, bajo pena de perder el derecho, dentro del termino de un anno contado desde la fecha en que se efectuó el depósito.
Für den Seetransport wird eine Garantie nicht übernommen.
No se garantiza el trasporte marítimo.

Artikel 11.

Die Theilung des Portos und der sonstigen Gebühren soll in folgender Weise stattfinden:

Artículo 11°.

El producto de los portes y demas derechos que se perciban se repartirá de la manera siguiente:
Die deutsche Postverwaltung vergütet der Postverwaltung von Peru, ohne [169] Unterschied, ob die Beförderung der Briefpackete mit den im Artikel 1 unter 1 oder mit den im Artikel 1 unter 2 und 3 bezeichneten Dampfschiffen erfolgt:
La Administracion de Correos de Alemania abonará á la Administracion de Correos del Perú, sin distinguir si el trasporte de los pliegos se ha efectuado por los vapores mencionados en el artículo 1° bajo el número 1, ó si se ha verificado por los mencionados en el citado artículo 1 bajo los números 2 y 3:
1) für frankirte Briefe aus Deutschland nach Peru
1° por cartas franqueadas procedentes de Alemania con destino al Perú
zwei Groschen für jeden einfachen Portosatz;
dos gros por cada porte sencillo;
2) für Drucksachen, Waarenproben, Handelspapiere, Korrekturbogen und Manuskripte aus Deutschland nach Peru
2° por los impresos, muestras, papeles de comercio ó de negocios, pruebas de imprenta y manuscritos procedentes de Alemania con destino al Perú
einen drittel Groschen für jeden einfachen Portosatz.
un tercio de gros por cada porte sencillo.
Die Postverwaltung von Peru vergütet der deutschen Postverwaltung:
A su vez, la Administracion de Correos del Perú abonará á la Administracion de Correos de Alemania las tarifas siguientes á saber:
1) für frankirte Briefe aus Peru nach Deutschland:
1° por cartas franqueadas procedentes del Perú con destino á Alemania:
a) bei der Beförderung auf der im Artikel 1 unter 1 bezeichneten Route acht Groschen für jeden einfachen Portosatz,
a) cuando la remision tengalugar por la via indicada en el artículo 1° bajo el número 1 ocho gros (veinte centavos) por porte sencillo,
b) bei der Beförderung auf den im Artikel 1 unter 2 und 3 bezeichneten Routen zehn Groschen für jeden einfachen Portosatz;
b) cuando la remision tenga lugar por las vias indicadas en el artículo 1° bajo los números 2 y 3 diez gros (veinticinco centavos) por porte sencillo;
2) für Drucksachen, Waarenproben, Handelspapiere, Korrekturbogen und Manuskripte aus Peru nach Deutschland, ohne Rücksicht darauf, auf welcher Route die Beförderung stattfindet[170]
2° por los impresos, muestras, papeles de comercio ó de negocios, pruebas de imprenta y manuscritos procedentes del Perú con destino á Alemania, sin distinguir vias de comunicacion
einen und ein sechstel Groschen für jeden einfachen Portosatz.
un gros y un sesto de gros por cada porte sencillo.
Die deutsche Postverwaltung bestreitet aus dieser Einnahme zugleich die Kosten für den Landtransit und für den Seetransport.
Con estas entradas la Administracion de Correos de Alemania proveerá á los gastos de tránsito, asi como á los de trasporte por mar.
Die Rekommandationsgebühr, sowie die Gebühr für den etwaigen Rückschein verbleibt ungetheilt der Postverwaltung des Aufgabegebiets.
El derecho fijo de certificacion y el derecho eventual por el aviso de recepcion de objetos certificados pertenecen exclusivamente á la Administracion de Correos de su origen.
Es wird ausdrücklich zwischen den vertragschließenden Theilen vereinbart, daß die in den vorhergehenden Artikeln 4, 5, 6, 7 und 9 bezeichneten Gegenstände unter keinem Vorwande oder Titel in dem Bestimmungslande irgend einer Taxe oder Gebühr zu Lasten der Empfänger unterworfen werden dürfen.
Queda formalmente convenido entre ambas partes contratantes, que la correspondencia designada en los artículos precedentes 4, 5, 6, 7 y 9 no podrá ser gravada, bajo ningun titulo ni pretesto, en el pais á que vaya destinada, con impuesto ó derecho alguno á cargo de las personas á quienes vaya dirijida.

Artikel 12.

Die Auswechselung der Korrespondenz zwischen Peru einerseits und der österreichisch-ungarischen Monarchie und dem Großherzogthum Luxemburg andererseits erfolgt, soweit der Austausch durch die deutsche Postverwaltung vermittelt wird, nach Maßgabe der in den vorstehenden Artikeln für den Postverkehr zwischen Peru und Deutschland festgestellten Grundsätze.

Artículo 12°.

El cambio de la correspondencia entre el Perú por una parte y la Monarquia Austro-Húngara y el Gran Ducado de Luxemburgo por otra parte, siempre que ese cambio se haga por el intermedio de la Administracion de Correos de Alemania, tendrá lugar con arreglo á las condiciones establecidas por los artículos precedentes para el servicio de Correos entre el Perú y Alemania.
Die deutsche Postverwaltung übernimmt in solchem Falle die Ausgleichung in Betreff des für die österreichisch-ungarische und für die luxemburgische Beförderungsstrecke entfallenden Portos.
La Administracion de Correos de Alemania toma á su cargo, en tal caso, la liquidacion de los portes que se refieran al recorrido por los territorios de la Monarquia Austro-Húngara y de Luxemburgo.

Artikel 13.

Die deutsche Postverwaltung und die Postverwaltung von Peru können sich gegenseitig Korrespondenzen jeder Art zum Einzeltransit nach und aus solchen [171] Ländern überliefern, denen sie zur Vermittelung dienen.

Artículo 13°.

La Administracion de Correos del Perú y la Administracion de Correos de Alemania podrán reciprocamente entregarse á descubierto la correspondencia de toda clase que resulte procedente ó con destino á los paises á los cuales una y otra sirve de intermediaria.
Bei der Einzelauslieferung unterliegt die Korrespondenz hinsichtlich der deutschen und der peruanischen Beförderungsstrecke, sowie hinsichtlich der Beförderungsstrecken zwischen beiden Ländern denselben Portosätzen, wie die internationale deutsch-peruanische Korrespondenz.
La correspondencia entregada á descubierto por las dos Administraciones quedará sujeta por lo que se refiere al recorrido en Alemania y en el Perú como tambien al recorrido entre estos dos paises, á los mismos portes que se cobran por la correspondencia internacional entre el Perú y Alemania.
Für die weiter belegene fremdländische Beförderungsstrecke werden der transitleistenden Verwaltung die Portosätze nach Maßgabe der mit den betreffenden fremden Staaten bestehenden Verträge vergütet werden.
En cuanto á los derechos abonables por el recorrido en territorio extrangero serán reintegrados á la Administracion intermediaria con arreglo á los convenios vigentes entre dicha Administracion y los paises estrangeros.

Artikel 14.

Portofreie Beförderung wird nur der Korrespondenz in Postdienstangelegenheiten eingeräumt.

Artículo 14°.

La correspondencia relativa al servicio de correos será la única que disfrute de franquicia postal.

Artikel 15.

Die auf den Austausch der Korrespondenzen bezügliche Abrechnung wird vierteljährlich von der deutschen Postverwaltung aufgestellt und der peruanischen Postverwaltung zur Prüfung übersandt. Das Ergebniß der vierteljährlichen Abrechnung wird in der Währung desjenigen Gebietes festgestellt, für welches sich eine Forderung herausstellt. Die zu diesem Behuf etwa erforderliche Umrechnung der Beträge aus der einen Währung in die andere soll nach dem Maßstabe von 1 Thaler oder 3 Reichsmark gleich 75 Centavos bewirkt werden.

Artículo 15°.

Las cuentas sobre la trasmision de la correspondencia formadas cada trimestre por la Administracion de Correos de Alemania, se remitirán á la Administracion de Correos del Perú para su exámen. El saldo de esta cuenta trimestral se expresará en la moneda del pais á cuyo favor resulte. Las sumas sentadas en moneda de la oficina deudora serán reducidas cuando ocurra el caso bajo la base de un thaler ó de tres reichsmark por setenta y cinco centavos.
Die Saldirung erfolgt in Wechseln auf Hamburg, wenn eine Forderung für die deutsche Verwaltung entfällt und in Wechseln auf Lima, wenn eine [172] Forderung für die peruanische Verwaltung entfällt.
El saldo se satisfará bien sea en letras de cambio sobre Lima si resulta á favor de la Administracion peruana ó bien en letras de cambio sobre Hamburgo si el saldo resulta á favor de la Administracion de Correos de Alemania.

Artikel 16.

Die deutsche Postverwaltung und die peruanische Postverwaltung werden im gemeinsamen Einverständniß die Form der im vorhergehenden Artikel 15 erwähnten Abrechnungen, sowie alle weiteren besonderen Dienstvorschriften festsetzen, welche erforderlich sind, um die Ausführung des gegenwärtigen Vertrages zu sichern.

Artículo 16°.

Las Administraciones de Correos del Perú y de Alemania determinarán de comun acuerdo la forma de las cuentas mencionadas en el artículo 15, asi como todas las medidas de órden y de detalle necesarias para asegurar la ejecucion del presente convenio.

Artikel 17.

Sobald die peruanische Postverwaltung das Recht erlangt hat, geschlossene Briefpackete nach Deutschland auf dem Seewege und im Transit durch die zwischenliegenden Länder unter gleichen oder günstigeren Bedingungen, wie der deutschen Postverwaltung eingeräumt sind, befördern zu lassen, soll jede Verwaltung die Kosten des Seetransports und des Landtransits für die von ihr abgesandten Briefpackete tragen. Eintretenden Falls werden die beiderseitigen Postverwaltungen sich über die dieserhalb erforderlichen Maßregeln und insbesondere über die anderweitige Theilung der Portobeträge verständigen, wobei von dem Grundsatze ausgegangen werden soll, daß jede Verwaltung diejenigen Portobeträge für die internationale deutsch-peruanische Korrespondenz ungetheilt zu beziehen hat, welche in ihrem Gebiet erhoben werden.

Artículo 17°.

Tan luego como la Administracion de Correos del Perú haya obtenido el derecho de remitir pliegos cerrados para Alemania por mar y en tránsito por los paises intermediarios bajo condiciones iguales ó mas favorables que las concedidas á la Administracion de Correos de Alemania, cada Administracion pagará los gastos del tránsito terrestre y del trasporte maritimo por los pliegos que ella haya remitido. Llegado este caso, las dos Administraciones se entenderán sobre las medidas que sea necesario tomar á este respecto y en particular sobre otra reparticion del producto de los portes procediendo del principio que cada Administracion deberá desde entónces, guardar por entero los portes que haya recibido en su territorio por la correspondencia internacional cambiada entre el Perú y Alemania.

Artikel 18.

Der gegenwärtige Vertrag wird sobald als möglich zur Ausführung gebracht werden.
Jedem der beiden vertragschließenden Theile steht das Recht zu, den Vertrag zu kündigen. [173]

Artículo 18°.

La presente Convencion será puesta en ejecucion á la brevedad posible y cada una de las partes contratantes tendrá el derecho de anunciar á la otra su intencion de hacer cesar sus efectos.
Erfolgt die Kündigung, so gilt der Vertrag von dem Tage an gerechnet, an welchem dieselbe ausgesprochen wird, noch auf ein Jahr.
En este caso la convencion sequirá surtiendo sus efectos durante un año contado desde el dia en que el desahucio haya sido notificado á la otra parte contratante.

Artikel 19.

Der gegenwärtige Vertrag soll ratifizirt und die Ratifikationen sollen sobald als möglich zu Lima ausgewechselt werden.

Artículo 19°.

La presente convencion será ratificada y las ratificaciones se canjearán en Lima tan pronto como sea posible.
Zu Urkund dessen haben die beiderseitigen Bevollmächtigten denselben in doppelter Ausfertigung unterzeichnet und mit ihrem Petschaft besiegelt.
En fé de lo cual ambos Plenipotenciarios la han firmado en doble ejemplar y le han puesto sus respectivos sellos.
So geschehen in Lima, am elften Tage des Monats Juni des Jahres eintausend achthundert vierundsiebenzig.
Hecho en Lima á los once dias del mes de Junio de mil ochocientos setenta y cuatro.
Dr. Johannes Lührsen.
(L. S.)
J. de la Riva Agüero.
(L. S.)
J. de la Riva Agüero.
(L. S.)
Dr. Johannes Lührsen.
(L. S.)

Der vorstehende Vertrag ist ratifizirt worden und die Auswechselung der Ratifikations-Urkunden hat stattgefunden.