Seite:19 Ausführlicher Bericht.jpg

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

daß die Heil. Schrifft und das liebe Wort Gottes in diese malabarische Sprache möge übersetzet werden als das Fundament der Christlichen Kirche: warum ich auch GOtt täglich anrufe, daß er mich hierzu tüchtig und geschickt machen möge. Es ist zwar diese Malabarische Sprache von allen Europaeischen Sprachen sehr weit unterschieden, aber gleichwol befinde ich, daß das Wort Gottes darein sehr deutlich und verständlich übersetzet werden kan.      Jedoch wird es unmöglich geschehen können, daß man juste bey der einmal eingerichteten versiculation[WS 1] bleibe: Sintemal oftmals der jenige versicul[WS 2] zu letzt gesetzet werden muß, der doch in der Ebräischen und Griechischen Sprache zu erst stehet, und derjenige zu erst, der da zuletzt stehet, und das zwar wegen der sonderbaren construction dieser Sprache. Uberdiß, weil darinnen weder commata, noch semicola, noch puncta gefunden werden; so kan man einen versicul nicht eher schliessen, als bis im teutschen oder andern Sprachen ein punct kommt: Anders würde es von niemand unter den Malabaren verstanden werden. Nun aber findet man gleichwohl in der Bibel so gar sehr viele versicul, die da nur ein oder zwey commata, oder ein semicolon in sich fassen. Dahero denn oftmals in dieser Malabarischen Sprache auß zwey oder drey versiculn nur ein versicul gemacht werden kan. Dabey ich denn einen jedweden versichere, und vor GOtt bezeuge, daß ich hierinnen nicht anders als nach meinem Gewissen verfahren werde, so, als wie ich es dermaleins vor den Richterstuhl JEsu Christi werde verantworten können, hoffende, daß mir hierinnen das Gebet frommer Christen sehr werde zu statten kommen.      Es wird aber solches hohe Werck von mir noch nicht unter zwey Monaten können angefangen werden, wegen der vielfältigen Arbeit, die ich anietzo unter Händen habe, und weil ich resoluiret[WS 3] bin, annoch vorhero diejenigen autores zu repetiren, die in der Malabarischen Sprache den besten und fliessendsten stilum schreiben. In der Ubersetzung selbsten aber gedencke ich gantz allein zu seyn, ohne, daß ich nur einen Malabarischen Schreiber bey mir habe, dem ich alles in den Griffel dictiren könne: Sintemal ich hierinnen eben keine Hülfe von andern nöthig habe, auch solche nicht bekommen könte, wenn ich sie gleich verlangte. Denn es ist alhier weder unter den Christen noch Malabaren einer, so da verstünde nur einen periodum rechtmäßig ohne vitiis zu

Anmerkungen (Wikisource)

  1. Vers-Einteilung
  2. Vers, Versteil
  3. resolviert, d. h. entschlossen
Empfohlene Zitierweise:
Bartholomäus Ziegenbalg: Herrn Bartholomäus Ziegenbalgs Ausführlicher Bericht. Halle: Verlegung des Wäysenhauses, 1710, Seite 19. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:19_Ausf%C3%BChrlicher_Bericht.jpg&oldid=- (Version vom 15.8.2018)