Seite:Ahlqvist Forschungen auf dem Gebiete der ural-altaischen Sprachen I.pdf/113

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Dieser Text wurde anhand der angegebenen Quelle einmal korrekturgelesen. Die Schreibweise sollte dem Originaltext folgen. Es ist noch ein weiterer Korrekturdurchgang nötig.

krandiši̥ś korhtai, a at́aś af sodasi̥, mest son korhtai, i kizifnisi̥ tsorants: «mest, tsorai, korhtai krandiši̥ś?» Tsoraś mäŕkś: «mon tet, aĺai, af azsa; mon azi̥ndäräsa, ton moń kutsta pańtsamak.» Aĺats mäŕkś: mon toń, tsorai, mezs pattä, träizi̥vi̥k moń ańtsak tonat.» Tsoraś aĺańtsti azi̥ndi̥zä, mest korhtai krandiši̥ś: «va mest, aĺai, korhtai: ton kĺlä moń pilgin-štama-vedezen[1] simsak.» At́aś tsorants kutsta panizä.

Tsoraś tuś viri, muś virsta kudnä, sä kudnäsa kolma tsorat: vet sin lomaṭ, a šit narmi̥ṅks araiht, fkäś sakolks, omi̥tseś krandiši̥ks, kolmi̥tseś kiŕhksiks. Sakolś korhtai tsorati: «art, šark masti̥ri̥zen, a mońts tät̮i vaiman.» Tsoraś reskafts masti̥rti i araś sakolks, i tuś masti̥ri̥nts šari̥mā, šari̥zä masti̥ri̥nts, ilät saś meki sä kudnäti. Oma šinä kut̮i̥si̥ tsorat krandiši̥ś es masti̥ri̥nts šari̥mā; tsorat tuś, šari̥zä krandi̥št masti̥ri̥nts, ilät saś sä kudnäti.


fliegt ein Rabe; der Rabe spricht, aber der Alte versteht nicht was er spricht und fragt seinen Sohn: «was, mein Sohn, spricht der Rabe?» Der Sohn sagte: «ich sage es dir nicht, mein Vater; wenn ich es sage, treibst du mich von Hause.» Der Vater sagte: «weshalb, mein Sohn, treibe ich dich fort, bist doch du nur mein Ernährer.» Der Sohn sagt seinem Vater was der Rabe gesagt hat: «sieh, mein Vater, was er sagt: du nämlich wirst mein Fusswaschwasser trinken.» Der Alte trieb seinen Sohn von Hause.

Der Sohn begab sich in den Wald, fand im Walde eine Hütte, in dieser Hütte (waren) drei Jünglinge: Nachts (sind) sie zwar Menschen, bei Tage aber verwandeln sie sich in Vögel, der eine in einen Falken, der zweite in einen Raben, der dritte in einen Sperling. Der Falke sagt dem Knaben: «geh, durchwandere mein Land, ich selbst aber ruhe heute.» Der Knabe fiel auf die Erde und verwandelte sich in einen Falken und machte sich auf um sein Land zu durchwandern, durchwanderte sein Land, am Abend kam er zu dieser Hütte zurück. Am andern Tage schickt der Rabe den Knaben sein Land zu durchwandern; der Knabe ging, durchwanderte das Land des Raben, am Abend kam er nach Hause. Am dritten


  1. lies: pilgin-št̮ama-vedezen
Empfohlene Zitierweise:
August Ahlqvist: Versuch einer mokscha-mordwinischen Grammatik. Eggers et Comp., St. Petersburg 1861, Seite 99. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Ahlqvist_Forschungen_auf_dem_Gebiete_der_ural-altaischen_Sprachen_I.pdf/113&oldid=- (Version vom 31.7.2018)