Seite:Ahlqvist Forschungen auf dem Gebiete der ural-altaischen Sprachen I.pdf/121

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Dieser Text wurde anhand der angegebenen Quelle einmal korrekturgelesen. Die Schreibweise sollte dem Originaltext folgen. Es ist noch ein weiterer Korrekturdurchgang nötig.

maŕlu-sadi̥zi̥st, di̥ t́at mad; a mati̥duvi̥ndärät, teinza af steaftuvat.»

Durakś moĺs maŕlu-sadi̥zi̥st i ut̮i̥si̥ ervants: maŕasi̥, sai ervats avaŕdiz, pand̮izä ortat. Durakt preas praś maŕ, son maŕt sevizä. Kosi̥k savizä sä maŕt, mati̥duś viista. Ervats steafnezä, steafnezä, aši̥z steaftu. Ervats tuś meki, son esta si̥rgesiś, tuś meki laśki̥z at́ati; kuva moli, avaŕdi, korhtai at́ati: «at́ai, aši̥z śavu erväzä.» At́aś mäŕkś: «kodanä aši̥z śavu?» «Mon, at́ai, sevinä maŕ i mati̥duvi̥n.» At́aś mäŕkś: «mon tet mäŕgin: tat mad; art sai vet, di̥ tat yarhtsa maŕdä, a taga mati̥duvat.»

Durakś moĺs taga śaka satti, maŕasi̥, ervats taga sai avaŕdiz. Durakt vaksi̥s praś taga maŕ, son sevizä maŕt, taga mati̥duś. Ervats moĺs vaksi̥zi̥nsa, steafnezä, steafnezä, aši̥z steaftu. Ervats ańtsak kenerś tums, durakś si̥rgesi̥ś, tuś taga at́ati laśki̥z; kuva moli, avaŕdi, korhtai at́ati: «at́ai, taga ašvz śavu.»


und schlafe nicht ein; wenn du aber einschläfst, kannst du von ihr nicht geweckt werden.»

Der Dummkopf ging in ihren Aepfelgarten und wartet auf seine Frau; er hört, es kommt seine Frau weinend, sie öffnete die Pforte. Auf den Kopf des Dummkopfs fiel ein Apfel, er ass den Apfel auf. Als er diesen Apfel gegessen hatte, schlief er fest ein. Seine Frau weckte und weckte ihn, er aber erwachte nicht. Seine Frau ging zurück, er erwachte darauf, ging zum Alten laufend zurück; wo er geht, weint er, er sagt zum Alten: «mein Alter, meine Frau konnte nicht erlangt werden.» Der Alte sagte: «wie konnte sie nicht erlangt werden?» «Ich, mein Alter, ass einen Apfel und schlief ein.» Der Greis sagte: «ich sagte dir: lege dich nicht schlafen; geh die nächste Nacht und iss nicht Aepfel, sonst schläfst du wiederum ein.»

Der Dummkopf ging wieder in denselben Garten, er hört, seine Frau kommt wiederum weinend. Bei dem Dummkopf fiel wiederum ein Apfel, er ass wiederum den Apfel auf, schlief wiederum ein. Seine Frau kam zu ihm, weckte, weckte ihn, er erwachte nicht. Seine Frau war kaum fortgegangen, so erwachte der Dummkopf wieder,

Empfohlene Zitierweise:
August Ahlqvist: Versuch einer mokscha-mordwinischen Grammatik. Eggers et Comp., St. Petersburg 1861, Seite 107. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Ahlqvist_Forschungen_auf_dem_Gebiete_der_ural-altaischen_Sprachen_I.pdf/121&oldid=- (Version vom 31.7.2018)