Seite:Ahlqvist Forschungen auf dem Gebiete der ural-altaischen Sprachen I.pdf/130

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Dieser Text wurde anhand der angegebenen Quelle einmal korrekturgelesen. Die Schreibweise sollte dem Originaltext folgen. Es ist noch ein weiterer Korrekturdurchgang nötig.

sä marhta simi̥n. Äŕhkä beräkti prea-kopaškazen yukstainä. Molin, molin, muń tuma, tumi̥t preasa täläiht snau, šužärhnä päyäriht alu, a snavś iladi̥ tumi̥t preas. Mon korhtan teist: «mon t́aftama täläiht aši̥n näindä.» Täläihnä korhtaiht teinä: «a min t́aftama aĺat ašimä näindä.» Mon fatań preazi̥n, uinendi pesist surnä. Mi̥rdań meki, molin äŕhkä ti̥rvati, muinä prea-kopaškazen, pi̥ti̥nä preazi̥n, tuń taga virgä. Näyan, tumi̥t preasa purhtsi̥saś tuva, a purhtsi̥nza arniht taratnen laṅga. Mon kutsin tumi̥t preas i yorasinä kuntsems purhtsnen, a tumi̥s undu. Mon tuń unduti, i eŕan tosa kolma kizi̥t. Moĺst viri aĺat, karmaśt fkä fkändi korhtamā: «erda, tä tumi̥t kersaśk.» Fkäś korhtai: «tä tumi̥ś mezendigä af pet̮käi,» a omi̥tseś mäŕkś: «kerindä-räsaśk, mezendi mezendi pet̮käi.» Uši̥ts[1] keremi̥nza. Mon korhtan: «t́amast ker.» Kerihnä yävitst i tuśt laski̥z. Tumdi̥st melä


ging, fand eine Eiche, auf der Eiche drischt man Erbsen, die Hülsen fallen nieder[2], die Erbsen bleiben auf der Eiche. Ich sage ihnen: «ich habe solche Drescher nicht gesehen.» Die Drescher sagen zu mir: «wir haben einen solchen Mann nicht gesehen.» Ich griff nach meinem Kopfe, meine Finger sanken in mein Gehirn. Ich begab mich zurück, ging zum Seeufer, fand meine Hirnschaale, legte sie auf meinen Kopf, begab mich wiederum fort durch den Wald. Ich sehe, auf einer Eiche ferkelte eine Sau, und ihre Ferkel laufen ab und an längs den Zweigen. Ich klomm an der Eiche empor und will die Ferkel fangen; allein die Eiche ist hohl. Ich begab mich in den hohlen (Baum) und lebte dort drei Jahre. Männer gingen in den Wald, begannen zu einander zu sprechen: «wohlan lasset uns diese Eiche niederhauen.» Der eine sagt: «diese Eiche taugt zu nichts,» der andere aber sagte: «wenn wir sie niederhauen, taugt sie zu etwas.» Sie begannen sie zu hauen. Ich sagte: «hauet mich nicht.» Die Hauenden erschracken und entfernten sich laufend. Nachdem sie fortgegangen waren, fiel die Eiche um und ich kam aus derselben hervor. Aber die Axt dieser Männer blieb zurück. Ich nahm die Axt und machte mich auf meine Brüder zu suchen.


  1. lies: Uši̥tst
  2. lies: das Stroh fällt herab
Empfohlene Zitierweise:
August Ahlqvist: Versuch einer mokscha-mordwinischen Grammatik. Eggers et Comp., St. Petersburg 1861, Seite 116. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Ahlqvist_Forschungen_auf_dem_Gebiete_der_ural-altaischen_Sprachen_I.pdf/130&oldid=- (Version vom 31.7.2018)