Seite:Ahlqvist Forschungen auf dem Gebiete der ural-altaischen Sprachen III.pdf/13

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Dieser Text wurde anhand der angegebenen Quelle einmal korrekturgelesen. Die Schreibweise sollte dem Originaltext folgen. Es ist noch ein weiterer Korrekturdurchgang nötig.

mantseṅen si jos ńoxolman. toġo joġotseṅen un nōgor-jux pēla. jux ī pēlak-evi̮lt karalati pitseṅen. ī xoil ośes neṅ-xo lepti lovat vi̮s. un xoil jastal: neṅ tada ula, ma loṅlem. ai-pēla xoil jastal: loṅta loṅna; īt al loṅa. un xoil lavol: malai īt loṅlem, jilem.

Un xoil loṅṅas, xātna pites. xāat nori pēla vantl, imi āmasl. imi jastal: olmi̮m-evi̮lt neṅēn lailtsem, itam joġotsen. imi jastal: itam xol mandlen? tāsem, olpasem tada savi̮ja. lu jastal: xātem xoina savi̮la, ma mala verlem tada? imi jastal: verlen, ant verlen, xol mandlen? tada ant ollen, malai loṅsen? manden taġa tailenke, mana. mundi̮ loṅmal taġa ośta kurtsali. lu jastal: silovat j́im vera; etalta manēm noman; xoim pēla jāsi̮ṅ paitlem, ma ant mandlem. imi jastal: jāsi̮ṅ paita; xada lailen, sēmna vanta, sī mana. vantlali: ov pēlak xoil. imi loimtas, jaġā mantseṅen. ai xoil līlli xaś xalmal. un xoil jastal imi pēla: xoi kitlem jāsi̮ṅ tūta, ai xoiem xalta utśemal? imi sēp-evi̮lt lōgoptas ai kev-ān.


stiegen den Berg hinab. Sie gingen laufend den Weg. Dorthin kamen sie zu einem grossen Cederbaume. Sie fingen an, auf der einen Seite des Baumes zu graben. Der eine von ihnen fand ein Loch von der Grösse, dass ein Mensch hineingehen konnte. Der ältere Mann spricht: bleibe du hier, ich gehe hinein. Der jüngere Mann spricht: geh’, wenn du gehst; gehe (jedoch) nicht auf immer. Der ältere Mann sagt: warum geh’ ich auf immer (warum sollte ich auf immer gehen), ich komme (zurück).

Der ältere Mann ging hinein, er fiel in eine Stube hinein. Er blickt auf die Pritsche der Stube, eine Frau sitzt (da). Die Frau spricht: mein Leben hindurch habe ich auf dich gewartet, jetzt kamst du. Die Frau spricht: wohin wirst du jetzt gehen? hüte hier meinen Reichthum, meinen Schatz. Er spricht: von wem wird mein (eigenes) Haus gehütet, was soll ich hier thun? Die Frau spricht: du thust, thust nicht (thue was du willst), wohin wirst du gehen? wirst du nicht hier sein (bleiben), warum kamst du herein? hast du einen Ausgang, (so) gehe. Er konnte den vorigen Eingang nicht finden. Er spricht: thue die Gnade, lasse mich aufwärts ausgehen; ich werde meinem Gefährten ein Wort sprechen, ich werde nicht entweichen. Die Frau spricht: sprich ein Wort; wo du stehst, sieh mit dem Auge, dorthin gehe. Er blickt auf: die Thür steht sperrweit offen. Die Frau stand auf, sie gingen zusammen. Der jüngere

Empfohlene Zitierweise:
August Ahlqvist: Ueber die Sprache der Nord-Ostjaken. In Commission bei G. W. Edlund, Helsingfors 1880, Seite 5. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Ahlqvist_Forschungen_auf_dem_Gebiete_der_ural-altaischen_Sprachen_III.pdf/13&oldid=- (Version vom 31.7.2018)