Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.
Aphraates, Rabulas, Isaak von Ninive in der Übersetzung von Gustav Bickell: Ausgewählte Schriften der syrischen Kirchenväter (BKV Band 38) | |
|
Nachträgliche Bemerkungen
zu den
„Ausgewählten Gedichten syrischer Kirchenväter“
zu den
„Ausgewählten Gedichten syrischer Kirchenväter“
Den syrischen Originaltext der Gedichte dieses Kirchenvaters habe ich seitdem in der deutsch-morgenländischen Zeitschrift (1873, S. 566) publicirt. Der Name Cyrillonas ist sicher der richtige, wie sich bei abermaliger Vergleichung der Handschrift ergeben hat, obgleich das Nun einem Kaph sehr ähnlich sieht; denn in den Rubris dieser Handschrift findet sich auch sonst dieselbe Gestalt des Nun.
S. 17, Z. 5 scheint nach der ursprünglichen Lesart zu bedeuten: „Denn in sie hat sich jenes grenzenlose Meer ergossen.“
S. 24, Z. 10 lies: Härte statt: Stachelrede.
S. 24, Z. 25 ist zu übersetzen: „Arbeiter, welche für die Wahrheit wirken.“ Die Anmerkung ist ganz zu streichen.
Empfohlene Zitierweise:
Aphraates, Rabulas, Isaak von Ninive in der Übersetzung von Gustav Bickell: Ausgewählte Schriften der syrischen Kirchenväter (BKV Band 38). Jos. Koesel’sche Buchhandlung, Kempten 1874, Seite 410. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:BKV_Erste_Ausgabe_Band_38_410.png&oldid=- (Version vom 31.7.2018)
Aphraates, Rabulas, Isaak von Ninive in der Übersetzung von Gustav Bickell: Ausgewählte Schriften der syrischen Kirchenväter (BKV Band 38). Jos. Koesel’sche Buchhandlung, Kempten 1874, Seite 410. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:BKV_Erste_Ausgabe_Band_38_410.png&oldid=- (Version vom 31.7.2018)