Seite:Edith Stein - Kreuzeswissenschaft.pdf/037

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.
Das Lied von der Dunklen Nacht
NOCHE OSCURA
DUNKLE NACHT
I
I
En una noche oscura, In einer dunklen Nacht,
Con ansias en amores inflamada, Da Liebessehnen zehrend mich entflammte,
Oh dichosa ventura! O glückliches Geschick!
Salí sin ser notada, Entwich ich unbemerkt,
Estando ya mi casa soscgada. Als schon mein Haus in tiefer Ruhe lag.
0 0
II
II
A oscuras, y segura Im Dunkel wohl geborgen,
Por la secreta escala disfrazada, Vermummt und auf geheimer Leiter,
Oh dichosa ventura! O glückliches Geschick!
A oscuras, y en celada, Im Dunkel und verborgen,
Estando ya mi casa sosegada. Da schon mein Haus in tiefer Ruhe lag.
0 0
III
III
En la noche dichosa In dieser Nacht voll Glück,
En secreto, que nadi me veía, Heimlichkeit, da niemand mich erblickte,
Ni yo miraba cosa, ich auch nichts gewahrte,
sin otra luz, ni guía, Und ohne Licht noch Führer
Sino la que en el corazón ardía. Als jenes, das in meinem Herzen brannte.
0 0
IV
IV
Aquesta me guiaba Und dieses führte mich
Más cierto que la luz de mediodía, Weit sichrer als das Licht des hellen Tages
A donde me esperaba, Dahin, wo meiner harrte
Quien yo bien me sabía, Er, der mir wohlbekannt,
En parte, donde nadie parecía. Abseits, da, wo uns niemand scheiden konnte.
0 0
V
V
Oh noche, que guiaste, O Nacht, die Führer war!
Oh noche amable más que el alborada, O Nacht, viel liebenswerter als die Morgenröte!
Oh noche, que juntaste O Nacht, die du verbunden
Amado con amada, Die Liebste dem Geliebten,
Amado en el Amado transformada! In den Geliebten die Geliebte umgewandelt!
0 0
Empfohlene Zitierweise:
Edith Stein: Kreuzeswissenschaft. Editions Nauwelaerts, Louvain 1954, Seite 37. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Edith_Stein_-_Kreuzeswissenschaft.pdf/037&oldid=- (Version vom 3.8.2020)