Seite:Edith Stein - Kreuzeswissenschaft.pdf/199

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.
11 (12).
11 (12).
Oh, cristalina fuente, O Du kristallne Quelle,
Si en esos tus semblantes plateados. Daß jäh in Dir die Augen mir erstrahlten,
Formases de repente Im Antlitz silberhelle,
Los ojos deseados, Die mich in Sehnsucht halten,
Que tengo en mis entrañas dibujados! Die in die tiefste Seele mir sich malten!
0 0
II.
II.
12 (12.)
12 (13).
Apártalos, Amado, O wend’ sie ab, Geliebter –
Que voy de vuelo. Ich bin im Fluge!
0 0
Esposo:
Der Bräutigam:
Vuélvete, paloma, O Täublein, wend’ die Flügel,
Que el ciervo vulnerado Der Hirsch läßt sich erblicken
Por el otero asoma, Verwundet auf dem Hügel,
Al aire de tu vuelo, y fresco toma. Das Wehen Deines Flugs soll ihn erquicken.
0 0
Esposa:
Die Braut:
13 (14).
13. (14.)
Mi Amado las montañas, Du bist wie Berge, hehre,
Los vales solitarios nemorosos, Geliebter, und wie Waldtals Einsamkeiten,
Las ínsulas extrañas, Wie Inseln ferner Meere,
Los ríos sonorosos, Wie rauschend Stromesgleiten,
El silbo de los aires amorosos. Und säuselnd linder Lüfte Lieblichkeiten.
0 0
14 (15).
14 (15).
La noche sosegada Gleich stiller Nacht, der schönen,
En par de los levantes de la aurora, Die schon das neue Morgenlicht durchdringet,
La música callada, Musik mit leisen Tönen
La soledad sonora, Und Einsamkeit, die klinget,
La cena, que recrea y enamora. Erquickend Nachtmahl, das die Lieb’ beschwinget.


Empfohlene Zitierweise:
Edith Stein: Kreuzeswissenschaft. Editions Nauwelaerts, Louvain 1954, Seite 199. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Edith_Stein_-_Kreuzeswissenschaft.pdf/199&oldid=- (Version vom 7.1.2019)