Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 011.jpg

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

Giamb. Basile 1884, 52 und Archivio 5, 57 (entstellt). Spanisch bei Caballero, Cuentos 1878 p. 6 (Empezili, Mitadili, Acabili). Portugiesisch: Braga nr. 246 (Comecei-te, Meêi-te, Acabei-te). Baskisch bei Cerquand, Légendes 4, 136 (Fuchs, Wolf, Bär). Griechisch bei Hahn nr. 89 (Wolf Nicola und Füchsin Marja. Anfanginchen, Mittinchen, Stülpinchen) und 2, 306. – Slowenisch im Resiatale im Venezianischen: Baudouin de Courtenay, Slav. sbornik 3, 301. – Serbokroatisch: Valjavec p. 281 nr. 69 (aus Warasdin) = Krauß 1, 39 nr. 11 (Anfangstück, Mittelstück, Endstück) = Dähnhardt 4, 242. Zbornik za nar. život jsl. 13, 92 nr. 1. Preindlsberger S. 51 ‘Das Füchslein’. Olaf Broch, Die Dialekte des südl. Serbiens S. 134 (der Fuchs führt den Wolf zum Eide über die verzehrte Butter zur Kirche, d. h. einer eisernen Falle, in der der Wolf erschlagen wird); Stankov Kukić S. 94 (nur Reste des Motivs in der Einleitung); in einer Fassung aus dem nördl. Dalmatien (Zbornik za nar. život južnih Slavena 11, 131) hat der Fuchs das vom Wolf gebrachte Schaf gefressen. – Bulgarisch aus Sofia: Sbornik min. 9, 177 (Fuchs und Wolf. Honigtopf). Šapkarev, Sb. 8, nr. 34 = Blgar. prik. nr. 58 (aus Ochrid). Sb. min. 3, 201 (der Fuchs ißt heimlich die von Hase, Hindin, Reh, Fuchs, Wolf und Bär gekochte Halva. Rhodope-Gebirge) und 1, 128 (Fuchs verzehrt den von Bär und Wolf bereiteten Braten. Ebd.). – Großrussisch: Afanasjev³ 1, nr. 2a-e = De Gubernatis, Die Tiere S. 437 = Gerber nr. 5 = A. Meier 1, 8 = Brandt 1, 58. 67. 71. Čudinskj, Russkija narodnija skazki nr. 12. Witte, Podsnĕžnik 1860 p. 5 nr. 1. Ončukov S. 554 nr. 276. Jefimenko 1877 in Izv. imp. ob. lub. jest. 30, 2, 233. – Kleinrussisch: Dragomanov 1876 p. 362 nr. 36. Malinka S. 316 nr. 36. – Lettisch: Zbiór wiadom. 18, 281 nr. 20 (Fuchs und Hase).

In einem kirgisischen Märchen bei Radloff 3, 369 betrügt der Fuchs den Wolf und den Tiger auf gleiche Weise um einen gemeinschaftlich gefundenen Eimer Butter; die Namen, die er den Kindern seiner Brüder gegeben zu haben versichert, lauten Fingerbreit, Mittelrücken und Leckleck. – Estnisch bei Kunder 1885 S. 31. Kallas nr. 72 ‘Der Fuchs als Gänsehirt.’ Dähnhardt 4, 241. 248. 305. Finnisch: Salmelainen 3, nr. 2 = Schreck S. 185 (Erstes, Zweites, Drittes Mal). Aarnes Register nr. 15. K. Krohn 1886 1, 350 nr. 4. 16. Mordovskij Sbornik 1910 p. 255. – Bei den Tungusen im Gouv. Jenisej im Sbornik v čest’ Potanina 1909 p. 38. –

Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 11. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_011.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)