Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 031.jpg

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

f. schleswig. Gesch. 7, 227). Wisser 3, 87 ‘Grôn lêrn’. Pommerisch: Jahn nr. 17 ‘Der starke Jochem’. Haas, Rügen nr. 218 ‘Hans Stark’ (Mohr des Königs als Teufel behandelt. Hand in einen Topf voll Bienen gesteckt) = Schnurren 1899 S. 41. Preußisch: Lemke 2, 94 ‘Der schwarze Pudel’. Behrend nr. 1 ‘Der Graulsucher’. – Niederländisch H. Conscience, De geest (De Noordstar 3,67. 1842) = Wolf, Nld. Sagen nr. 433 ‘Der kühne Soldat zu Antwerpen’. De Mont-de Cock, Vertelsels p. 321 ‘Het betooverd kasteel’. Gittée p. 35 ‘Le château enchanté’. Volkskunde 13, 193 ‘Van ’n vent dei nait wis, wat bang weez’n was’. Dykstra 2, 50. De Cock-Teirlinck, Brabantsch Sagenboek 1, 143. Revue des trad. pop. 5, 688 ‘Pitje de dood’. – Dänisch: Molbech nr. 29 ‘Den modige svend’. Grundtvig, GdM. 2, 13 ‘Den modige svend’. Berntsen 1, 148 nr. 16 ‘Drengen der ikke var ræd’. Grundtvig 3, 1 (1884) ‘Frisk mod’, verbunden mit ‘Gevatter Tod’ (unten nr. 44); ebenso Kristensen, Fra bindestue 2, 137 ‘Den dristige Hans’. Kristensen, Aev. fra Jylland 4, 221 nr. 38 ‘Den dumdristige dreng’. Kristensen, Danske folkeaev., p. 129 nr. 19 ‘Den modige svend’. Kristensen, Bindestuens saga nr. 25 ‘Spögeriet paa Restrup’. Skattegraveren 7, 213. 12, 169 ‘Den modige Hans’. Grundtvigs hsl. Register nr. 11 ‘Den frygtlöse svend.’ – Schwedisch: Bondeson, Halländska S. nr. 12 ‘Uförväjen’ und Svenska fs. nr. 15 ‘Knekt’. Wigström, Sv. landsmålen 5, 1, 59 ‘Svend Orädd’. Åberg nr. 78 ‘Uj, om de sku rysa i mäj!’ und nr. 112 ‘Pojtjin, som int va rädder för fæn’. Hackmans Register nr. 326. – Norwegisch: H. Bergh, Sogur 1879 p. 26 ‘Guten som alder va rædd nogen ting’. – Isländisch: Árnason 1, 270 = C. Andersen 1877 p. 121 = Lehmann-Filhés 1, 118 ‘Der furchtlose Bursche’ = Rittershaus S. 373 nr. 106 ‘Von dem Burschen, der sich vor nichts fürchtet’. Maurer S. 136 ‘Fiðlu-Björn’. – Englisch: Addy nr. 4 ‘The boy who feared nothing’. Henderson p. 333 nr. 10 = Jacobs 2, 12 nr. 46 ‘The golden ball’. Chambers p. 64 = Jacobs 1, 179 nr. 32 ‘The strange visitor’ (kommt stückweise zu der alten Frau herein). Journal of american folk-lore 12, 64 ‘The boy and the ghost’, – Gälisch: Campbell 2, 290 nr. 42 ‘The soldier’ = R. Köhler 1, 257. Jacobs, Celtic f. t. nr. 8 ‘The sprightly tailor’. Kennedy, Legendary fictions 1866 p. 154 = Knortz 1886 S. 20 ‘Die drei Geister, welche Fußball spielten’. Hyde p. 154 ‘Trunk-without-head’. – Zigeunerisch aus Wales: Groome p. 235 nr. 57 ‘Ashypelt’. – Französisch: Deulin, Contes 1873 p. 57 ‘Culotte-verte’. Carnoy,

Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 31. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_031.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)