Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 048.jpg

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

(Papagei, Pferd, Drache), bei Imbriani, Novellaja fior.³ nr. 30 ‘L’impietrito’ (vergifteter Apfel, Pastete, Löwe), Visentini nr. 9 ‘Il buon fratello’ (Papagei, Pferd, Drache), Coronedi-Berti in Rivista Europea 1873 = Crane p. 344 ‘La fola del muretein’ (der treue Mohr ist der Sohn einer Magd, die mit der Königin zusammen einen Zauberapfel gegessen; der Prinz entzaubert ihn durch das Blut eines Hahns, der einem wilden Riesen gestohlen werden muß), Prato, Quattro novelline pop. livornesi p. 59 f. ‘Bianca come la neve, rossa come er sangue’ (der Bruder des Königs pflückt im Garten des Zauberers einen Apfel, aus dem eine nackte Schöne hervorgeht, und tötet den ins Brautgemach dringenden Löwen), Archivio 23, 69 ‘Bel pomo e bella scorza’. – Spanisch: Bibl. de las trad. pop. 10, 225 nr. 19 ‘La piedro de marmol’. Milá y Fontanals, Observaciones 1853 p. 178 ‘El buen compañero’ = F. Wolf, Wiener SB. 20, 52 (1856), unvollständig. Maspons, Rondallayre 2, 48 ‘Lo bon criat’, desgleichen. Alcover 1, 27 ‘S’hermosura del mon’ (des Königs Freund ist ein Maure). – Portugiesisch: Coelho nr. 51 ‘Pedro e Pedrito’ (die Gefahren sind Wasser, Brücke und Schlange). Braga 1, 31 nr. 12 ‘A bixa de sete cabeças’. Consiglieri-Pedroso p. 25 nr. 6 ‘Pedro and the prince’ (Pedro entzaubert eine in eine Orange verzauberte Prinzeß und wendet die Gefahren ab, die durch ein Maultier, Birnen, Brücke und ein Gespenst dem Brautpaare drohen). – Griechisch: Pio S. 80 = Geldart p. 92 = Mitsotakis S. 112 ‘Das künstliche Pferd’ (der Priestersohn steckt den Königssohn in ein goldenes Pferd, das in die Kammer des Prinzeß gebracht wird,[1] und entflieht mit ihnen auf einem Flügelroß; der Tötung des Drachen in der Brautnacht folgt keine Versteinerung). Hahn 1, 201 nr. 29 ‘Die Goldschmiedin und der treue Fischersohn’ (der Fischersohn entführt die vom Prinzen geliebte Goldschmiedsfrau durch einen unterirdischen Gang und läßt deren Mann der Trauung beiwohnen. Die von den Vögeln geoffenbarten Gefahren sind Kanonen, Pferde, eine Hündin und ein Ungeheuer. Die Versteinerung wird durch die Tränen der Königin gelöst) und 2, 267 nr. 64, 3. Var. (mit andern Märchen vermischt). Dozon S. 179 nr. 24 ‘La princesse de la Chine’ (Blutstropfen auf dem Schnee. Das übrige ist die orientalische Erzählung von dem schlauen Vezierssohne). – Rumänisch: Schott S. 144 ‘Wilisch Witiâsu’ (nur teilweise verwandt). Ispirescu nr. 10 ‘Omalŭ


  1. Vgl. Gonzenbach nr. 68 und Zs. f. Volkskunde 6, 166.
Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 48. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_048.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)