Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 144.jpg

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

1, 228 nr. 42 ‘Dei Fischer un syne Fruu’ (Düffelkee und Ilsebill im Pißpott. ‘Haektke, Haektke in dei See’). Aus dem Kleveschen bei Firmenich 1, 377 = Leopold, Van de Schelde tot de Weichsel 2, 397 ‘Et golde Fiske’. – Aus Flandern bei Lootens, Kindervertelsels S. 62 = Germania 14, 91 nr. 9 ‘Van’t visschertjin in de roô zee’. Wolf, Wodana 1, 170 (Ticktocktee) und 171 (Tintelteen). Joos, 1, 171 nr. 95 ‘Van Vischken uit de zee’ (Anselmus im Blumentopf). Cornelissen-Vervliet nr. 13 ‘t manneken van Tintelenteen’, Teirlinck, Contes flamands S. 41 ‘Petit poisson Kreupelenteen’. Volkskunde 1, 22 ‘t’vischken uit de roo-zee’. Sloet, De dieren S. 356. De Mont & de Cock, Wondersprookjes S. 238 ‘Van Janneken Tietentater en het vischje uit de zee’ (wohnt im Mostrichtopf. ‘Vischken vischken uit het water, kom bij Janneken Tietentater!’). Aus Dünkirchen bei Coussemaker, Recherches 1859 S. 25 = Firmenich 3, 684 = Leopold 1, 4 (sehr kurz); aus Rexpoede bei Coussemaker S. 31 = Firmenich 3, 694 = Leopold 1, 6 (Pier und Mitte pflanzen eine gefundene Bohne, Pier klettert an der Bohnenranke zur Himmelstür empor und bringt seines Weibes Wünsche vor; schließlich werden beide in Eulen verwandelt). Wallonia 2, 13 ‘Coufi-Coufou’ (unzufriedene Frau und Gott). Wallonia 18, 77 ‘Jean dans les champs’ (entstellt). – Aus Friesland bei Dykstra 2, 134 ‘Bouwe-oom en Antje-moei’ (im Aschentopf. Der Fisch heißt Pieterman). – Dänisch in Grundtvigs hsl. Nachlaß 75 ‘Fiskeren og hans kone’ aus Odense; vgl. Molbech, Eventyr 1882 S. 264 (nach Grimm). – Schwedisch als Volksbuch nach Grimm ‘Prins Flundra, eller Fiskaren med oförnöjda hustrun’, Stockholm 1824 u. ö. (Bäckström 3, 49). Wigström, Sv. landsmålen 5, 1, 15 ‘Önskeflundran’. Der Mann ruft:

‘Flundra, flundra titta opp,
Min hustrus hopp ock min önskan,
Icke blott min hustrus önskan, utan också min’.

Åberg nr. 55 ‘Den önöjda fiskargummon’ und 56 ‘Om fiskarkäringen och hennes önskningar’. Allardt nr. 46 ‘Om käringin, som alder va nöjder’ und 47 ‘Om gumman, som alder va näjder’. Hackmans Register nr. 555. Živ. Starina 3, 1, 93 (wie Afanasjev nr. 39). – Isländisch bei Árnason 2, 508 = Poestion nr. 5 ‘Das Weib möcht etwas haben für den Knopf’ = Rittershaus S. 351 nr. 97. Hier verlangt der Mann für den von seiner Frau vermißten goldenen Knopf von dem Elben Kiðhús im Hügel eine Kuh, eine Tonne Mehl

Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 144. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_144.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)