Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 159.jpg

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

König ein; beim Angriffe schreit Foma ‘Ich falle’, was die Feinde ebenso wie in der portugiesischen, brasilischen und südindischen Fassung mißverstehen; auch in den Liedern von Ilja Muromec wird erzählt, daß er mit einer ausgerissenen Birke ein ganzes Heer niederschlug (Izvěstija der russ. Abt. der Petersb. Akademie 11, 2, 246. Ivanickij S. 170. Rovinskij 4, 22). Ähnlich bei Afanasjev 2, 387 nr. 235b und 2, 385 nr. 234 = Chavannes S. 123; Rybnikov 3, 178; Chudjakov 2, 58 nr. 51; Zap. Krasnojarsk. 1, 96 nr. 49. – Kleinrussisch aus dem Gouv. Kiew bei Hrinčenko 1, 188 nr. 167 (A), wo der Held mit Hilfe des berühmten Bova Korolevič, Jaruslan Lazorovič und Ilja Muromec einen zwölfköpfigen Drachen besiegt und die Prinzessin heiratet. Aus dem Gouv. Poltawa bei Rudčenko 2, 185 nr. 45 (den westeuropäischen Fassungen ähnlicher); aus dem Gouv. Wolhynien bei Rokossowska nr. 14. Čubinskij 2, 635 nr. 96 (ähnelt Afanasjev nr. 235b). Ebd. 2, 120 nr. 40 (Gouv. Jekaterinoslaw) und 2, 123 nr. 41 (Gouv. Podol. A B⁴˙¹˙⁵. Der Zigeuner bringt dem Zaren zwölf Räuber gebunden; Wettkampf mit dem Löwen). Aus Nordungarn Etnogr. Zbirnyk 4, 153 nr. 36 (A E). Aus Galizien in Živaja Starina 5, 454 nr. 2 (B⁴˙¹. Kraftproben mit den Teufeln in der Hölle) und Etnograf. Zbirnyk 7, 110 nr. 58 (A B⁴˙⁵). J. Balagur, Vyenok 2, 370 = Wratislaw p. 150 nr. 26 ‘The devil and the gipsy’ (B⁵˙¹. Um die Werfe werfen, laufen, ringen, pfeifen). Aus Südungarn Etnogr. Zbirnyk 29, 147 nr. 19 (A). – Weißrussisch aus dem Gouvernement Mogilew bei Romanow 6, 490 nr. 56. Federowski 3, 191 nr. 360; Dobrovoljskij 1, 622 nr. 36 (aus dem Gouvernement Smolensk); ein russisches Volksbuch von Golj Vojanskoj bei Afanasjev 2, 389 = Naaké p. 22. – Litauisch: Mitt. der litau. literar. Ges. 2, 83 ‘Vom listigen Menschen und dummen Teufel’ (Wettlaufen, Ringen, Klettern) und 2, 346; vgl. R. Köhler 1, 477. Jurkschat 1, 102 nr. 47 ‘Das Waislein und das Rieslein’ (B¹˙²˙⁵). – Lettisch: Böhm nr. 28 ‘Der kluge Dummkopf’ (A² B⁵ E D¹). – Finnisch: Aarnes Register nr. 1060. 1062. 1115. 1640. Salmelainen 4, nr. 19 a–b. Suomi 2, 233. 3, 221. – Lappländisch: Friis nr. 18 ‘Jætten og Veslegutten’ = Poestion S. 84 ‘Der Riese und der kleine Junge’ = Liebrecht, Germania 15, 176 nr. 6 (B³˙⁴. Ratgebendes Pferd, magische Flucht, Grindkopf). Friis nr. 19 ‘Jætten og Drengen hans’ = Poestion S. 93 ‘Der Riese und sein Knecht’ = Germ. 15, 181 nr. 7 (B⁵. Wettwerfen und Schreien, magische Flucht). Friis nr. 47 ‘Gutten, som tjente hos Kongen’ = Poestion

Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 159. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_159.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)