Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 163.jpg

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

Lehrling berät den Schuster. Kriegszug. Der Ruf ‘Lá cáio’ beziehen die Feinde auf den General). Aus Peru bei Duine p. 83 ‘L’homme sot’ (A C¹). Aus Chile in der Bibl. de las trad. pop. españolas 1, 121 ‘Don Juan Bolondron’ = Moore, Folk-lore Journal 3, 299 ‘Don Juan Bolondron’(A C³ D¹˙²), vgl. ebd. 2, 284.

In all diesen Fassungen wechselt nicht bloß die Zahl der Abenteuer, sondern auch Stand und Charakter des Helden. Er ist Schneider oder Schuster, Weber, Töpfer, Zigeuner, Derwisch, Hirtenknabe; und wenn bei den Kraftproben (B) meist die List des Schwachen[1] über die Einfalt des Riesen triumphiert, oder der kecke Prahler[2] ein unverdientes Glück findet, so überwiegt doch bisweilen beim Erzähler der Widerwille gegen den Feigling so, daß er dessen Laufbahn unrühmlich enden läßt oder seine Erfolge durch einen klugen Gefährten oder wirkliche eigne Stärke begreiflich zu machen sucht. So geht die Erzählung in das Märchen vom starken Knecht über, der mit einem grausamen Herrn einen Dienstvertrag wegen der Reue schließt und ihm argen Schaden zufügt. Statt der Riesen erscheint auch ein Teufel, ein Trold oder Räuber.

Als eine unmögliche Leistung wird öfter erwähnt, Wasser aus einem Stein zu drücken (B¹). ‘Aquam a pumice nunc postulas’ heißt es im Persa des Plautus (1, 1, 42). Bruder Wernher (MSH 2, 235b):

unt weiz doch wol, e ich ein argen zagen getwünge uf milten muot,
daz ich mit riemen liehter twünge einen stein, daz man im an der ader lieze bluot.

Auch im irischen Märchen drückt Finn, nachdem der Riese Cuchullin sich an einem Steine vergeblich gemüht hat, Wasser aus einem Klumpen Quark (San Marte, Beiträge zur bretonischen Heldensage 1847 S. 143. K. v. K., Erin 3, 73). In Heinrich von


  1. Außer den unter B angeführten Streichen gehört hierher die Aufforderung, mit dem Kopfe ein Loch in den Baum zu rennen (der Held hat vorher mit der Axt ein solches Loch gehauen und mit Rinde und Moos ausgefüllt), oder das angebliche Aufschneiden des Bauches, das der Riese, um sich zu erleichtern, nachahmt (R. Köhler 1, 86).
  2. Solche Prahlereien sind: den Hammer in die Wolken oder übers Meer zu werfen, den ganzen Wald einmal auszureißen, als er einen Baum fällen soll, oder die Quelle auszugraben, als er Wasser holen soll; vgl. unten nr. 183 ‘Der Riese und der Schneider.’
Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 163. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_163.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)