Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 191.jpg

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

davon.’ Macdougall, Folk and hero tales 1891 p. 276 nr. 6. – In der bretonischen bei Luzel, Contes 3, 326 ‘Petit-Jean et la princesse devineresse’ ersinnt der verabschiedete Soldat, der den Junker zur Brautfahrt bewogen hat, das Rätsel: ‘Quand nous[WS 1] partîmes de la maison, nous étions quatre; de quatre il est mort deux; de deux il est mort quatre; de quatre nous avons fait huit; de huit il est mort seize, et nous sommes encore venus quatre vous voir’. Zuletzt muß der Junker einen Sack mit Wahrheiten füllen (wie der Hasenhirt bei Köhler 1, 554) und beschämt dabei die beiden Mägde und die Prinzeß. Ähnlich Revue des trad. pop. 18, 366 ‘Histoire d’une devinette’: ‘Ma mère m’a fait un gâteau; j’en ai donné à Paul; Paul en a crevé; Paul en a fait crever sept; avec mon arbalète j’ai tué ce que je ne voyais pas; j’ai mangé de la chair qui n’était pas digne, et qui était cuite avec des paroles saintes’.

In den italienischen Fassungen fehlt der Diener, statt des Pferdes erscheint oft ein Hund oder Esel, und das Rätsel ist durch andre Erlebnisse des Helden vermehrt; er beobachtet etwa, wie der Wasserfall einen Felsen ausgehöhlt hat, er schläft auf der Brücke zwischen Himmel und Erde ein, er schießt nach einem Vogel und trifft dafür eine trächtige Häsin, deren Junge er an einem Feuer aus Büchern brät. Aus Basilicata bei Comparetti p. 106 nr. 26 = Crane p. 343 nr. 24 = Kaden S. 180 ‘Vom Hündlein Fortuna’ lautet das Rätsel:

Die Matter hatt’ auf mein Ende gedacht,
Das hat Fortuna den Tod gebracht.
Wegen Fortuna starben vier,
Wegen der vier blieben sechse mir.
Schoß, was ich sah, und traf versteckt,
Was ich mit Augen nicht entdeckt.
Geschaffnes Fleisch, noch nicht geboren,
Hab ich zum Mahle mir erkoren;
Da ich kein andres Feuer vermocht,
Hab mit gedrucktem Wort ich’s gekocht.
Dann schlief zwischen Himmel und Erd ich ein.
Nun rate das, o Königin mein![1]


  1. Mamma voleva uccider me, | Io non volendo uccisi Fortuna. | Per Fortuna ne morirono quattro, | Pei quattro ne morirono sei. | Sparai a chi vidi, | E colpii chi non vidi. | Mangiai carne creata e non nata, | La feci cuocere con parole stampate. | Ho dormito nè in cielo nè in terra. | Indovinatela voi, reginella! – Vgl. auch Bernoni, Indovinelli veneziani

Anmerkungen (Wikisource)

  1. Vorlage: Quandn ous
Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 191. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_191.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)