Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 216.jpg

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

cats’ und nr. 2 ‘The fairies sieve’. Archivio 10, 64 ‘Le fate’ mit weiteren Nachweisen. Ebd. 10, 235 ‘La Menega rabiosa’ (aus Dalmatien). Nerucci nr. 5 ‘La bella Caterina’. De Gubernatis nr. 1 ‘La bella e la brutta’ (wie Imbriani nr. 14). De Nino 3, 99 nr. 18 ‘Lu cuscinille’ (das Sieb fällt in den Bach, das Mädchen läuft ihm nach). Finamore 1, 234 nr. 48 ‘La Cinerelle’ (ebenso). Schneller nr. 7 und 8 ‘Die zwei Schwestern’ (der Rocken fällt in den Bach). Schweiz. Archiv 4, 213 ‘La cattiva matrigna’. 4, 216 ‘La fanciulla buona e la fanciulla cattiva’. Pellizzari 1, 37 ‘Li musceddi’. – Maltesisch bei Stumme nr. 5 ‘Diamantina’ (schöpft der Alten Wasser). – Aus Mallorca bei Alcover 1, 71 ‘N’estel d’or’. – Katalanisch bei[WS 1] Milá y Fontanals, Observaciones 1853 S. 177 ‘Las dos niñas’ = F. Wolf, Wiener SB. 20, 51 ‘Die beiden Mädchen’ (ein Stück vom Eingeweide des geschlachteten Lammes fällt in den Bach). Maspons, Rondallayre 1, 97 nr. 22 ‘La fillastra’. – Portugiesisch bei Consiglieri-Pedroso S. 75 nr. 18’ ‘The hearth-cat’ (die Stiefmutter läßt die hilfreiche Kuh schlachten, aber aus ihren Eingeweiden fällt eine goldene Kugel in den Bach, dem folgend das Mädchen zu drei Feen gelangt). Coelho, Contos nacionaes nr. 24 ‘A vaquinha’. Braga nr. 19 ‘O sapatinho de setim’ (der Atlasschuh). Roméro nr. 15 ‘Maria Borralheira’. – Rumänisch bei Staufe, Zs. f. dtsch. Mythol. 1, 42 ‘Die beiden Töchter’ (vgl. Zs. f. Volksk. 9, 85 nr. 12): die fleißige Tochter reinigt eine Hündin, einen Baum, einen Brunnen, einen Backofen, badet im Dienste des h. Sonntag die Vögel und erhält reiche Gaben; die schlimme Tochter bekommt einen Koffer voll Schlangen. Ähnlich bei Kremnitz S. 228 nr. 19 ‘Die beiden Stiefschwestern’ (aus Convorbini literare). Şăinénu S. 711. – Slowenisch bei Erben, Slov. čít. S. 291 = B. Krek nr. 1 (eine Fee hilft schwarze Wolle weiß waschen, der Hahn verrät das versteckte Mädchen; s. oben S. 103). Slovenski Glasnik 8, 292. – Serbokroatisch bei Valjavec, Nar. pripov. S. 231 nr. 39 (die Heldin im Walde von einem Greise in Dienst genommen, zieht eine Kuh und eine Stute aus dem Sumpf, und wählt am Ende der Dienstzeit den schlechten Koffer). Wuk nr. 34 ‘Die Stiefmutter und ihr Stiefkind’ (zu unsrer nr. 169) und nr. 36 ‘Wie sie es verdient haben, so ist es ihnen auch ergangen’ (die gute Schwester erhält vom Drachen einen Koffer mit Dukaten, die böse einen mit Schlangen); auch von nr. 32 ‘Aschenputtel’ gehört der Eingang her, wo die Mutter des Mädchens, dessen Spindel in die Grube gefallen ist, in eine Kuh verwandelt wird. – Bulgarisch

Anmerkungen (Wikisource)

  1. Vorlage: bis
Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 216. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_216.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)