Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 249.jpg

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

vertreiben die heimkehrende Familie). Revue des trad. pop. 19, 98 ‘Le chat et la vieille grandmère’ (die Katze kehrt mit Hahn, Gans und Widder in das Haus der alten Frau zurück, die sie vertrieben hat). Mélusine 10, 5 ‘Les aventures du chat et de l’agneau’ aus den Pyrenäen (Kater und Lamm kehren bei den Wölfen ein und verscheuchen diese, indem der Kater einen Wolfskopf aus dem Sacke zieht und wiederholt zeigt). – Italienisch: Gonzenbach 2, 65 nr. 66 ‘Von dem Hahne, der Papst werden wollte’ = Crane 1889 nr. 88 (Hahn, Henne, Katze, Marder: alte Hexe, die sie nachher verjagt); vgl. Zs. f. Volkskunde 6, 165. Pitrè, Novelle pop. toscane 1885 p. 255 nr. 52 ‘L’asino’ (Esel, Hammel, Ente, Hunde, Truthahn, Hahn, Katze: Räuber) mit der Anmerkung. Pitrè, Fiabe pop. sicil. 4, 193 nr. 279 ‘Lu lupu e lu cardiduzzu’ (Hahn, Henne, Schlange, Stieglitz: Wolf). Bernoni 3, 69 ‘El galo’ = Crane p. 270 nr. 87. Prato, ‘Gallo papa, gallina papessa’ (Bull. de folklore 2, 70). C. Weber 1900 nr. 13 ‘Gli uceelli e la volpe’ (Hahn, Truthenne, Zaunkönig, Enten: Fuchs. Schluß abweichend). Pitrè, Fiabe e leggende 1883 nr. 114 ‘La vurpi malandrina’ (desgleichen). – Spanisch bei *Fernandez de los Rios, Tesoro de cuentos 1864 ‘Los quatre companys’. *Bertran y Bros, Rondallistica 1888 Nr. 2. Merkwürdig ist das katalanische Märchen von der Katze mit dem vergoldeten Schwanze bei Maspons y Labrós, Rondallayre 2, 80 (1870: Lo gat de la qua daurada) wegen seiner Anklänge an den Ysengrimus: Katze, Hahn, Fuchs und Schaf töten auf dem Wege nach Rom einen Wolf, nehmen seinen Kopf mit und zeigen ihn vor dem Hause der sieben Wölfe siebenmal dem Pförtner, um Einlaß zu erhalten; nachts schlagen sie die heimkehrenden Wölfe zurück. Alcover 1, 65 ‘Es ca d’en Bua y es moix d’en Pejulí’ (Hund, Katze, Hahn: Räuber). – Portugiesisch bei Braga 1, 223 nr. 125 ‘As vozes dos animaes’ (Schaf, Hahn, Schwein, Enterich, Hund: Wölfe). Leite de Vasconcellos p. 151 (Hahn, Katze und zwei andre Tiere). Tradição 2, 107: ‘Animaes fugindo a morte’. – Rumänisch bei P. Schullerus nr. 14 ‘Frau Katze’ (Siebenbürg. Archiv 33, 419. Katze mit Mäusewagen, Pferd, Hahn, Gans, Ochse, Hund: Räuber). Staufe, Zs. f. Volkskunde 9, 88 Nr. 47 ‘Wie eine Katze zur Herrschaft kam’ (Katze, Krebs, Maus, Ei, Hahn, Gans, Hund, Ochse: Räuber). – Albanesisch: Truhelka 1, 42 nr. 5 (Katze, Hahn, Ei, Widder, Esel: Wölfe). – Slowenisch aus dem Nordosten Italiens bei Baudouin 2, 29: um die räuberischen Wölfe auszurotten, ziehen die Haustiere zu ihrer

Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 249. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_249.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)