Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 316.jpg

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

rhymes p. 101 ‘Jock and his mother’. – Französisch: Revue des langues romanes 29, 149 ‘Jan le sot’. Tradition 21, 193. – Slovenisch: Kres 5, 404 = Gabršček 2, nr. 6. – Serbokroatisch: Krauß 2, 232 nr. 106 ‘Die Mutter und ihr dummer Sohn’ und nr. 107 ‘Pavluha’. – Slowakisch: Dobšinský, Slov. poh. 7, 12. 20. – Polnisch: Ciszewski nr. 147. Lud 8, 197. 14, 302. Wisła 8, 247 (Kater an den Hut gesteckt, Hund in die Tasche, Speck an den Strick, Kalb in den Sack). – Kleinrussisch: Čubinskij 2, 506 nr. 6. Hrinčenko 1, 207. Etnogr. Zbirnyk 6, 343 nr. 681. Zs. f. Volksk. 9, 403 ‘Der Dumme kann das Glück nicht nützen’. – Weißrussisch: Romanov 3, 422. – Litauisch: Leskien-Brugman S. 467 nr. 32. – Lettisch: Treuland S. 291 nr. 148 (dummes Weib; ebenso Zbornik jugoslov. 10, 192. Federowski 3, 109 nr. 198). – Mauritius: Baissac p. 68 nr. 7.

C. Er will den verschütteten Wein mit Mehl auftrocknen. Morlini, Novellae 1520 (rep. 1855) nr. 49 ‘De matre, quae filium custoditum reliquit’. Basile 1637 1, nr. 4 ‘Vardiello’. Italienisches Zwischenspiel im Münchener Cod. germ. 4080, Bl. 49 (Mißfallen umb zu gefallen, Faßnacht-Kurzweill 1691). G. C. della Croce, Bertoldino (Venezia o. J.) S. 33 ‘Bertoldino entra nella cesta dell’ oca a covar in cambio di lei’. Bertoldo con Bertoldino in ottava rima 1736, canto 9. Gubernatis, S. Stefano p. 165 nr. 27 ‘Pimpi ignudo’. – Deutsch im Kbl. f. nd. Spr. 8, 71. Knoop, Hinterpommern S. 114 nr. 237 ‘Hans’. Auch das Catherlieschen im Grimmschen Märchen nr. 59 tut das gleiche. – Schwedisch: Wigström, Sv. Landsm. 5, 1, 112. – Französisch: Revue des langues rom. 29, 152 ‘Jean le sot’ und 31, 581 ‘La statue’. Sébillot, Lit. orale p. 96 ‘Jean le fou’ = Blümml S. 49 nr. 18. – Rätoromanisch bei Jegerlehner, Unterwallis 1909 S. 33 ‘Tampagnon’. – Serbokroatisch: Kres 5, 403 nr. 57 = Krauß 2, nr. 106–107. Bos. prijatelj 1, 112 (einfältige Frau). Nikolić S. 29 (Frau). – Kleinrussisch: Čubinskij 2, 502. – Weißrussisch: Federowski 3, 109 nr. 198 (Frau). – Ungarisch bei Kríza nr. 8 = Jones-Kropf p. 80 ‘The children of two rich man’.

D. Er will, nachdem er die schreiende Gans getötet, ihre Eier ausbrüten und beschmiert sich dazu mit Honig und Federn. Bebel, Facetiae 3, nr. 148 ‘De eodem’. Morlini nr. 49. Melander, Joci atque seria 1603 nr. 335 (Michael Fürstenwald). Basile 1, nr. 4. Croce, Bertoldino. Italienisches Zwischenspiel von 1691. Jan Soet, Leven

Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 316. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_316.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)