Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 339.jpg

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

tollen Weibsleute’ (A B). Simrock nr. 55 ‘Die kluge Grete’ (A). Aus Niederdeutschland bei Harten-Henniger 1, 70 ‘Dat kläauke Greitjen’ (A). Bartech 1, 515 nr. 22 ‘Der Freiersmann’ (A). Knoop, Posen 1893 S. 215. N. preuß. Provbl. 3, 483 (1847). Reusch, Sagen des Samlandes ² nr. 98. – Niederländisch im Vaeckverdryver Amsterdam 1620 S. 113 = Volkskunde 21, 20. De nieuwe Vaakverdryver 1669 S. 484. – Dänisch in Grundtvigs hsl. Register nr. 125 ‘Frieren’; Grundtvig, Minder 2, 307 ‘Den kloge pige’ und 3, 45 ‘Hans og Maren’ (A B); Grundtvig, Folkeæv. 1884 p. 46 ‘Frieren’ (A). Skattegraveren 8, 76 ‘Luen til Barnet’ und 9, 164 ‘Karlen, der fandt tre tosser’ (A B). Kristensen, Aev. fra Jylland 2, 172 nr. 22 ‘Dumme folk’ (A B); Kristensen, Skjæmtesagn S. 8 nr. 2 ‘Luen til Barnet’ (A); Kristensen, Fra Bindestue 2, 90 ‘Barnetøjet’ (A). – Schwedisch bei Allardt nr. 163 ‘Ja tänka må, va barne ska heta’ und nr. 164 ‘Kloka Elsa’. Hackmans Register nr. 1450. 1383. 1384. Wigström, Sv. landsmålen 5, 1, 81 ‘Tösen, som bekymrade sig i förtid’. Ebd. 114, 771. Sv. fornminneföreningens tidskr. 2, 152 (1874). – Norwegisch bei Haukenæs p. 255 ‘Frieren og de tre Narre’. – Englisch bei Jacobs p. 9 nr. 2 ‘The three sillies’ = Folk-lore Journal 2, 40 (A B). = Hartland p. 260; vgl. Lenz S. 35 f. Folk-lore Record 3, 155 ‘The three noodles’. Notes and Queries 1. ser. 5, 363 (1852) ‘Thoughtful Moll’ (A B) und 5, 459. 460. – Schottisch bei Campbell nr. 20 ‘The three wise men’ und nr. 48 ‘Sgire mo Shealag’, vgl. R. Köhler 1, 217. 266. – Irisch bei Kennedy, Fireside stories p. 9 ‘Clever women’. – Französisch bei Luzel 3, 381 = Blümml, Schwänke französ. B. S. 140 nr. 49 ‘Jean et Jeanne’ (A B). Sébillot, C. de la Haute-Bretagne 2, 239 nr. 43 ‘Jeanne la diote’ (A B). Beauquier 1897 p. 291 (A B). Orain p. 157 (A B). Moncaut p. 32 ‘Maître Jean l’habile homme’ (A). Bladé 3, 71 ‘Jeanille’ = Blümml, Schwänke S. 105 nr. 38 (A). Pineau, C. p. 253. Gittée-Lemoine p. 83 ‘La sotte fiancée’. Revue des trad. pop. 5, 632 ‘La bêtise des gens’. Tradition 4, 25 ‘La sotte fiancée’. 21, 203 ‘Le pays des niais’. – Italienisch bei Busk p. 357 ‘The simple wife’ (A B) = Crane p. 279 nr. 93. Busk p. 367 ‘The foolish woman’ (A B). Bernoni nr. 6 ‘Basianelo’. Rivista delle tradiz. pop. ital. 1, 910 ‘La bella Bilingherna’ (A B). – Portugiesisch bei Coelho nr. 41 ‘A machadinha’ (A B). – Griechisch bei Pio p. 111 nr. 3 = Geldart p. 182 ‘The crazy priestess with her crazy daughters’ (A B). – Serbokroatisch: Vuk

Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 339. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_339.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)