Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 462.jpg

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

Chrestien, Conte del Graal v. 5550), als der Falke auf eine Wildgans stößt und drei Blutstropfen vor ihm in den Schnee fallen, das Bild der geliebten Condwiramur mit ihrer weißen Haut und ihrem rosigen Munde auf und zwingt ihn zu unwiderstehlicher Sehnsucht. In gälischen Erzählungen von Peredur oder von den Söhnen von Uisnech kommt hinzu die an das schwarze Haar mahnende Farbe eines Raben (J. Grimm, Altdeutsche Wälder 1, 1 und zu Liebrechts Basile 1, XXII. Leo, Ferienschriften 2, 218. Zimmer, Keltische Studien 2, 200. Stoken-Windisch, Irische Texte 2, 2, 113 = Thurneysen, Sagen aus Irland 1901 S. 14. Revue des trad. pop. 3, 202. Maynadier, The Wife of Bath’s Tale 1901 p. 198. R. Köhler, Aufsätze S. 29³). Campbell 3, 200 (Rabe mit Fleisch im Schnee). Revue celtique 5, 232. Celtic Magazine 12, 271. 13, 21. Curtin, Hero Tales p. 374 (Hasenblut im Schnee). Hyde 1890 p. 19. Larminie p. 156 (blutiger Rabe im Schnee). MacInnes, Tales from Argyllshire p. 431 (blutender Rabe). Child, Popular Ballads nr. 96E, 6 (The red that is in my love’s cheek, Is like blood spilt amang the snaw). ‘Incarnat, blanc et noir’ im Cabinet des fées 31, 255 (1786. Eine blutende Krähe auf dem Schnee). Rittershaus S. 53 und 152 (der schlittenfahrenden Königin blutet die Nase). Asbjörnsen nr. 33 (ebenso). Berntsen 1, 239. 2, 105 (ebebso). Grönborg p. 103. – In italienischen Erzählungen tritt oft Marmor, Milch oder Käse an Stelle des Schnees. So sieht bei Basile 4, nr. 9 Milluccio einen getöteten Raben in seinem Blut auf weißem Marmor liegen und wünscht sich eine Frau mit solchen Farben. Basile 5, nr. 9 (Blutstropfen aus dem geschnittenen Finger fallen auf den weißen Käse). La tavola ritonda, o l’istoria di Tristano ed. Polidori 1864 1, 94. Comparetti p. 43 nr. 11 (ragazza di latte e sangue). Visentini nr. 9 (Marmor und Blut) und nr. 42 (Schnee und Blut). De Gubernatis, S. Stefano p. 23 nr. 5 (Blut aus dem Finger, Käse). Corazzini nr. 10 (Ricotta und Blut). Busk p. 15 (Vogelblut auf Schnee). Gonzenbach nr. 13 (Marmor und Blutstropfen vom Finger); vgl. Zs. f. Volksk. 6, 64. Bibl. de las trad. pop. esp. 10, 106 (Schafblut auf Schnee). Maspons, Cuentos pop. catalans p. 18 ‘Sanch-y-neu’ (Sébillot p. 77) und p. 140 (Schnee und Blut). Dozon p. 179 (Vogelblut auf Schnee). Schott S. 200 (blutender Rabe auf Schnee). Obert nr. 12 (Ausland 1856, 1076. Blut im Schnee). Wuk S. 139 (Blut aus der Nase auf Schnee). Bos. Vila 10, 12 (Blut im Schnee). 10, 235. 2, 362. Gliński 2, 107 = Godin S. 13 (Blut im Schnee). Waldau S. 559 (blutender Rabe auf Schnee). Radloff 6,

Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 462. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_462.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)