Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 552.jpg

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

Mindebo p. 56 ‘Skrädderen og den sidste Røver’. Skattegraveren 8, 6 ‘De tre hunde’. Norwegisch bei Asbjörnsen nr. 58 (60) ‘Det blaae baand’ = Dasent p. 178. Französisch in Mélusine 1, 57 ‘Le lièvre, le renard et l’ours’. Italienisch bei Comparetti nr. 54 ‘Il capello d’oro’ (Stiefmutter); De Gubernatis, Tiere S. 367 ‘Il mago delle sette teste’; Pitrè, Nov. tosc. nr. 2 ‘I tre cani’; Pitrè, Fiabe sicil. 2, 129 nr. 71 ‘Lu Ciclòpu’ (Mutter); Gonzenbach nr. 26 ‘Vom tapferen Königssohn’, vgl. den Eingang von nr. 67 ‘Paperarello’. Maltesisch bei Ilg 1, 147 nr. 40 ‘Der Jäger und die Zauberin’. Spanisch: Folklore andaluz p. 357 ‘La serpiente de las siete cabezas’ (die rachsüchtige Mutter legt das Herz des getöteten Negers dem Bräutigam unters Kopfkissen). Brasilisch bei Roméro nr. 23 ‘João mais Maria’ und 30 ‘A mãi fulsa ao filho’. Griechisch bei Hahn nr. 4 ‘Vom eisernen Derwisch und dem Prinzen mit den drei Zwiebäcken’, nr. 24 ‘Janni und die Draken’; nr. 32 ‘Der Sohn des Schulterblattes’; nr. 65 ‘Die Strigla’, Var. 1 (Mutter) und 2 (Schwester); Sakellarios 3, 173 nr. 8 = Jahrb. f. roman. Lit. 11, 379 ‘Der Mohr und die Fee’. Albanesisch: Truhelka S. 2 nr. 1. Rumänisch bei Staufe, Zs. f. dtsch. Mythol. 2, 206 ‘Der Drachentöter’; Staufe nr. 30 ‘Der Bräutigam und der Wolf’ und 33 ‘Sohngottes’ (Zs. f. Volkskunde 9, 87); Schott S. 262 nr. 27 ‘Florianu’; Obert nr. 15 ‘Frundse wärdje’ (Ausland 1856, 2120 = Grässe, Märchenwelt S. 178); Roumanian fairy tales p. 81; Schullerus, Archiv 33, 499 nr. 50 ‘Der goldene Gürtel’ und 534 nr. 68 ‘Das Patengeschenk’. Slovenisch bei Krauß 1, 224 nr. 47 ‘Der Soldat mit dem Sacktuch’ (treulose Gattin, Verwandlungen des Getöteten). Serbokroatisch: Zbornik jugosl. 13, 188 nr. 6. 17, 165 nr. 40. Stojanović S. 144 nr. 32. Bulgarisch: Šapkarev, Sbornik 8, 12 nr. 8. 9, 350 nr. 205. Sbornik min. 18, 1, 500 nr. 2. Čechisch: Němcová 1, 62 nr. 6 = Waldau S. 468 ‘Von den drei verwunschenen Hunden’; Radostov 7, 3 = 2. Aufl. 1, 249. Milenowski S. 87 = Zs. f. dt. Mythol. 2, 440 ‘Die drei Hunde’; Elpl S. 13 nr. 1; aus Glatz bei Kubín 1, 150 nr. 72 mit Anm. (verblaßt); Kulda 1, 103 nr. 27 (Wolf, Bär, Löwe); 4, 109 nr. 8. Slowakisch: Škultety-Dobšinský S. 480 nr. 52 = neue A. S. 792 nr. 55; Wenzig S. 144 ‘Von der Mutter und ihrem Sohne’. Sborník mus. slov. spol. 16, 30 nr. 18 (treulose Mutter). Polnisch: Knoop, Posener M. 1909 S. 20 ‘Die drei Hunde’; Mitt. d. schles. Ges. f. Vk. 8, 63; Malinowaki 1, 25 (treulose Geliebte). 2, 22. Großrussisch: Afanasjev ³ 2, 9 nr. 118c. 2,

Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 552. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_552.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)