Seite:Hogarth erklärt von Lichtenberg (Kottenkamp Stuttgart 1840).pdf/715

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

Doch möchten sie an Englands Strand,
Von Nick[1] gefischt, ihm vor der Hand
Ein herrlich Mahl gewähren.


 II.
Seht den Matrosen und Soldaten,
bewaffnet für des Kampfes Thaten,
Sollt’ uns Monsieur besuchen;
Denn der hat Englands Beef gerochen,
Will unser Blut und Fleisch und Knochen
Und Englands Beer versuchen.

Ihr Briten, auf! Laßt sie nur kommen!
Gebt’s Ihnen heim, zum besten Frommen!
Im Angriff seid wie Leu’n!
Denn Niemand widersteht den Streichen,
Die Eichen-Händ, und Herzen[2] reichen;
Muth wird die Freiheit leih’n.


 I.
With lanthorn jaws and croaking gut
See how the half starved Frenchmen strut,
And call us English dogs.
But soon we’ll teach those bragging foes
That beef and beer give heavier blows
Than soup and roasted frogs.

The priests inflamed with righteous hopes
Prepare their axes, wheels, and ropes
To bend the stiff-neck’d sinner,
But should they sink in, coming over,
Old Nick may fish ’twixt France an Dover
And catch a glorious dinner.



  1. Der Teufel der englischen Matrosen (old Nick),
  2. Eichenherzen (Hearts of oak), ein Name, worauf besonders die englischen Matrosen stolz sind, daher das bekannte Volkslied: „Hearts of oak are our ship, hearts of oak are our men, „Eichenherzen uns’re Schiffe, Eichenherzen uns’re Männer!“