Seite:Hogarth erklärt von Lichtenberg (Kottenkamp Stuttgart 1840).pdf/739

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

dem französischen auch das englische Wappen mit einem Kranz von englischen Rosen, welches noch von der Zeit vor der Königin Maria herstammt, unter deren Regierung die Stadt Calais, der letzte Punkt der englischen Besitzungen in Frankreich, sich an den Herzog von Guise durch Capitulation ergab. Seitwärts vom Thore hat der Künstler seine Verhaftung dargestellt. Während er zeichnet, legt ihm ein Sergeant die Hand auf die Schulter. Von dem Körper desselben ist zwar die Hand nur sichtbar, man erkennt jedoch den Rang aus der hervorragenden Hellebarde.

Den wahren Mittelpunkt der Composition bildet „John Bull’s erhabene Panacee“ ein kolossaler Rinderbraten, welcher von England so eben gelandet, an Madame Grandsire adressirt ist, und von deren Koch zum Orte der Bestimmung getragen wird. Daß ihm die Ehre von so manchem Milor Anglais widerfährt, verdient er vollkommen, denn er ist Ritter und adelich und nach englischem Begriff von alter Familie. Als nämlich der muntere König Carl II. von seiner unfreiwilligen Reise zurückkehrte, woran er bis an sein Lebensende mit einem gewissen Schrecken dachte[1], und als ihm nach der Landung in Dover der erste altenglische Rinderbraten wieder vorgesetzt wurde, zog er voll Freude den Degen und schlug den Braten in aller Form zum Ritter (knighted it), weßhalb derselbe nicht mehr den Namen des bloßen Loin of beef (Lendenstück) sondern auch das aristokratische Sir[2] vor demselben führt. (Sir Loin oder Sirloin). Uebrigens verdient der Ritter seinen aristokratischen Rang auf diesem Blatte, denn die übrigen Nahrungsmittel sind, außer den Paar


  1. Burnel erzählt, Carl habe während seiner letzten Regierungsjahre, wo ihn sein Bruder, der Herzog von York und der bald darauf vertriebene Jacob II. zu unpopulären Maßregeln fortwährend anreizte, bei einer solchen Gelegenheit gesagt: Brother I am too old for travelling now; You may do it after me. (Bruder, ich bin jetzt zu alt zum Reisen; Ihr mögt nach mir in’s Ausland gehen.)
  2. Sir, bekanntlich der Titel der Baronets, Knights u. s. w.