Zum Inhalt springen

Seite:Nuitter, Tréfeu (anonyme Übersetzung) - Coscoletto der Lazzarone.pdf/36

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.
Charles Nuitter, Étienne Tréfeu – Musik von Jacques Offenbach: Coscoletto, der Lazzarone

Delfina (tritt aus ihrem Laden).

     Wer lärmt hier so?

Marianna (desgleichen).

     Was ist geschehn?

Frangipani (zu seiner Frau).

Zum Vesuv ziehn sie mich fort!

Arsenico (leise zu Marianna).

Wir möchten ihn gern weg spediren. –

Polycarpo (ebenso zu ihr).

So werden wir ihn endlich los.

Polycarpo (zu Frangipani).

Wir gehen Alle zum Vulcan.

Frangipani.

Ihr müßt für heut mich excusiren.

Arsenico.

     Die Zeit enteilt.

Polycarpo.

     Die Zeit enteilt –

Arsenico.

Seht dort!

Polycarpo.

Nicht mehr geweilt — Ihr müsset fort!

(Die Lazzaroni treten auf.)

Marianna (zu Frangipani).

     Mein lieber Mann
     Sieh’ den Vulcan!

Coscoletto.

Hört Ihr ihn brausen —

Alle.

Hört ihr – brausen, brausen, brausen etc. etc.

Marianna.

     Nun fort!

Frangipani.

     Warum?

Empfohlene Zitierweise:
Charles Nuitter, Étienne Tréfeu – Musik von Jacques Offenbach: Coscoletto, der Lazzarone. Ed. Bote und G. Bock, (E. Bock), Berlin 1868, Seite 32. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Nuitter,_Tr%C3%A9feu_(anonyme_%C3%9Cbersetzung)_-_Coscoletto_der_Lazzarone.pdf/36&oldid=- (Version vom 13.10.2025)