demu suonotakin[1] furi inan kahaltana pringan muozin. Adveniat regnum tuum. piqheme[2] rihhi din. sin richi uuas eo enti eo ist. uzzan des dikkames, daz daz sin richi uns piqhueme. enti er in uns richsoia[3] nalles[4] der tiuual. enti sin uuilo in uns uualte nalles des tiuuales kaspanst.[5] Fiat voluntas tua sicut in celo et in terra. uuesa din willo sama so in himile est[6] sama in erdu. daz nu so unpilipono[7] enti so erlicho soso de engila in demu himile dinan uuillun arfullant. des mezzes[8] uuir inan arfullan muozzin.[9] Panem nostrum cotidianum da nobis hodie. pilipi[10] unsraz emizzigaz[11] kip uns eogauuanna.[12] In desem uuortum sint allo unsro licmiscun[13] durufti pifankan. Nu auar euuigo forkip[14] uns truhtin den dinan lichamun enti din pluot daz uuir fona demu altare intfahames daz iz uns za euuigera heili enti za
- ↑ Sühntag, Tag des jüngsten Gerichtes.
- ↑ Maßmann piquheme von piqhuëman, piquëman, kommen, gelangen zu etwas, s. Nr. 3. S. 4.
- ↑ rîchisôn eigentl. das Reich haben.
- ↑ D. i. ni alles, nicht alles.
- ↑ Verlockung, wörtlich unser Gespenst.
- ↑ Wackernagel ist, zu sama so, s. Nr. 6. S. 8.
- ↑ Adv. von pilîpan, bleiben.
- ↑ Maß, maßgebende Bestimmung der Art und Weise.
- ↑ So die Handschrift, Wackernagel muozîn.
- ↑ Gehört zu pilîpan.
- ↑ S. Nr. 4. S. 6.
- ↑ D. i. immer zusammen wann, in allen Zeitpunkten zusammen.
- ↑ Für lîchamiscûn, den Leichnam (Leib) betreffend, leiblich.
- ↑ Stärker als kip.
Joseph Kehrein: Pater Noster und Ave Maria in deutschen Übersetzungen. Frankfurt a/M.: Verlag für Kunst und Wissenschaft (G. Hamacher), 1865, Seite 14. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Pater_Noster_und_Ave_Maria_in_deutschen_Uebersetzungen.pdf/22&oldid=- (Version vom 1.8.2018)