Seite:Pater Noster und Ave Maria in deutschen Uebersetzungen.pdf/32

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

du in himele bist. uuolne[1] du mennisco skeine ana guoten uuerchen daz du sin sun sist. so heizist du in mit rehte uater. habe die minna diu tuot dih uuesen sinen sun. Sanctificetur nomen tuum. Sin[2] namo uuerde geheiligot. uuer sol in geheiligon nu ist er heilic. uuir biten auir daz er in unseren herzen geheiligit uuerde. so daz uuir in uobende[3] giheiligen. Adveniat regnum tuum. Din riche chome. daz euuige dara alla guote zuo dingent. da uuir dih gisehen sculen unde den engilen giliche uuortine lib ane tot haben sculen. Fiat voluntas tua sicut in coelo et in terra. Din uuille giskehe in erdo fone mennisgen also in himile fone den engilen. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Vnser tagelichiz prot gib uns hiuto. gib uns lera dera unsere sela gilabit uuerden. uuanda dera bidarf si tagelichis also der lichinamo bedarf brotis. Et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Vnde unsere sculde belaz uns also ouh firlazen unseren scolaren.[4] Disen gadingen firneme manniclih. unde si garo cefirgebenne daz luzzilla. also er uuelle daz imo firgeben uuerde daz michila. Et ne nos inducas in tentationem. Vnde in dia chorunga neleitist du unsih. daz chuit ne laz unsir gichorit uuerden nah unseren sunden. den du neskirmist den uuirfit die chorunga

  1. wolne, wola nu, wohlan nun.
  2. Lies Din.
  3. Übende.
  4. S. Nr. 6.
Empfohlene Zitierweise:
Joseph Kehrein: Pater Noster und Ave Maria in deutschen Übersetzungen. Frankfurt a/M.: Verlag für Kunst und Wissenschaft (G. Hamacher), 1865, Seite 24. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Pater_Noster_und_Ave_Maria_in_deutschen_Uebersetzungen.pdf/32&oldid=- (Version vom 1.8.2018)