Staatsvertrag zwischen dem Deutschen Reiche und den Niederlanden, betreffend die Eisenbahn von Ahaus nach Enschede

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Gesetzestext
korrigiert
Titel: Staatsvertrag zwischen dem Deutschen Reiche und den Niederlanden, betreffend die Eisenbahn von Ahaus nach Enschede.
Abkürzung:
Art:
Geltungsbereich:
Rechtsmaterie:
Fundstelle: Deutsches Reichsgesetzblatt Band 1900, Nr. 28, Seite 557 - 565
Fassung vom: 27. Juni 1899
Ursprungsfassung:
Bekanntmachung: 18. Juli 1900
Inkrafttreten:
Anmerkungen:
aus: {{{HERKUNFT}}}
Quelle: Scan auf Commons
Editionsrichtlinien zum Projekt
Artikel in der deutschsprachigen Wikipedia
Bild
[[Bild:{{{BILD}}}|200px]]
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[Index:|Indexseite]]

[557]



(Nr. 2694.) Staatsvertrag zwischen dem Deutschen Reiche und den Niederlanden, betreffend die Eisenbahn von Ahaus nach Enschede. Vom 27. Juni 1899.
  (Uebersetzung.)
Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi de Prusse, au nom de l’Empire allemand, et Sa Majesté la Reine des Pays-Bas, ayant résolu d’un commun accord, de conclure une convention pour régler les rapports respectifs entre la Prusse et les Pays-Bas en vue de la construction d’un chemin de fer de Ahaus à Enschedé, ont nommé à cet effet pour Leurs Plénipotentiaires , savoir: Seine Majestät der Deutsche Kaiser, König von Preußen, im Namen des Deutschen Reichs, und Ihre Majestät die Königin der Niederlande, von dem Wunsche geleitet, zur Regelung der Beziehungen zwischen Preußen und den Niederlanden in Ansehung der Herstellung einer Eisenbahn von Ahaus nach Enschede einen Vertrag abzuschließen, haben zu diesem Zwecke zu Ihren Bevollmächtigten ernannt:
Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi de Prusse:
Seine Majestät der Deutsche Kaiser, König von Preußen:
Le Sieur Franz von Aichberger, Son Conseiller Intime de Légation,
den Herrn Franz von Aichberger, Allerhöchstihren Geheimen Legationsrath,
Le Sieur Friedrich Lehmann, Son Conseiller Intime Supérieur des Finances et
den Herrn Friedrich Lehmann, Allerhöchstihren Geheimen Ober-Finanzrath und
Le Sieur Georg Pannenberg, Son Conseiller Intime Supérieur de Régence;
den Herrn Georg Pannenberg, Allerhöchstihren Geheimen Ober-Regierungsrath; [558]
Sa Majesté la Reine des Pays-Bas:
Ihre Majestät die Königin der Niederlande:
Le Sieur P. Lycklama à Nyeholt, Son Commissaire dans la province d’Overyssel;
den Herrn P. Lycklama à Nyeholt, Königlichen Kommissar für die Provinz Oberyssel,
lesquels, après s’être communiqué leurs pleins pouvoirs trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles suivants: welche, nach geschehener Mittheilung ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten, über folgende Artikel übereingekommen sind:

Article 1.[Bearbeiten]

Les deux Gouvernements susdits s’engagent à autoriser et à favoriser rétablissement d’un chemin de fer d’intérêt local de Ahaus à Enschedé.

Artikel 1.[Bearbeiten]

Die Regierungen der im Eingange bezeichneten beiden Staaten verpflichten sich, die Herstellung einer Nebeneisenbahn von Ahaus nach Enschede zuzulassen und zu fördern.
Ils s’engagent à accorder, aux conditions d’usage et chacun pour la partie située sur son territoire, à la Compagnie du chemin de fer de Ahaus à Enschedé, dont le siège sera établi à Ahaus ou dans quelque autre endroit dans le Royaume de Prusse, la concession pour rétablissement et l’exploitation du chemin de fer.
Sie verpflichten sich, die Konzession zum Baue und Betriebe der Bahn, und zwar jede für die in ihrem Gebiete belegene Strecke, an die Ahaus-Enscheder Eisenbahngesellschaft, welche in Ahaus oder an irgend einem anderen Orte im Königreiche Preußen ihren Sitz zu nehmen hat, unter den üblichen Bedingungen zu ertheilen.
Les deux Gouvernements se réservent leur approbation pour transférer l’exploitation du chemin de fer à une autre entreprise. Cependant le Gouvernement Prussien consent que l’exploitation du chemin de fer, pour le cas qu’elle soit concédée à la Compagnie du chemin de fer Hollandais à Amsterdam, soit transférée, conformément à la convention d’exploitation, à l’Etat Néerlandais, pour autant que celui-ci devienne l’ayant-droit de cette compagnie.
Beide Regierungen behalten sich ihre Genehmigung zur Ueberlassung des Betriebs der Eisenbahn an einen anderen Unternehmer vor. Jedoch ist die Preußische Regierung damit einverstanden, daß der Betrieb der Bahn, falls er der Holländischen Eisenbahngesellschaft zu Amsterdam überlassen wird, nach Maßgabe des Betriebsüberlassungsvertrags von dem Niederländischen Staate geführt wird, insoweit derselbe Rechtsnachfolger dieser Gesellschaft werden sollte.

Article 2.[Bearbeiten]

Le chemin de fer devra être achevé et mis en exploitation au plus tard dans l’espace de quatre ans après que la Compagnie de chemin de fer aura obtenu la concession du Gouvernement Néerlandais.

Artikel 2.[Bearbeiten]

Die Vollendung und Inbetriebsetzung der Bahn muß spätestens innerhalb eines [559] Zeitraums von vier Jahren von dem Tage an bewirkt werden, an welchem die genannte Eisenbahngesellschaft in den Besitz der Konzession der Niederländischen Regierung gelangt sein wird.
Si toutefois l’achèvement de la ligne était retardé au-delà de ce terme par des circonstances qui, selon l’appréciation souveraine des autorités de contrôle sur les chemins de fer dans les deux Pays, ne sauraient être imputées à la Compagnie, ces autorités lui accorderont une prolongation de délai équivalente à ce retard.
Sollte sich indessen die Vollendung der Bahn über diese Frist hinaus durch Verhältnisse verzögern, für welche die Eisenbahngesellschaft nach dem entscheidenden Ermessen der beiderseitigen Eisenbahnaufsichtsbehörden ein Verschulden nicht trifft, so wird der Gesellschaft durch diese Behörden eine entsprechende Fristverlängerung gewährt werden.
Les deux Gouvernements feront les diligences nécessaires près de la Compagnie, afin que le chemin de fer soit achevé dans le délai convenu et que le matériel d’exploitation avec tout ce qui y appartient soit disponible.
Beide Regierungen werden die Gesellschaft zur rechtzeitigen Vollendung der Bahn sowie zur Bereitstellung der Betriebsmittel und alles erforderlichen Zubehörs anhalten.

Article 3.[Bearbeiten]

Chacun des deux Gouvernements statuera pour son territoire sur les détails du tracé ainsi que sur le plan général et les projets spéciaux de la construction; toutefois, les dispositions pour la construction et pour l’exploitation de la ligne, notamment la suprastructure et les signaux sur la partie située dans les Pays-Bas devront s’accorder avec les dispositions arrêtées pour la partie de la ligne située en Prusse. Le point d’intersection de la ligne avec la frontière sera déterminé, le cas échéant, par des Commissaires désignés par chacun des deux Gouvernements.

Artikel 3.[Bearbeiten]

Die spezielle Feststellung der Bahnlinie sowie des gesammten Bauplans und der einzelnen Bauentwürfe bleibt jeder der beiden Regierungen für ihr Gebiet vorbehalten, mit der Maßgabe, daß die Einrichtungen des Baues und des Betriebs, insbesondere die Konstruktion des Oberbaues und die Signaleinrichtungen der in den Niederlanden belegenen Strecke mit denjenigen Einrichtungen übereinstimmen sollen, welche für die in Preußen belegene Strecke werden genehmigt werden. Der Punkt, wo die Grenze von der Bahn überschritten wird, soll nöthigenfalls durch von jeder der beiden Regierungen ernannte Kommissare bestimmt werden. [560]

Article 4.[Bearbeiten]

Pour avoir la disposition des terrains nécessaires à rétablissement de la voie, le droit d’expropriation sera accordé à la Compagnie du chemin de fer dans chacun des deux Etats, d’après les dispositions légales.

Artikel 4.[Bearbeiten]

Zum Zwecke des Erwerbes der zur Anlage der Bahn erforderlichen Grundstücke soll der Eisenbahngesellschaft in jedem der beiden Staatsgebiete das Enteignungsrecht nach den dort geltenden gesetzlichen Bestimmungen eingeräumt werden.
La largeur de la voie mesurée entre les rails sera de un mètre quatre cent trente-cinq millimètres.
Die Spurweite der Bahn soll 1,435 Meter im Lichten der Schienen betragen.
La voie et le matériel d’exploitation seront disposés de manière que le matériel roulant puisse passer directement sur les autres lignes.
Der Bau und das Betriebsmaterial sollen so eingerichtet werden, daß die Transportmittel ungehindert auf die anderen Linien übergehen können.
Le matériel d’exploitation approuvé par l’un des Gouvernements contractants sera admis sans examen ultérieur sur le territoire de l’autre.
Die von einer der vertragschließenden Regierungen geprüften Betriebsmittel werden ohne weitere Prüfung auch im Gebiete der anderen zugelassen werden.

Article 5.[Bearbeiten]

Sans préjudice des droits de souveraineté et de contrôle appartenant au Gouvernement Néerlandais sur la section située sur son territoire et sur l’exploitation de cette section, le contrôle supérieur sur la dite Compagnie de chemin de fer est, en général, dévolu au Gouvernement Prussien, sur le territoire duquel la Compagnie a son siège.

Artikel 5.[Bearbeiten]

Unbeschadet des Hoheits- und Aufsichtsrechts der Niederländischen Regierung über die in ihrem Gebiete belegene Bahnstrecke und über den darauf stattfindenden Betrieb wird die Ausübung des Oberaufsichtsrechts über die genannte Eisenbahngesellschaft im Allgemeinen der Preußischen Regierung als derjenigen, in deren Gebiete die Eisenbahngesellschaft ihren Sitz hat, überlassen.

Article 6.[Bearbeiten]

Les deux Gouvernements conviennent que l’exploitation de ce chemin de fer sur les deux territoires ne doit être soumise à aucune charge plus onéreuse ou plus gênante que celles imposées généralement dans les Etats respectifs aux compagnies qui y exploitent des chemins de fer.

Artikel 6.[Bearbeiten]

Beide Regierungen kommen überein, daß der Betrieb dieser Eisenbahn auf den beiderseitigen Gebieten keinen lästigeren oder erschwerenderen Bedingungen unterworfen werden soll, als denjenigen, welche den Gesellschaften, die in dem betreffenden Staate Eisenbahnen betreiben, allgemein auferlegt werden. [561]
Pour le cas où, à une époque quelconque, la concession de ce chemin de fer passerait de la compagnie à laquelle elle a été accordée, à quelque nouveau concessionnaire, ainsi que pour le cas que cette concession soit révoquée, soit par l’un des deux Gouvernements, soit par les deux Gouvernements, chacun sur son territoire, les deux Gouvernements se réservent de s’entendre ultérieurement, afin que l’exploitation soit réglée conformément aux intérêts commerciaux réciproques.
Für den Fall, daß zu irgend einer Zeit die Konzession dieser Eisenbahnstrecke von der Gesellschaft, welcher dieselbe ertheilt worden ist, auf irgend einen neuen Konzessionär übergehen sollte, sowie für den Fall, daß diese Konzession von einer oder von beiden Regierungen je für ihr Gebiet zurückgenommen werden sollte, behalten beide Regierungen sich die weitere Verständigung vor, damit der Betrieb in einer den gegenseitigen Verkehrsinteressen entsprechenden Weise geregelt werde.

Article 7.[Bearbeiten]

Les deux Gouvernements aviseront, d’un commun accord, d’obtenir, autant que possible aux différentes stations de la ligne une coïncidence des arrivées et des départs des convois avec les départs et les arrivées les plus directs des lignes auxquelles elle sera raccordée dans les deux Pays.

Artikel 7.[Bearbeiten]

Beide Regierungen werden gemeinsam darauf hinwirken, daß Ankunft und Abgang der Züge dieser Bahn auf den verschiedenen Stationen derselben soviel als möglich in Zusammenhang gebracht wird mit Abgang und Ankunft der direktesten Züge derjenigen Linien, an welche diese Eisenbahn in beiden Ländern sich anschließen wird.
Ils se réservent de déterminer le minimum de trains convenables pour voyageurs et ils sont tombés d’accord que ce minimum ne pourra en aucun cas être de moins de deux trains par jour dans chaque direction.
Sie behalten sich die Bestimmung der geringsten Zahl der zur Beförderung von Personen dienenden Züge vor und sind darüber einig, daß täglich in keinem Falle weniger als zwei solcher Züge in jeder Richtung verkehren sollen.

Article 8.[Bearbeiten]

Sur tout le parcours du chemin de fer, il ne sera pas fait de différence entre les sujets des deux Pays quant au mode, aux prix de transport et aux délais de l’expédition.

Artikel 8.[Bearbeiten]

Auf der ganzen Ausdehnung der Bahn soll zwischen den Unterthanen der beiden Länder hinsichtlich der Art und Weise und der Preise der Beförderung und hinsichtlich der Zeit der Abfertigung kein Unterschied gemacht werden.
Les voyageurs et les marchandises passant de l’un des deux Etats dans l’autre ne seront pas traités, quant aux prix de transport et aux délais d’expédition sur le territoire de l’Etat dans lequel ils entrent, moins favorablement que sur les autres lignes des deux Pays, soit intérieures, soit conduisant à l’étranger.
Die aus dem einen der beiden Gebiete in das andere übergehenden Personen und Waaren sollen hinsichtlich der Beförderungspreise und der Zeit der Abfertigung [562] auf dem Staatsgebiet, in das sie eintreten, nicht weniger günstig behandelt werden, als auf den anderen, sei es innerhalb der beiden Länder verbleibenden oder von ihnen in das Ausland führenden Bahnen.

Article 9.[Bearbeiten]

Les deux Gouvernements se réservent le droit de confier le soin de leurs rapports avec la Compagnie du chemin de fer ainsi que l’exercice de leur droit de contrôle sur les parties situées dans leur territoire à une autorité compétente ou à un commissaire spécial qui représenteront leurs Gouvernements toutes les fois qu’il n’a pas été donné lieu à une intervention directe des autorités compétentes judiciaires ou de police.

Artikel 9.[Bearbeiten]

Beide Regierungen behalten sich vor, den Verkehr zwischen ihnen und der Eisenbahngesellschaft sowie die Handhabung des ihnen über die in ihrem Gebiete belegenen Strecken zustehenden Aufsichtsrechts einer Behörde oder einem besonderen Kommissarius zu übertragen, welche ihre Regierung in allen Fällen zu vertreten haben, die nicht zum unmittelbaren Einschreiten der zuständigen Gerichts- oder Polizeibehörden geeignet sind.

Article 10.[Bearbeiten]

Le service de police sur le chemin de fer se fera en premier lieu par les employés de la Compagnie du chemin de fer sous le contrôle des autorités compétentes de chacun des deux Pays et d’après le prescriptions et les principes établis dans chacun des Pays.

Artikel 10.[Bearbeiten]

Die Bahnpolizei wird unter Aufsicht der dazu in jedem der beiden Gebiete zuständigen Behörden in Gemäßheit der für jedes Gebiet geltenden Vorschriften und Grundsätze zunächst durch die Beamten der Eisenbahngesellschaft gehandhabt werden.

Article 11.[Bearbeiten]

Les sujets d’une des parties contractantes nommés par la Compagnie du chemin de fer sur le territoire de l’autre ne cessent pas, de ce chef, d’être les sujets du Pays auquel ils appartiennent.

Artikel 11.[Bearbeiten]

Angehörige des einen der vertragschließenden Theile, welche von der Eisenbahngesellschaft im Gebiete des anderen Theiles angestellt werden, scheiden dadurch nicht aus dem Unterthanenverband ihres Heimathlandes aus.
Les charges et fonctions des employés locaux sur les territoires des deux Pays devront, autant que possible, être occupées et exercées par des nationaux.
Die Stellen der Lokalbeamten auf den Gebieten der beiden Staaten sollen thunlichst mit einheimischen Staatsangehörigen besetzt werden. [563]
Tous les employés indistinctement et sans égard pour leur lieu de stationnement sont soumis au pouvoir disciplinaire de l’autorité qui les a nommés, mais, pour le reste, aux lois et autorités de l’Etat dans lequel ils sont domiciliés.
Sämmtliche Beamte sind ohne Unterschied und ohne Rücksicht auf den Ort ihrer Anstellung der Disziplinargewalt der Anstellungsbehörde, im Uebrigen aber den Gesetzen und Behörden des Staates unterworfen, in welchem sie ihren Wohnsitz haben.

Article 12.[Bearbeiten]

Pour favoriser autant que possible l’exploitation de ce chemin de fer, les deux Gouvernements accorderont aux voyageurs, à leurs bagages et aux marchandises transportés sur la ligne, quant aux formalités de douane, toutes les facilités compatibles avec les lois douanières et les règlements généraux des deux Etats, et, spécialement celles qui sont déjà, ou qui, par la suite seront accordées, quant aux formalités de douane, à tout autre chemin de fer traversant la frontière de l’un des deux Etats.

Artikel 12.[Bearbeiten]

Um den Betrieb dieser Bahn soviel wie möglich zu begünstigen, werden die beiden Regierungen den Reisenden und ihrem Gepäck sowie den Waaren, welche über diese Bahn befördert werden, hinsichtlich der zollamtlichen Behandlung alle Erleichterungen zugestehen, welche mit den Zollgesetzen und den allgemeinen Verordnungen der beiden Staaten vereinbar sind, insbesondere diejenigen, welche hinsichtlich der zollamtlichen Behandlung irgend einer anderen, die Grenze des einen der beiden Staaten überschreitenden Eisenbahn bereits gewährt sind oder in der Folge werden gewährt werden.
Les marchandises et bagages transportés de l’un des deux Pays dans l’autre à destination de stations autres que celles situées à la frontière, seront admis à passer directement à leur lieu de destination, sans être soumis aux visites douanières à la frontière, pourvu qu’il y ait un bureau de douane au lieu de destination et qu’il y soit satisfait aux lois et règlements généraux, et sans préjudice du droit légal de la douane des deux Etats de visiter au besoin et dans des cas exceptionnels les marchandises et bagages ailleurs qu’à leur lieu de destination.
Die aus einem der beiden Länder in das andere eingehenden Waaren und Gepäckstücke, welche nach anderen Stationen als nach den an der Grenze belegenen bestimmt sind, werden bis an ihren Bestimmungsort durchgehen können, ohne an der Grenze einer Zollrevision unterworfen zu werden, vorausgesetzt jedoch, daß an dem Bestimmungsorte sich ein Zollamt befindet und dort den Gesetzen und allgemeinen Verordnungen genügt wird, sowie unter Vorbehalt des gesetzlichen Rechtes der Zollbehörden beider Staaten, die Waaren und das Gepäck erforderlichen Falles und ausnahmsweise auch anderswo als am Bestimmungsorte zu revidiren. [564]
Les deux Gouvernements se confèrent réciproquement le droit de faire escorter par leurs employés de douane, expédiés gratuitement dans ce cas, les convois circulant entre les stations frontières des deux Pays, le tout sans préjudice de l’application des lois et règlements de chaque Pays pour le parcours sur son territoire.
Beide Regierungen räumen sich gegenseitig das Recht ein, die zwischen den Grenzstationen beider Länder verkehrenden Züge durch ihre Zollbeamten, welche in diesem Falle unentgeltlich befördert werden, begleiten zu lassen, unbeschadet der Anwendung der Gesetze und Verordnungen jedes Landes für den Verkehr auf seinem Gebiete.

Article 13.[Bearbeiten]

L’organisation du service postal et télégraphique est réservée à une entente ultérieure entre les administrations des postes et des télégraphes des deux Pays.

Artikel 13.[Bearbeiten]

Die Regelung des Post- und Telegraphenbetriebs bleibt einer besonderen Verständigung zwischen den beiderseitigen Post- und Telegraphenverwaltungen vorbehalten.
La Compagnie du chemin de fer sera soumise sur la section située dans les Pays-Bas, en saveur de l’administration postale allemande, aux mêmes obligations que celles que la concession lui impose sur la section située sur le territoire prussien.
Die Eisenbahngesellschaft soll auf der in den Niederlanden belegenen Bahnstrecke zu Gunsten der deutschen Postverwaltung denselben Verpflichtungen unterworfen sein, die ihr für die auf preußischem Gebiete belegene Strecke konzessionsmäßig obliegen.

Article 14.[Bearbeiten]

Chacun des deux Gouvernements se réserve d’imposer les sections situées sur son territoire d’après les lois de son Pays, en particulier de lever une contribution sur le produit de l’exploitation.

Artikel 14.[Bearbeiten]

Jede der Regierungen behält sich vor, die in ihr Gebiet fallenden Bahnstrecken der Besteuerung nach Maßgabe der Landesgesetze, insbesondere der Entrichtung einer Abgabe von dem Einkommen aus dem Betriebe, zu unterziehen.
Les quote-parts des frais d’établissement ou des produits nets ou bruts annuels, qui serviront de base à la fixation de cette contribution, seront déterminées d’après le rapport de la longueur de chaque section à la longueur totale de la ligne.
Die bei Berechnung dieser Abgaben zu Grunde zu legenden Antheile an dem Anlagekapital oder dem jährlichen Rein- oder Bruttoertrage sollen nach dem Verhältnisse der Länge jeder Bahnstrecke zu der Gesammtlänge der Bahn bestimmt werden.

Article 15.[Bearbeiten]

Le Gouvernement prussien se réserve la faculté de céder à l’Empire allemand les droits et les obligations résultant pour lui de cette convention.

Artikel 15.[Bearbeiten]

Der Preußischen Regierung soll es freistehen, die für sie aus diesem Vertrag [565] entspringenden Rechte und Pflichten auf das Deutsche Reich zu übertragen.

Article 16.[Bearbeiten]

La présente convention sera ratifiée et rechange des ratifications se fera à Berlin le plus tôt possible.

Artikel 16.[Bearbeiten]

Der gegenwärtige Vertrag soll ratifizirt und der Austausch der Ratifikations-Urkunden soll sobald als thunlich in Berlin bewirkt werden.
En foi de quoi les Plénipotentiaires ont signé la présente convention et y ont apposé le sceau de leurs armes.
Dessen zu Urkund haben die Bevollmächtigten den gegenwärtigen Vertrag unterschrieben und mit ihren Insiegeln versehen.
Fait à Berlin, le 27 juin 1899.
So geschehen Berlin, den 27. Juni 1899.
(L. S.)       v. Aichberger.
(L. S.)       Lehmann.
(L. S.)       Pannenberg.
(L. S.)       Lycklama.
__________________


Der vorstehende Staatsvertrag ist ratifizirt worden und die Auswechselung der Ratifikations-Urkunden hat stattgefunden.