Vertrag, betreffend den Austausch von Postpaketen. Vom 26. Mai 1906

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Gesetzestext
korrigiert
Titel: Vertrag, betreffend den Austausch von Postpaketen.
Abkürzung:
Art:
Geltungsbereich:
Rechtsmaterie:
Fundstelle: Deutsches Reichsgesetzblatt Band 1907, Nr. 41, Seite 672 - 699
Fassung vom: 26. Mai 1906
Ursprungsfassung:
Bekanntmachung: 16. September 1907
Inkrafttreten:
Anmerkungen:
aus: {{{HERKUNFT}}}
Quelle: Commons
Editionsrichtlinien zum Projekt
Artikel in der deutschsprachigen Wikipedia
Bild
[[Bild:{{{BILD}}}|200px]]
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[Index:|Indexseite]]

[672]



  (Übersetzung.)
Union postale universelle. Weltpostverein.
(No. 3372.) Convention concernant l’échange des colis postaux conclue entre l’Allemagne et les Protectorats Allemands, la République Argentine, l’Autriche, la Belgique, la Bolivie, la Bosnie-Herzégovine, la Bulgarie, le Chili, la République de Colombie, la Crète, le Danemark et les Colonies Danoises, l’Egypte, l’Espagne, la France, l’Algérie, les Colonies et Protectorats Français de l’Indo-Chine, l’Ensemble des Autres Colonies Françaises, la Grèce, le Guatemala, la Hongrie, l’Inde Britannique, l’Italie et les Colonies Italiennes, le Japon, le Luxembourg, le Monténégro, la Norvège, les Pays-Bas, les Colonies Néerlandaises, le Pérou, la Perse, le Portugal et les Colonies Portugaises, la Roumanie, la Russie, la Serbie, le Royaume de Siam, la Suède, la Suisse, la Tunisie, la Turquie, l’Uruguay et les Etats-Unis de Venezuela. Du 26 mai 1906. (Nr. 3372.) Vertrag, betreffend den Austausch von Postpaketen, abgeschlossen zwischen Deutschland und den deutschen Schutzgebieten, der Argentinischen Republik, Österreich, Belgien, Bolivien, Bosnien-Herzegowina, Bulgarien, Chile, der RepublikColumbien, Kreta, Dänemark und den dänischen Kolonien, Egypten, Spanien, Frankreich, Algerien, den französischen Kolonien und Schutzgebieten von Indochina, der Gesamtheit der übrigen französischen Kolonien, Griechenland, Guatemala, Ungarn, Britisch-Indien, Italien und den italienischen Kolonien, Japan, Luxemburg, Montenegro, Norwegen, den Niederlanden, den niederländischen Kolonien, [673] Peru, Persien, Portugal und den portugiesischen Kolonien, Rumänien, Rußland, Serbien, dem Königreiche Siam, Schweden, der Schweiz, Tunis, der Türkei, Uruguay und den Vereinigten Staaten von Venezuela. Vom 26. Mai 1906.
Les soussignés, plénipotentiaires des Gouvernements des pays ci-dessus énumérés, vu l’article 19 de la Convention principale, ont, d’un commun accord et sous réserve de ratification, arrêté la Convention suivante: Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regierungen der vorstehend aufgeführten Länder, haben auf Grund des Artikel 19 des Hauptvertrags im Einvernehmen miteinander und unter Vorbehalt der Ratifikation folgenden Vertrag abgeschlossen:

Article premier. Objet de la Convention.[Bearbeiten]

Artikel 1. Gegenstand des Vertrags.[Bearbeiten]

1. Il peut être expédié, sous la dénomination de colis postaux, de l’un des pays mentionnés ci-dessus pour un autre de ces pays, des colis avec ou sans valeur déclarée jusqu’à concurrence de 5 kilogrammes.
1. Unter der Bezeichnung „Postpakete“ können zwischen den obengenannten Ländern Pakete mit oder ohne Wertangabe bis zum Gewichte von 5 Kilogramm versandt werden.
Par exception, il est loisible à chaque pays de ne pas se charger des colis avec déclaration de valeur, ni des colis encombrants.
Als Ausnahme hiervon ist es jedem Lande gestattet, sich mit der Beförderung von Paketen mit Wertangabe sowie von sperrigen Paketen nicht zu befassen.
Chaque pays fixe, en ce qui le concerne, la limite supérieure de la déclaration de valeur, laquelle ne peut, en aucun cas, descendre au-dessous de 500 francs.
Jedes Land setzt für sein Gebiet den Meistbetrag der Wertangabe fest; dieser darf in keinem Falle unter 500 Franken heruntergehen.
Dans les relations entre deux ou plusieurs pays qui ont adopté des maxima différents, c’est la limite la plus basse qui doit être réciproquement observée.
Im Verkehre zwischen zwei oder mehreren Ländern, die Meistbeträge von verschiedener Höhe angenommen haben, muß die niedrigste Grenze gegenseitig eingehalten werden.
2. Les Administrations des postes des pays correspondants peuvent convenir d’admettre les colis d’un poids de plus de 5 kilogrammes sur la base des dispositions de la Convention, sauf augmentation de la taxe et de la responsabilité en cas de perte, de spoliation ou d’avarie.
2. Die Postverwaltungen der beteiligten Länder können die Zulassung [674] von Paketen im Gewichte von mehr als 5 Kilogramm auf der Grundlage der Bestimmungen des Vertrags verabreden; hierbei bleibt den Verwaltungen vorbehalten, das Porto und im Falle des Verlustes, der Beraubung oder der Beschädigung den Ersatzbetrag zu erhöhen.
3. Le Règlement d’exécution détermine les autres conditions auxquelles les colis sont admis au transport.
3. Die Vollzugsordnung enthält die sonstigen Bedingungen, unter denen Pakete zur Beförderung zugelassen werden.

Article 2. Transit des colis.[Bearbeiten]

Artikel 2. Transit der Pakete.[Bearbeiten]

1. La liberté du transit est garantie sur le territoire de chacun des pays adhérents, et la responsabilité des Offices qui participent au transport est engagée dans les limites déterminées par l’article 15 ci-après.
1. Die Freiheit des Transits ist auf dem Gebiete jedes der vertragschließenden Länder gewährleistet; die bei der Beförderung beteiligten Verwaltungen übernehmen die Verantwortlichkeit in den Grenzen, die der nachfolgende Artikel 15 bestimmt.
2. A moins d’arrangement contraire entre les Offices intéressés, la transmission des colis postaux échangés entre pays non limitrophes s’opère à découvert.
2. Wenn keine andere Abmachung zwischen den beteiligten Verwaltungen getroffen ist, werden Postpakete, die zwischen nichtangrenzenden Ländern ausgetauscht werden, bloßgehend überwiesen.

Article 3. Rétribution du transport.[Bearbeiten]

Artikel 3. Transitvergütungen.[Bearbeiten]

1. L’Administration du pays d’origine est redevable, envers chacune des Administrations participant au transit territorial, d’un droit de 0 fr. 50 par colis.
1. Die Verwaltung des Ursprungslandes hat an jede am Landtransit teilnehmende Verwaltung 50 Centimen für das Paket zu vergüten.
2. En outre, s’il y a un ou plusieurs transports maritimes, l’Administration du pays d’origine doit, à chacun des Offices dont les services participent au transport maritime, et, le cas échéant, pour chacun de ces services, un droit dont le taux est fixe’ par colis, savoir:
2. Außerdem hat die Verwaltung des Ursprungslandes bei ein- oder mehrfacher Seebeförderung an jede Verwaltung, die an der Seebeförderung teilnimmt, und eintretendenfalls für jeden [675] Dienst derselben Verwaltung für das Paket zu vergüten:
à 0 fr. 25 pour tout parcours n’excédant pas 500 milles marins;
25 Centimen für jede Strecke, die 500 Seemeilen nicht übersteigt;
à 0 fr. 50 pour tout parcours supérieur à 500 milles marins, mais n’excédant pas 2.500 milles marins;
50 Centimen für jede Strecke, die größer als 500 Seemeilen ist, aber 2.500 Seemeilen nicht übersteigt;
à 1 franc pour tout parcours supérieur à 2.500 milles marins, mais n’excédant pas 5.000 milles marins;
1 Franken für jede Strecke, die größer als 2.500 Seemeilen ist, aber 5.000 Seemeilen nicht übersteigt;
à 1½ francs pour tout parcours supérieur à 5.000 milles marins, mais n’excédant pas 8.000 milles marins;
1 Franken 50 Centimen für jede Strecke, die größer als 5.000 Seemeilen ist, aber 8.000 Seemeilen nicht übersteigt;
à 2 francs pour tout parcours supérieur à 8.000 milles marins.
2 Franken für jede Strecke von mehr als 8.000 Seemeilen.
Ces parcours sont calculés, le cas échéant, d’après la distance moyenne entre les ports respectifs des deux pays correspondants.
Die Beförderungsstrecken werden nach der mittleren Entfernung zwischen den in Betracht kommenden Häfen der beiden in Verbindung stehenden Länder berechnet.
Toutefois, pour les colis jusqu’à 1 kilogramme, le droit dû à chacun des Offices dont les services participent au transport maritime, ne doit pas excéder le taux de 1 franc par colis, sans égard aux parcours.
Bei Paketen bis zu 1 Kilogramm darf jedoch die Vergütung, die an jede an der Seebeförderung beteiligte Verwaltung zu zahlen ist, ohne Rücksicht auf die Entfernungsstrecke den Betrag von 1 Franken für das Stück nicht übersteigen.
3. Pour les colis encombrants, les bonifications fixées par les paragraphes 1 et 2 précédents sont augmentées de 50 pour cent.
3. Für sperrige Pakete werden die durch die vorstehenden Paragraphen 1 und 2 festgesetzten Vergütungssätze um 50 vom Hundert erhöht.
4. Indépendamment de ces frais de transit, l’Administration du pays d’origine est redevable, à titre de droit d’assurance pour les colis avec valeur déclarée, envers chacune des Administrations dont les services participent au transport avec responsabilité et, le cas échéant, pour chacun de ces services, d’une quote-part de droit d’assurance fixée par 300 fr., ou fraction de 300 fr., à 0 fr. 05 pour transit territorial et à 0 fr. 10 pour transit maritime.
4. Unabhängig von diesen Transitvergütungen hat die Verwaltung des Aufgabelandes für Pakete mit Wertangabe an jede Verwaltung, die an der Beförderung verantwortlich teilnimmt, und eintretendenfalls für jeden Dienst derselben Verwaltung einen Anteil an Versicherungsgebühr zu entrichten; dieser [676] Anteil beträgt beim Landtransit 5 Centimen und beim Seetransit 10 Centimen für je 300 Franken oder einen Teil von 300 Franken.

Article 4. Obligation de l’affranchissement.[Bearbeiten]

Artikel 4. Frankierungszwang.[Bearbeiten]

L’affranchissement des colis postaux est obligatoire.
Postpakete müssen frankiert werden.

Article 5. Taxes et surtaxes; avis de réception.[Bearbeiten]

Artikel 5. Gebühren und Zuschlaggebühren; Rückscheine.[Bearbeiten]

1. La taxe des colis postaux se compose d’un droit comprenant, pour chaque colis, autant de fois 0 fr. 50, ou l’équivalent dans la monnaie respective de chaque pays, qu’il y a d’Offices participant au transport territorial, avec addition, s’il y a lieu, du droit maritime prévu par le § 2 de l’article 3 précédent et des taxes et droits mentionnés dans les paragraphes ci-après. Les équivalents sont fixés par le Règlement d’exécution.
1. Das Porto für Postpakete setzt sich aus einer Gebühr zusammen, die für jedes Paket so viel mal 50 Centimen oder den gleichen Wert in der Währung jedes Landes beträgt, als Verwaltungen an der Landbeförderung teilnehmen; hierzu treten erforderlichenfalls die im § 2 des vorhergehenden Artikel 3 vorgesehene Vergütung für den Seetransit und die in den nachfolgenden Paragraphen erwähnten Porto- und Gebührenbeträge. Die Gegenwerte werden durch die Vollzugsordnung festgesetzt.
2. Les colis encombrants sont soumis à une taxe additionnelle de 50 pour cent qui est arrondie, s’il y a lieu, par 5 centimes.
2. Sperrige Pakete unterliegen einem Portozuschlage von 50 vom Hundert, der nötigenfalls auf eine durch 5 Centimen teilbare Summe abgerundet wird.
3. Pour les colis avec valeur déclarée, il est ajouté, par fraction indivisible de 300 francs:
3. Bei Paketen mit Wertangabe tritt für den unteilbaren Betrag von je 300 Franken hinzu:
a) un droit de 5 centimes par Administration participant au transport territorial;
a) eine Gebühr von 5 Centimen für jede an der Landbeförderung teilnehmende Verwaltung;
b) un droit de 10 centimes par service maritime emprunté.
b) eine Gebühr von 10 Centimen für jede Seebeförderung.
Toutefois, comme mesure de transition, est réservée à chacune des parties contractantes, pour tenir compte de ses convenances monétaires ou autres, la faculté de percevoir un droit autre que ceux indiqués ci-dessus, moyennant que ce droit ne dépasse pas ¼ pour cent de la somme déclarée.
Jedem der vertragschließenden Teile ist jedoch mit Rücksicht auf seine Währungs- oder sonstigen Verhältnisse das Recht vorbehalten, eine von den obigen [677] Sätzen abweichende Versicherungsgebühr zu erheben, sofern sie ¼ vom Hundert des angegebenen Betrags nicht übersteigt. Diese Bestimmung hat die Eigenschaft einer Übergangsmaßregel.
4. Comme mesure de transition, chacun des pays contractants a la faculté d’appliquer aux colis postaux provenant ou à destination de ses bureaux une surtaxe de 0 fr. 25 par colis.
4. Den vertragschließenden Ländern steht die Befugnis zu, für jedes bei ihren Anstalten eingelieferte oder dahin bestimmte Postpaket ein Zuschlagporto von 25 Centimen zu erheben. Diese Bestimmung gilt als Übergangsmaßregel.
Exceptionnellement, cette surtaxe peut être élevée à 0 fr. 75 au maximum pour la République Argentine, la Bolivie, le Brésil, le Chili, la Colombie, l’Inde britannique, les colonies néerlandaises, le Guatemala, le Nicaragua, le Pérou, la Russie d’Europe et la Russie d’Asie prises chacune séparément, le Salvador, le Siam, la Suède, la Turquie d’Asie, l’Uruguay, le Venezuela, à 50 centimes pour la Grèce et à 40 centimes pour la République Dominicaine.
Ausnahmsweise kann dieses Zuschlagporto für die Argentinische Republik, Bolivien, Brasilien, Chile, Columbien, Britisch-Indien, die niederländischen Kolonien, Guatemala, Nicaragua, Peru, das Europäische und das Asiatische Rußland – für jedes besonders –, Salvador, Slam, Schweden, die Asiatische Türkei, Uruguay und Venezuela auf höchstens 75 Centimen, für Griechenland auf 50 Centimen und für die Dominikanische Republik auf 40 Centimen erhöht werden.
5. Le transport entre la France continentale, d’une part, l’Algérie et la Corse, d’autre part, donne lieu, à la charge de l’expéditeur, à une surtaxe de 0 fr. 25 par colis à titre de droit maritime, et pour les colis de valeur déclarée, à un droit supplémentaire d’assurance de 10 centimes par 300 francs ou fraction.
5. Für die Beförderung zwischen dem Festlande von Frankreich einerseits und Algerien und Corsica andererseits wird als Seetransitvergütung ein Zuschlag von 25 Centimen für jedes Paket vom Absender erhoben, außerdem bei Paketen mit Wertangabe als Versicherungsgebühr ein Zuschlag von 10 Centimen für je 300 Franken oder einen Teil davon.
Tout colis postal avec déclaration de valeur en provenance ou à destination de la Corse et de l’Algérie donne lieu, à titre de droit territorial corse ou algérien, à une taxe supplémentaire d’assurance de 5 centimes par 300 francs ou fraction, qui est à la charge de l’expéditeur.
Für jedes Paket mit Wertangabe von oder nach Corsica und von oder nach Algerien wird als corsischer oder als algerischer Landgebührenanteil ein Zuschlag zur Versicherungsgebühr von 5 Centimen für je 300 Franken oder einen Teil davon vom Absender erhoben.
Il est loisible à l’Administration espagnole de percevoir une surtaxe de 0 fr. 25 pour le transport entre l’Espagne continentale et les îles Baléares et de 0 fr. 50 pour le transport entre l’Espagne continentale et les îles Canaries.
Der spanischen Verwaltung steht es frei, für die Beförderung zwischen dem [678] Festlande von Spanien und den Balearen ein Zuschlagporto von 25 Centimen und für die Beförderung zwischen dem Festlande von Spanien und den Canarischen Inseln ein solches von 50 Centimen zu erheben.
6. L’envoyeur d’un colis postal peut obtenir un avis de réception de cet objet en payant d’avance un droit fixe de 0 fr. 25 au maximum. Le même droit peut être appliqué aux demandes de renseignements sur le sort de colis qui se produisent postérieurement au dépôt, si l’expéditeur n’a pas déjà acquitté la taxe spéciale pour obtenir un avis de réception. Ce droit est acquis en entier à l’Administration du pays d’origine.
6. Der Absender eines Postpakets kann gegen eine im voraus zu entrichtende feste Gebühr von höchstens 25 Centimen eine Bescheinigung über die Zustellung des Pakets (Rückschein) erhalten. Die gleiche Gebühr kann für die nach der Einlieferung gehaltenen Nachfragen nach dem Verbleibe von Paketen erhoben werden, wenn der Absender nicht schon die besondere Gebühr für Erlangung eines Rückscheins entrichtet hat. Diese Gebühr verbleibt ungeteilt der Verwaltung des Ursprungslandes.

Article 6. Bonifications aux Offices de destination et aux Offices intermédiaires.[Bearbeiten]

Artikel 6. Vergütungen an die Bestimmungs- und die Durchgangsverwaltungen.[Bearbeiten]

L’Office expéditeur bonifie pour chaque colis:
Die absendende Verwaltung vergütet für jedes Paket:
a) à l’Office destinataire, 0 fr. 50, avec addition, s’il y a lieu, des surtaxes prévues aux §§ 2, 4 et 5 de l’article 5 précédent; d’un droit de 0 fr. 05 pour chaque somme de 300 francs ou fraction de 300 francs de valeur déclarée et du droit de remise à domicile par exprès prévu à l’article 8;
a) an die Verwaltung des Bestimmungsgebiets 50 Centimen; hierzu treten erforderlichenfalls die in den §§ 2, 4 und 5 des vorhergehenden Artikel 5 vorgesehenen Zuschlagbeträge, eine Gebühr von 5 Centimen für je 300 Franken oder einen Teil von 300 Franken des angegebenen Wertbetrags und die im Artikel 8 vorgesehene Eilbestellgebühr;
b) éventuellement, à chaque Office intermédiaire, les droits fixés par l’article 3.
b) an jede etwaige Durchgangsverwaltung die im Artikel 3 vorgesehenen Sätze. [679]

Article 7. Droits de factage et de formalités en douane.[Bearbeiten]

Artikel 7. Gebühren für die Bestellung und für die Erfüllung von Zollförmlichkeiten.[Bearbeiten]

Il est loisible au pays de destination de percevoir, pour le factage et pour l’accomplissement des formalités en douane, un droit dont le montant total ne peut pas excéder 0 fr. 25 par colis. Sauf arrangement contraire entre les Offices intéressés, cette taxe est perçue du destinataire au moment de la livraison du colis.
Das Bestimmungsland kann für die Bestellung und für die Erfüllung der Zollförmlichkeiten eine Gebühr erheben, deren Gesamtbetrag 25 Centimen für jedes Paket nicht übersteigen darf. Wenn keine andere Vereinbarung zwischen den beteiligten Verwaltungen besteht, wird diese Gebühr vom Empfänger bei der Aushändigung des Pakets eingezogen.

Article 8. Colis contre remboursement.[Bearbeiten]

Artikel 8. Nachnahmepakete.[Bearbeiten]

1. Les colis peuvent être expédiés grevés de remboursement dans les relations entre les pays dont les Administrations conviennent d’assurer ce service. Le maximum du remboursement est fixé, par colis, à mille francs ou à l’équivalent de cette somme en monnaie du pays d’origine.
1. Pakete können im Verkehre zwischen den Ländern mit Nachnahme belastet werden, deren Verwaltungen sich über die Einführung eines solchen Dienstes verständigen. Der Höchstbetrag der Nachnahme ist für jedes Paket auf 1.000 Franken oder den gleichen Wert dieser Summe in der Währung des Aufgabelandes festgesetzt.
Chaque Administration a toutefois la faculté d’abaisser ce maximum à 500 francs ou à l’équivalent de cette somme dans son système monétaire.
Jede Verwaltung hat jedoch das Recht, diesen Höchstbetrag auf 500 Franken oder den gleichen Wert dieser Summe in ihrer Währung herabzusetzen.
2. Il est perçu sur l’expéditeur d’un colis grevé de remboursement une taxe spéciale qui ne peut dé passer 20 centimes par fraction indivisible de 20 francs du montant du remboursement.
2. Vom Absender eines mit Nachnahme belasteten Pakets wird eine besondere Gebühr erhoben, die 20 Centimen für den unteilbaren Satz von je 20 Franken des Nachnahmebetrags nicht übersteigen darf.
Cette taxe est partagée entre l’Administration du pays d’origine et celle du pays de destination de la manière prescrite par le Règlement d’exécution.
Diese Gebühr wird zwischen der Verwaltung des Aufgabelandes und der des Bestimmungslandes in der durch die Vollzugsordnung vorgeschriebenen Weise geteilt.
3. La liquidation des montants des remboursements encaissés est effectuée au moyen de mandats de remboursement, qui sont délivrés gratuitement.
3. Die Abwickelung der eingezogenen Nachnahmebeträge geschieht durch Nachnahme-Postanweisungen, [680] die unentgeltlich ausgefertigt werden.
Le montant d’un mandat de remboursement tombé en rebut reste à la disposition de l’Administration du pays d’origine du colis grevé de remboursement.
Der Betrag einer unbestellbaren Nachnahme-Postanweisung bleibt zur Verfügung der Verwaltung des Aufgabelandes der Nachnahmesendung.
À tous les autres égards, les mandats de remboursement sont soumis aux dispositions fixées par l’Arrangement concernant l’échange des mandats de poste, sous les réserves prévues au Règlement d’exécution.
In jeder sonstigen Beziehung sind die Nachnahme-Postanweisungen den Bestimmungen des Übereinkommens, betreffend den Austausch von Postanweisungen, unter den in der Vollzugsordnung vorgesehenen Vorbehalten unterworfen.
4. La perte d’un colis grevé de remboursement engage la responsabilité du service postal dans les conditions déterminées par l’article 15 ci-après pour les colis non grevés de remboursement.
4. Für den Verlust eines Nachnahmepakets ist die Post unter den im nachfolgenden Artikel 15 für Pakete ohne Nachnahme festgesetzten Bedingungen haftpflichtig.
Après la livraison de l’objet, l’Administration du pays de destination est responsable du montant du remboursement, à moins qu’elle ne puisse prouver que le colis et le bulletin d’expédition y afférent ne portaient pas, lors de la transmission à son service, les désignations prescrites, pour les colis grevés de remboursement, par le Règlement d’exécution.
Nach Aushändigung der Sendung ist die Verwaltung des Bestimmungslandes für den Nachnahmebetrag verantwortlich, wenn sie nicht beweisen kann, daß das Paket und die zugehörige Adresse bei der Überweisung an ihre Dienststelle die Bezeichnungen nicht trugen, welche die Vollzugsordnung für Nachnahmepakete vorschreibt.

Article 9. Remise par exprès.[Bearbeiten]

Artikel 9. Eilbestellung.[Bearbeiten]

1. Les colis sont, à la demande des expéditeurs, remis à domicile par un porteur spécial immédiatement après leur arrivée, dans les pays de l’Union dont les Administrations conviennent de se charger de ce service dans leurs relations réciproques.
1. Auf Verlangen des Absenders werden die Pakete sogleich nach ihrer Ankunft dem Empfänger durch besonderen Boten in den Vereinsländern zugestellt, deren Verwaltungen sich über die Einführung dieses Dienstes in ihrem gegenseitigen Verkehre verständigen.
Ces envois, qui sont qualifiés „exprès“, sont soumis à une taxe spéciale; cette taxe est fixée à 0 fr. 50 et doit être entièrement acquittée d’avance par l’expéditeur, en sus du port ordinaire, que le colis puisse, ou non, être remis au destinataire ou seulement signalé par exprès dans le pays de destination. Elle fait partie des bonifications dévolues à ce pays.
Derartige Sendungen werden als Eilsendungen bezeichnet und unterliegen [681] einer besonderen Gebühr; diese beträgt 50 Centimen und muß vom Absender neben dem gewöhnlichen Porto zum vollen Betrag im voraus entrichtet werden, ohne Unterschied ob im Bestimmungslande das Paket selbst oder nur eine Meldung von seinem Eingange dem Empfänger durch Eilboten zugestellt wird. Die Gebühr gehört zu den Vergütungen, die dem Bestimmungslande zukommen.
2. Lorsque le colis est destiné à une localité où il n’existe pas de service de remise par exprès, l’Office destinataire peut percevoir, pour la remise du colis ou pour l’avis invitant le destinataire à venir le retirer, une taxe complémentaire pouvant s’élever jusqu’à concurrence du prix fixé pour la remise par exprès dans son service intérieur, déduction faite de la taxe fixe payée par l’expéditeur ou de son équivalent dans la monnaie du pays qui perçoit cette taxe complémentaire. La taxe complémentaire prévue ci-dessus, reste exigible, en cas de réexpédition ou de mise en rebut de l’objet; elle est acquise à l’Office qui l’a perçue.
2. Ist das Paket nach einem Orte ohne Eilbestelldienst gerichtet, so kann die Verwaltung des Bestimmungslandes für die Bestellung des Pakets oder für die Aufforderung an den Empfänger, das Paket abzuholen, eine Ergänzungsgebühr erheben, welche die Höhe des in ihrem inneren Verkehre für die Eilbestellung festgesetzten Botenlohns erreichen darf; dabei wird die vom Absender entrichtete feste Gebühr oder der gleiche Wert in der Währung des Landes, das die Ergänzungsgebühr erhebt, angerechnet. Die Ergänzungsgebühr wird auch im Falle der Nachsendung oder der Unbestellbarkeit der Sendung eingezogen; sie verbleibt der Verwaltung, die sie erhoben hat.
3. La remise ou l’envoi d’un avis d’invitation au destinataire n’est essayé qu’une seule fois. Après un essai infructueux, le colis cesse d’être considéré comme exprès et sa remise s’effectue dans les conditions requises pour les colis ordinaires.
3. Die Bestellung oder die Versendung einer Aufforderung an den Empfänger wird nur ein einziges Mal versucht. Ist dieser Versuch erfolglos, so wird das Paket nicht mehr als Eilsendung angesehen und unter den für gewöhnliche Pakete geltenden Bedingungen bestellt.
4. Si un colis de l’espèce est, par suite de changement de domicile du destinataire, réexpédié à un autre pays sans que la remise par exprès ait été tentée, la taxe fixe payée par l’expéditeur est bonifiée au nouveau pays de destination, si celui-ci a consenti à se charger de la remise par exprès; dans le cas contraire, cette taxe reste acquise à l’Office du pays de la première destination, de même qu’en ce qui concerne les colis tombés en rebut.
4. Wird ein Eilpaket wegen Veränderung des Wohnorts des Empfängers nach einem anderen Lande nachgesandt, ohne daß eine Bestellung durch Eilboten versucht worden ist, so wird die vom Absender entrichtete feste Gebühr dem [682] neuen Bestimmungslande vergütet, wenn es sich mit der Eilbestellung befaßt; ist dies nicht der Fall, so verbleibt die Gebühr, wie auch bei unbestellbaren Paketen, der Verwaltung des ersten Bestimmungslandes.

Article 10. Colis pour les prisonniers de guerre.[Bearbeiten]

Artikel 10. Pakete für Kriegsgefangene.[Bearbeiten]

Les colis postaux, à l’exception des colis grevés de remboursement, destinés aux prisonniers de guerre ou expédiés par eux, sont affranchis de toutes taxes prévues par la présente Convention, aussi bien dans les pays d’origine et de destination que dans les pays intermédiaires. Ces colis postaux expédiées en franchise ne donnent pas lieu aux bonifications prévues par les articles 3, 5, 6,7 et 9 de la présente Convention.
Mit Ausnahme der Nachnahmepakete sind Postpakete, die an Kriegsgefangene gerichtet oder von ihnen aufgeliefert sind, im Aufgabe- und im Bestimmungslande sowie in den Durchgangsländern von allen durch den gegenwärtigen Vertrag vorgesehenen Gebühren befreit. Für diese gebührenfrei beförderten Pakete werden die in den Artikeln 3, 5, 6, 7 und 9 des gegenwärtigen Vertrags vorgesehenen Beträge nicht vergütet.

Article 11. Interdiction de percevoir des droits autres que ceux prévus par la Convention; payement des droits de douane.[Bearbeiten]

Artikel 11. Verbot, andere als die im Vertrage vorgesehenen Gebühren zu erheben; Entrichtung der Zollgebühren.[Bearbeiten]

1. Les colis auxquels s’applique la présente Convention ne peuvent être frappés d’aucun droit postal autre que ceux prévus par les divers articles de ladite Convention.
1. Die Pakete, auf die sich der gegenwärtige Vertrag bezieht, dürfen mit keinen anderen als den in den einzelnen Artikeln dieses Vertrags vorgesehenen Postgebühren belastet werden.
Est accordée aux Offices de destination, la faculté de prélever des destinataires, un droit de dépôt pour les colis qui ne seraient pas retirés de la poste dans un délai stipulé par les règlements internes de ces pays. Le montant du droit en question est fixé par la législation intérieure de chaque pays.
Dem Bestimmungslande steht das Recht zu, für Pakete, die nicht innerhalb der durch ihre Inlandsbestimmungen festgesetzten Frist von der Post abgeholt werden, eine Lagergebühr von den Empfängern zu erheben. Die Höhe der Gebühr wird durch die innere Gesetzgebung jedes Landes bestimmt. [683]
2. Les droits de douane ou autres droits non postaux doivent être acquittés par les destinataires des colis. Toutefois, dans les relations entre Offices qui se sont mis d’accord à cet égard, les expéditeurs peuvent prendre à leur charge les droits dont il s’agit, moyennant déclaration préalable au bureau de départ. Dans ce cas, ils doivent payer, sur la demande du bureau de destination, les sommes indiquées par ce bureau.
2. Zollgebühren oder andere nichtpostalische Gebühren sind von den Empfängern der Pakete zu zahlen. Es können jedoch im Verkehre zwischen den Verwaltungen, die sich hierüber verständigt haben, auch die Absender auf Grund vorgängiger Erklärung bei der Einlieferungs-Postanstalt die Bezahlung dieser Gebühren übernehmen; sie sind in solchem Falle auf Verlangen der Bestimmungs-Postanstalt zur Zahlung der von dieser Anstalt angegebenen Beträge verpflichtet.
L’Administration qui fait opérer le dédouanement pour le compte de l’expéditeur, est autorisée à percevoir, de ce chef, un droit spécial qui ne peut dépasser 25 centimes par colis.
Die Verwaltung, welche die Verzollung für Rechnung des Absenders vornehmen läßt, ist berechtigt, hierfür eine besondere Gebühr zu erheben; diese Gebühr darf nicht mehr als 25 Centimen für das Paket betragen.

Article 12. Retrait ou modification d’adresse; annulation ou modification du montant du remboursement.[Bearbeiten]

Artikel 12. Zurückziehung oder Änderung der Aufschrift; Streichung oder Ermäßigung des Nachnahmebetrags.[Bearbeiten]

L’expéditeur d’un colis postal peut le faire retirer du service ou en faire modifier l’adresse aux conditions et sous les réserves déterminées pour les correspondances par l’article 9 de la Convention principale, avec cette addition que, si l’expéditeur demande le renvoi ou la réexpédition d’un colis, il est tenu à garantir d’avance le payement du port dû pour la nouvelle transmission.
Der Absender kann unter den Bedingungen und Vorbehalten, die im Artikel 9 des Hauptvertrags für Briefsendungen festgesetzt sind, ein Paket zurückziehen oder die Aufschrift ändern lassen; verlangt er die Rück- oder die Nachsendung eines Pakets, so ist er verpflichtet, die Zahlung des Portos für die neue Beförderung vorher sicherzustellen.
L’expéditeur d’un colis postal grevé de remboursement peut aussi faire annuler ou réduire le montant de ce remboursement; les demandes à cet effet sont transmises de la même manière que les demandes de retrait ou de modification d’adresse.
Der Absender eines Nachnahmepakets kann auch den Betrag der Nachnahme streichen oder ermäßigen lassen. Anträge hierauf werden in gleicher Weise wie Anträge auf Zurückziehung oder Aufschriftänderung übersandt. [684]

Article 13. Réexpédition; rebuts; annulation des droits de douane.[Bearbeiten]

Artikel 13. Nachsendung unbestellbarer Pakete; Niederschlagung der Zollgebühren.[Bearbeiten]

La réexpédition d’un pays sur un autre de colis postaux, par suite de changement de résidence des destinataires, ainsi que le renvoi des colis postaux tombés en rebut, ou refoulés par la douane, donne lieu à la perception supplémentaire des taxes fixées par les paragraphes 1 à 5 de l’article 5 à la charge des destinataires ou, le cas échéant, des expéditeurs, sans préjudice du remboursement des droits de douane ou autres frais spéciaux dont le pays de destination n’accorde pas l’annulation.
Für die Nachsendung von Postpaketen von einem Lande nach einem anderen aus Anlaß der Veränderung des Wohnorts der Empfänger werden die in den Paragraphen 1 bis 5 des Artikel 5 festgesetzten Gebühren von den Empfängern oder von den Absendern eingezogen; das gleiche gilt für die Rücksendung unbestellbarer oder von der Zollbehörde zurückgewiesener Postpakete. Empfänger oder Absender sind auch zur Erstattung von Zoll- und sonstigen besonderen Gebühren verpflichtet, deren Niederschlagung im Bestimmungslande nicht gestattet ist.
Les Administrations contractantes s’engagent à intervenir auprès des Administrations des douanes respectives pour que les droits de douane soient annulés sur les colis postaux renvoyés au pays d’origine ou réexpédiés sur un tiers pays.
Die vertragschließenden Verwaltungen verpflichten sich, bei ihren Zollbehörden dahin zu wirken, daß Zollgebühren, die auf den nach dem Aufgabelande zurückgesandten oder nach einem dritten Lande nachgesandten Paketen lasten, niedergeschlagen werden.

Article 14. Interdictions.[Bearbeiten]

Artikel 14. Verbote.[Bearbeiten]

1. Sauf arrangement contraire entre les pays contractants, il est interdit d’expédier par la voie de la poste des colis contenant:
1. Wenn keine andere Abmachung zwischen den vertragschließenden Ländern besteht, ist es verboten, Pakete mit der Post zu versenden, die enthalten:
a) des matières explosibles, inflammables ou dangereuses, des animaux ou insectes vivants, sauf les exceptions prévues au Règlement d’exécution;
a) explodierbare, leicht entzündliche oder gefährliche Stoffe, lebende Tiere und Insekten, soweit nicht in der Vollzugsordnung Ausnahmen vorgesehen sind;
b) des lettres ou des notes ayant le caractère de correspondance;
b) Briefe oder Angaben, die die Eigenschaft einer brieflichen Mitteilung haben; [685]
c) des objets dont l’admission n’est pas autorisée par les lois ou règlements de douane ou autres.
c) Gegenstände, deren Zulassung durch die Zoll- oder sonstigen Gesetze und Verordnungen nicht gestattet ist.
Il est également interdit d’expédier des espèces monnayées, des matières d’or et d’argent et d’autres objets précieux, dans les colis sans valeur déclarée à destination des pays qui admettent la déclaration de valeur. Toutefois, il est permis d’insérer dans l’envoi la facture ouverte réduite à ses énonciations constitutives, de même qu’une simple copie de l’adresse du colis avec mention de l’adresse de l’expéditeur.
Außerdem ist es verboten, nach Ländern, die Wertangabe zulassen, gemünztes Geld, Gold- oder Silbersachen und andere kostbare Gegenstände in Paketen ohne Wertangabe zu versenden. Doch ist es gestattet, die offene Rechnung, wenn sie keine anderen Angaben als solche enthält, die das Wesen der Rechnung ausmachen, und eine einfache Abschrift der Aufschrift des Pakets mit Angabe der Adresse des Absenders in die Sendung einzulegen.
2. Dans le cas où un colis tombant sous l’une de ces prohibitions est livré par l’une des Administrations de l’Union à une autre Administration de l’Union, celle-ci procède de la manière et dans les formes prévues par sa législation et par ses règlements intérieurs.
2. Wird eine Sendung, die unter eins dieser Verbote fällt, von einer Vereinsverwaltung an eine andere ausgeliefert, so verfährt diese in der Weise und unter Beobachtung der Formen, die durch ihre Gesetze und inneren Verordnungen vorgesehen sind.

Article 15. Responsabilité.[Bearbeiten]

Artikel 15. Gewährleistung.[Bearbeiten]

1. Sauf le cas de force majeure, lorsqu’un colis postal a été perdu, spolié ou avarié, l’expéditeur et, à défaut ou sur la demande de celui-ci, le destinataire a droit à une indemnité correspondant au montant réel de la perte, de la spoliation ou de l’avarie, à moins que le dommage n’ait été causé par la faute ou la négligence de l’expéditeur ou ne provienne de la nature de l’objet et sans que cette indemnité puisse dépasser, pour les colis ordinaires, 25 francs, et pour les colis avec valeur déclarée, le montant de cette valeur.
1. Wenn ein Postpaket verloren geht, beraubt oder beschädigt wird, so hat, den Fall höherer Gewalt ausgenommen, der Absender und in dessen Ermangelung oder auf sein Verlangen der Empfänger Anspruch auf einen dem wirklichen Betrage des Verlustes, der Beraubung oder der Beschädigung entsprechenden Ersatz, es sei denn, daß der Schaden durch die Schuld oder Fahrlässigkeit des Absenders oder durch die natürliche Beschaffenheit des Gutes herbeigeführt worden ist. Die Entschädigung darf bei gewöhnlichen Paketen 25 Franken und bei Wertpaketen den Betrag der Wertangabe nicht übersteigen. [686]
Dans le cas où une indemnité a été payée pour la perte ou la destruction complète d’un colis, l’expéditeur a, en outre, droit à la restitution des frais d’expédition. Lorsqu’une réclamation a été motivée par une faute de la poste, les frais postaux de réclamation sont restitués à l’expéditeur.
Wenn für den Verlust oder den vollständigen Verderb eines Pakets Ersatz geleistet worden ist, so hat der Absender außerdem Anspruch auf Erstattung der Beförderungsgebühren. Ist durch Verschulden der Post eine Nachfrage veranlaßt worden, so werden dem Absender auch die postseitig erhobenen Laufzettelgebühren erstattet.
Toutefois, le droit d’assurance reste acquis aux Administrations postales.
Die Versicherungsgebühr verbleibt jedoch den Postverwaltungen.
2. Les pays disposés à se charger des risques pouvant dériver du cas de force majeure sont autorisés à prélever de ce chef, sur les colis avec valeur déclarée, une surtaxe dans les conditions déterminées par l’article 12, § 2, de l’Arrangement concernant l’échange des lettres et boîtes de valeur déclarée.
2. Die Länder, die bereit sind, für den durch höhere Gewalt entstehenden Schaden zu haften, können unter den Bedingungen, die im Artikel 12, § 2 des Übereinkommens, betreffend den Austausch von Briefen und Kästchen mit Wertangabe, angegeben sind, für Pakete mit Wertangabe eine Zuschlaggebühr erheben.
3. L’obligation de payer l’indemnité incombe à l’Administration dont relève le bureau expéditeur. Est réservé à cette Administration le recours contre l’Administration responsable, c’est-à-dire contre l’Administration sur le territoire ou dans le service de laquelle la perte, spoliation ou avarie a eu lieu.
3. Die Verpflichtung zur Zahlung des Ersatzbetrags liegt der Verwaltung ob, der die Aufgabeanstalt angehört. Dieser Verwaltung bleibt der Rückgriff auf die verantwortliche Verwaltung, das heißt auf diejenige vorbehalten, in deren Gebiet oder Betriebe der Verlust, die Beraubung oder die Beschädigung erfolgt ist.
En cas de perte, de spoliation ou d’avarie, dans des circonstances de force majeure sur le territoire ou dans le service d’un pays se chargeant des risques mentionnés au § 2 ci-dessus d’un colis avec valeur déclarée, le pays où la perte, la spoliation ou l’avarie a eu lieu en est responsable devant l’Office expéditeur, si ce dernier se charge, de son côté, des risques en cas de force majeure à l’égard de ses expéditeurs, quant aux envois de valeur déclarée.
Wenn im Gebiet oder Betrieb eines Landes, das für den in dem vorstehenden § 2 erwähnten Schaden eintritt, ein Paket mit Wertangabe infolge höherer Gewalt verloren geht, beraubt oder beschädigt wird, so ist das Land, in dem sich der Verlust, die Beraubung oder die Beschädigung ereignet hat, der Aufgabeverwaltung gegenüber hierfür verantwortlich; es wird dabei vorausgesetzt, daß diese Verwaltung ihrerseits die Ersatzverbindlichkeit für Wertsendungen im Falle der höheren Gewalt ihren Absendern gegenüber übernimmt. [687]
4. Jusqu’à preuve du contraire, la responsabilité incombe à l’Administration qui, ayant reçu le colis sans faire d’observation, ne peut établir ni la délivrance au destinataire ni, s’il y a lieu, la transmission régulière à l’Administration suivante.
4. Bis zum Nachweise des Gegenteils liegt die Verantwortlichkeit derjenigen Verwaltung ob, die das Paket unbeanstandet übernommen hat und weder seine Aushändigung an den Empfänger noch die vorschriftsmäßige Weitersendung an die folgende Verwaltung nachweisen kann.
5. Le payement de l’indemnité par l’Office expéditeur doit avoir lieu le plus tôt possible et, au plus tard, dans le délai d’un an à partir du jour de la réclamation. L’Office responsable est tenu de rembourser sans retard à l’Office expéditeur le montant de l’indemnité payée par celui-ci.
5. Der Ersatzbetrag soll von der Verwaltung des Aufgabelandes sobald als möglich und spätestens innerhalb eines Jahres, vom Tage der Nachfrage ab gerechnet, gezahlt werden. Die verantwortliche Verwaltung ist verpflichtet, der Verwaltung des Aufgabelandes den von dieser gezahlten Ersatzbetrag ohne Verzug zu erstatten.
L’Office d’origine est autorisé à désintéresser l’expéditeur pour le compte de l’Office intermédiaire ou destinataire qui, régulièrement saisi, a laissé une année s’écouler sans donner suite à l’affaire. En outre, dans le cas où un Office dont la responsabilité est dûment établie, a, tout d’abord, décliné le payement de l’indemnité, il doit prendre à sa charge, en plus de l’indemnité, les frais accessoires résultant du retard non justifié apporté au payement.
Die Aufgabeverwaltung ist berechtigt, den Absender für Rechnung der Zwischen- oder der Bestimmungsverwaltung zu entschädigen, wenn diese, nachdem die Sache ordnungsmäßig anhängig gemacht worden ist, ein Jahr hat verstreichen lassen, ohne ihr Folge zu geben. Wenn ferner eine Verwaltung, deren Verantwortlichkeit gehörig festgestellt ist, anfangs die Zahlung der Entschädigung abgelehnt hat, so muß sie außer dem Ersatzbetrage die Nebenkosten tragen, die durch die ungerechtfertigte Verzögerung der Zahlung entstehen.
6. Il est entendu que la réclamation n’est admise que dans le délai d’un an à partir du dépôt du colis à la poste; passé ce terme, le réclamant n’a droit à aucune indemnité.
6. Der Anspruch auf Entschädigung soll nur zulässig sein, wenn er innerhalb eines Jahres, vom Tage der Einlieferung eines Postpakets an gerechnet, erhoben wird; nach Ablauf dieses Zeitraums kann der Antragsteller keine Entschädigung mehr beanspruchen.
7. Si la perte, la spoliation ou l’avarie a lieu en cours de transport entre les bureaux d’échange de deux pays limitrophes, sans qu’il soit possible d’établir sur lequel des deux territoires le fait s’est accompli, ou si, en cas d’inscription globale des colis ordinaires sur les feuilles de route, il ne peut être établi sur quel territoire un colis a été perdu, spolié ou avarié, les Administrations en cause supportent le dommage par parts égales.
7. Wenn der Verlust, die Beraubung oder die Beschädigung sich während der Beförderung zwischen den Auswechselungsanstalten zweier angrenzenden Länder ereignet hat, ohne daß festgestellt werden kann, auf welchem der [688] beiden Gebiete dies geschehen ist, so wird der Schaden von den beteiligten Verwaltungen zu gleichen Teilen getragen; das gleiche gilt für den Fall, daß bei der summarischen Eintragung der gewöhnlichen Pakete in die Frachtkarten nicht festgestellt werden kann, auf welchem Gebiete der Verlust, die Beraubung oder die Beschädigung des Pakets eingetreten ist.
Pour les envois adressés bureau restant ou conservés en instance à la disposition des destinataires, la responsabilité cesse par la délivrance à une personne qui a justifié de son identité suivant les règles en vigueur dans le pays de destination et dont les noms et qualités sont conformes aux indications de l’adresse.
Die Verantwortlichkeit für postlagernde oder sonst zur Abholung bereitgehaltene Sendungen hört auf, sobald sie an eine Person ausgehändigt sind, die sich nach den im Bestimmungslande geltenden Vorschriften ausgewiesen hat und deren Name und Stand mit den Angaben in der Aufschrift übereinstimmen.
8. Les Administrations cessent d’être responsables des colis postaux dont les ayants droit ont pris livraison.
8. Die Verwaltungen sind für Postpakete, die von den Empfangsberechtigten in Empfang genommen worden sind, nicht mehr verantwortlich.

Article 16. Déclaration frauduleuse.[Bearbeiten]

Artikel 16. Betrügerische Wertangabe.[Bearbeiten]

Toute déclaration frauduleuse de valeur supérieure à la valeur réelle du contenu d’un colis est interdite. En cas de déclaration frauduleuse de cette nature, l’expéditeur perd tout droit à une indemnité, sans préjudice des poursuites judiciaires que peut comporter la législation du pays d’origine.
Jede betrügerische Angabe eines höheren als des wirklichen Wertes des Paketinhalts ist verboten. Im Falle einer derartigen betrügerischen Angabe verliert der Absender jedes Recht auf Ersatz; auch kann gerichtliche Verfolgung nach der Gesetzgebung des Aufgabelandes eintreten.

Article 17. Suspension temporaire du service.[Bearbeiten]

Artikel 17. Vorübergehende Einstellung des Dienstes.[Bearbeiten]

Chaque Administration peut, dans des circonstances extraordinaires qui sont de nature à justifier la mesure, suspendre temporairement le service des colis postaux d’une manière générale ou partielle, à la condition d’en donner immédiatement avis, au besoin par le télégraphe, à l’Administration ou aux Administrations intéressées.
Jede Verwaltung kann den Austausch von Postpaketen vorübergehend ganz oder teilweise einstellen, wenn außergewöhnliche Verhältnisse vorliegen, die eine derartige Maßnahme zu rechtfertigen geeignet sind. [689] Sie muß jedoch in solchem Falle die beteiligten Verwaltungen unverzüglich, nötigenfalls auf telegraphischem Wege, davon benachrichtigen.

Article 18. Législation intérieure.[Bearbeiten]

Artikel 18. Innere Gesetzgebung.[Bearbeiten]

La législation intérieure de chacun des pays contractants demeure applicable en tout ce qui n’est pas prévu par les stipulations contenues dans la présente Convention.
Die innere Gesetzgebung jedes der vertragschließenden Länder bleibt in allem anwendbar, was durch die Bestimmungen des gegenwärtigen Vertrags nicht vorgesehen ist.

Article 19. Unions restreintes.[Bearbeiten]

Artikel 19. Engere Vereine.[Bearbeiten]

1. Les stipulations de la présente Convention ne portent pas restriction au droit des parties contractantes de maintenir et de conclure des Conventions spéciales, ainsi que de main tenir et d’établir des unions plus restreintes, en vue de la réduction des taxes ou de toute autre amélioration de service.
1. Die Festsetzungen des gegenwärtigen Vertrags beschränken nicht die Befugnis der vertragschließenden Teile, zur Herabsetzung der Gebühren oder zu jeder anderen Verbesserung des Dienstes besondere Verträge untereinander bestehen zu lassen oder abzuschließen sowie engere Vereine aufrecht zu erhalten oder zu gründen.
2. Toutefois, les Offices des pays participant à la présente Convention, qui entretiennent un échange de colis postaux avec des pays non contractants, admettent tous les autres Offices participants à profiter de ces relations pour l’échange des colis postaux avec ces derniers pays.
2. Wenn jedoch die Postverwaltungen der Länder, die an dem gegenwärtigen Vertrage teilnehmen, mit nicht am Vertrage teilnehmenden Ländern einen Austausch von Postpaketen unterhalten, so gestatten sie allen anderen teilnehmenden Verwaltungen, diese Verbindungen zum Austausche von Postpaketen mit den Ländern, die nicht am Vertrage teilnehmen, zu benutzen.

Article 20. Adhésions à la Convention.[Bearbeiten]

Artikel 20. Beitritt zum Vertrage.[Bearbeiten]

1. Les pays de l’Union postale universelle qui n’ont point pris part à la présente Convention sont admis à y adhérer sur leur demande et dans la forme prescrite par l’article 24 de la Convention principale en ce qui concerne les adhésions à l’Union postale universelle.
1. Den Ländern des Weltpostvereins, die an dem gegenwärtigen Vertrage nicht teilgenommen haben, ist der Beitritt auf ihren Antrag und in der Form gestattet, [690] die durch Artikel 24 des Hauptvertrags für den Eintritt in den Weltpostverein vorgeschrieben ist.
2. Toutefois, si le pays qui désire adhérer à la présente Convention réclame la faculté de percevoir une surtaxe supérieure à 25 centimes par colis, le Gouvernement de la Confédération suisse soumet la demande d’adhésion à tous les pays contractants. Cette demande est considérée comme admise si, dans un délai de six mois, aucune objection n’a été présentée.
2. Wenn indes das Land, das dem gegenwärtigen Vertrage beizutreten wünscht, die Befugnis in Anspruch nimmt, ein höheres Zuschlagporto als 25 Centimen für jedes Paket zu erheben, so teilt die Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft das Beitrittsgesuch allen vertragschließenden Ländern mit. Das Beitrittsgesuch gilt als genehmigt, wenn binnen sechs Monaten kein Einspruch erhoben worden ist.

Article 21. Règlement d’exécution.[Bearbeiten]

Artikel 21. Vollzugsordnung.[Bearbeiten]

Les Administrations des postes des pays contractants désignent les bureaux ou localités qu’elles admettent à l’échange international des colis postaux; elles règlent le mode de transmission de ces colis et arrêtent toutes les autres mesures de détail et d’ordre nécessaires pour assurer l’exécution de la présente Convention.
Die Postverwaltungen der vertragschließenden Länder bezeichnen die Anstalten oder Orte, die sie zum Austausche von Postpaketen mit dem Auslande zulassen; sie regeln die Versendungsweise dieser Pakete und setzen alle weiteren Dienstvorschriften fest, die erforderlich sind, um die Ausführung des gegenwärtigen Vertrags zu sichern.

Article 22. Congres et Conférences.[Bearbeiten]

Artikel 22. Kongresse und Konferenzen.[Bearbeiten]

La présente Convention est soumise aux conditions de revision déterminées par l’article 25 de la Convention principale.
Eine Revision des Vertrags findet unter den im Artikel 25 des Hauptvertrags festgesetzten Bedingungen statt.

Article 23. Propositions de modification formulées dans l’intervalle des Congrès.[Bearbeiten]

Artikel 23. Vorschläge in der Zeit zwischen den Kongressen.[Bearbeiten]

1. Dans l’intervalle qui s’écoule entre les réunions prévues à l’article 25 de la Convention principale, toute Administration des postes d’un des pays contractants a le droit d’adresser aux autres Administrations participantes, par l’intermédiaire du Bureau international, des propositions concernant le service des colis postaux.
1. In der Zeit zwischen den Versammlungen, die im Artikel 25 des Hauptvertrags vorgesehen sind, ist jede Postverwaltung [691] eines vertragschließenden Landes berechtigt, den anderen beteiligten Verwaltungen durch Vermittelung des Internationalen Bureaus Vorschläge in betreff des Postpaketdienstes zu unterbreiten.
Pour être mise en délibération, chaque proposition doit être appuyée par, au moins, deux Administrations, sans compter celle dont la proposition émane. Lorsque le Bureau international ne reçoit pas, en même temps que la proposition, le nombre nécessaire de déclarations d’appui, la proposition reste sans aucune suite.
Jeder Vorschlag muß, um zur Beratung gestellt zu werden, von mindestens zwei Verwaltungen unterstützt sein, diejenige nicht eingerechnet, von welcher der Vorschlag herrührt. Geht dem Internationalen Bureau nicht zu gleicher Zeit mit dem Vorschlage die erforderliche Zahl von Unterstützungserklärungen zu, so bleibt der Vorschlag ohne Folge.
2. Toute proposition est soumise au procédé déterminé au paragraphe 2 de l’article 26 de la Convention principale.
2. Jeder Vorschlag unterliegt dem im § 2 des Artikel 26 des Hauptvertrags festgesetzten Verfahren.
3. Pour devenir exécutoires, ces propositions doivent réunir, savoir:
3. Die Vorschläge müssen, um vollstreckbar zu werden, erhalten:
a) l’unanimité des suffrages, s’il s’agit de l’addition de nouvelles dispositions ou de la modification des dispositions du présent article et des articles 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 14, 15, 10, 17, 22 et 24 de la présente Convention;
a) Einstimmigkeit, wenn es sich um die Aufnahme neuer Bestimmungen oder um die Änderung der Bestimmungen des gegenwärtigen Artikels und der Artikel 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 22 und 24 des gegenwärtigen Vertrags handelt;
b) les deux tiers des suffrages, s’il s’agit de la modification des dispositions de la présente Convention autres que celles des articles précités;
b) zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um die Änderung anderer Bestimmungen des gegenwärtigen Vertrags als derjenigen der vorbezeichneten Artikel handelt;
c) la simple majorité absolue, s’il s’agit de l’interprétation des dispositions de la présente Convention, sauf le cas de litige prévu à l’article 23 de la Convention principale.
c) einfache Stimmenmehrheit, wenn es sich um die Auslegung der Bestimmungen des gegenwärtigen Vertrags handelt; doch gelten im Falle einer Streitigkeit die im Artikel 23 des Hauptvertrags vorgesehenen Bestimmungen. [692]
4. Les résolutions valables sont consacrées, dans les deux premiers cas, par une déclaration diplomatique, et, dans le troisième cas, par une notification administrative, selon la forme indiquée à l’article 26 de la Convention principale.
4. Die gültigen Beschlüsse werden in den beiden ersten Fällen durch eine diplomatische Erklärung, im dritten Falle durch eine Mitteilung im Verwaltungswege in der im Artikel 26 des Hauptvertrags bezeichneten Form bestätigt.
5. Toute modification ou résolution n’est exécutoire que trois mois, au moins, après sa notification.
5. Die Änderungen oder Beschlüsse treten frühestens drei Monate nach ihrer Bekanntmachung in Kraft.

Article 24. Durée de la Convention; abrogation des traités antérieurs; ratifications.[Bearbeiten]

Artikel 24. Dauer des Vertrags; Aufhebung früherer Vereinbarungen; Ratifikation.[Bearbeiten]

1. La présente Convention sera mise à exécution le 1er octobre 1907.
1. Der gegenwärtige Vertrag soll am 1. Oktober 1907 in Kraft treten.
2. Elle aura la même durée que la Convention principale, sans préjudice du droit laissé à chaque partie contractante de se retirer de cette Convention moyennant un avis donné, un an à l’avance, par son Gouvernement au Gouvernement de la Confédération suisse.
2. Er soll gleiche Dauer haben wie der Hauptvertrag; jedem Lande ist jedoch das Recht vorbehalten, auf Grund einer von seiner Regierung der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft ein Jahr vorher gemachten Mitteilung von dem Vertrage zurückzutreten.
3. Sont abrogées, à partir du jour de la mise à exécution de la présente Convention, toutes les dispositions convenues antérieurement entre les divers pays contractants ou entre leurs Administrations, pour autant qu’elles ne seraient pas conciliables avec les termes de la présente Convention, et sans préjudice des droits réservés par les articles 18 et 19 précédents.
3. Mit dem Tage des Inkrafttretens des gegenwärtigen Vertrags werden alle früher zwischen den vertragschließenden Ländern oder ihren Verwaltungen vereinbarten Bestimmungen insoweit aufgehoben, als sie mit den Festsetzungen des gegenwärtigen Vertrags nicht im Einklange stehen; doch werden die in den vorhergehenden Artikeln 18 und 19 vorbehaltenen Rechte hierdurch nicht berührt.
4. La présente Convention sera ratifiée aussitôt que faire se pourra. Les actes de ratification seront échangés à Rome.
4. Der gegenwärtige Vertrag soll sobald als möglich ratifiziert werden. Die Ratifikationsurkunden sollen in Rom ausgewechselt werden.
En foi de quoi, les plénipotentiaires des pays ci-dessus énumérés ont signé la présente Convention à Rome, le vingt-six mai mil neuf cent six.
Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der oben bezeichneten Länder [693] den gegenwärtigen Vertrag unterzeichnet zu Rom, den sechsundzwanzigsten Mai eintausendneunhundertsechs.
Pour l’Allemagne et les protectorats allemands:
Gieseke.
Knof.
     
Pour la République Argentine:
Alberto Blancas.
     
Pour l’Autriche:
Stibral.
Eberan.
     
Pour la Belgique:
J. Sterpin.
L. Wodon.
A. Lambin.
     
Pour la Bolivie:
J. de Lemoine.
     
Pour la Bosnie-Herzégovine:
Schleyer.
Kowarschik.
     
Pour la Bulgarie:
Iv. Stoyanovitch.
T. Tzontcheff.
     
Pour le Chili:
Carlos Larrain Claro.
M. Luis Santos Rodriguez.
     
Pour la Norvège:
Thb. Heyerdahl.
     
Pour les Pays-Bas:
Pour M. G. J. C. A. Pop:
A. W. Kymmell.
A. W. Kymmell.
     
Pour les colonies néerlandaises:
Perk.
     
Pour le Pérou:
 
     
Pour la Perse:
Hadji Mirza Ali Khan,
Moez es Sultan.
C. Molitor.
Pour la République de Colombie:
G. Michelsen.
     
Pour la Crète:
Elio Morpurgo.
Carlo Gamond.
Pirrone.
Giuseppe Greborio.
E. Delmati.
     
Pour le Danemark et les colonies danoises:
Kiörboe.
     
Pour l’Egypte:
Y. Saba.
     
Pour l’Espagne:
Carlos Florez.
     
Pour la France et l’Algérie:
Jacotey.
Lucien Saint.
Herman.
     
Pour les colonies et protectorats français de l’Indo-Chine:
G. Schmidt.
     
Pour l’ensemble des autres colonies françaises:
Morgat.
     
Pour le Portugal et les colonies portugaises:
Alfredo Pereira.
     
Pour la Roumanie:
Gr. Cerkez.
G. Gabrielescu.
     
Pour la Russie:
Victor Bilibine.
     
Pour la Serbie:
 
     
Pour le Royaume de Siam:
H. Keuchenius.
     
Pour la Suède:
Fredr. Grönwall.
Pour la Grèce:
Christ. Mizzopoulos.
C. N. Marmos.
     
Pour le Guatemala:
Thomás Segarini.
     
Pour la Hongrie:
Pierre de Szalaj.
Dr. de Hennyey.
     
Pour l’Inde britannique:
H. M. Kisch.
E. A. Doran.
     
Pour l’Italie et les colonies italiennes:
Elio Morpurgo.
Carlo Gamond.
Pirrone.
Giuseppe Greborio.
E. Delmati.
     
Pour le Japon:
Kanichiro Matsuki.
Takeji Kawamura.
     
Pour le Luxembourg:
Pour M. Mongenast:
A. W. Kymmell.
     
Pour le Monténégro:
Eug. Popovitch.
[694]
Pour la Suisse:
J. B. Pioda.
A. Stäger.
C. Delessert.
     
Pour la Tunisie:
Albert Legrand.
E. Mazojer.
     
Pour la Turquie:
Ah. Fahry.
A. Fuad Hikmet.
     
Pour l’Uruguay:
Hector R. Gómez.
     
Pour les États-Unis de Venezuela:
Carlos E. Hahn.
Domingo B. Castillo.


[695]

Protocole final.[Bearbeiten]

Schlußprotokoll.[Bearbeiten]

Au moment de procéder à la signature de la Convention conclue à la date de ce jour, relativement à l’échange des colis postaux, les plénipotentiaires soussignés sont convenus de ce qui suit: Im Begriffe, zur Unterzeichnung des am heutigen Tage abgeschlossenen Vertrags, betreffend den Austausch von Postpaketen, zu schreiten, sind die unterzeichneten Bevollmächtigten über folgendes übereingekommen:

I.[Bearbeiten]

Tout pays où la poste ne se charge pas actuellement du transport de colis postaux et qui adhère à la Convention susmentionnée aura la faculté d’en faire exécuter les clauses par les entreprises de chemins de fer et de navigation. Il pourra en même temps limiter ce service aux colis provenant ou à destination de localités desservies par ces entreprises.

I.[Bearbeiten]

Jedes Land, in dem sich die Post zur Zeit nicht mit der Beförderung von Postpaketen befaßt und das dem oben erwähnten Vertrage beitritt, ist befugt, den Vertrag durch die Eisenbahn- und Schiffahrtsunternehmungen ausführen zu lassen. Es kann zugleich den Dienst auf Pakete von und nach solchen Orten beschränken, für die diese Unternehmungen den Betrieb wahrnehmen.
L’Administration postale de ce pays devra s’entendre avec les entreprises de chemins de fer et de navigation pour assurer la complète exécution, par ces dernières, de toutes les clauses de la Convention, spécialement pour organiser le service d’échange à la frontière.
Die Postverwaltung eines solchen Landes hat sich mit den Eisenbahn- und Schiffahrtsunternehmungen darüber zu verständigen, daß die vollständige Ausführung aller Festsetzungen des Vertrags durch diese Unternehmungen sichergestellt und insbesondere der Auswechselungs-dienst an der Grenze eingerichtet wird.
Elle leur servira d’intermédiaire pour toutes leurs relations avec les Administrations postales des autres pays contractants et avec le Bureau international.
Sie wird ihnen für alle Beziehungen mit den Postverwaltungen der übrigen vertragschließenden Länder sowie mit dem Internationalen Bureau als Vermittlerin dienen.

II.[Bearbeiten]

Par exception aux dispositions du paragraphe 1 de l’article premier et respectivement de l’article 15 de la Convention, la Bolivie a la faculté de limiter provisoirement à 3 kilogrammes, le poids des colis à admettre dans son service et à 15 francs le maximum de l’indemnité à payer en cas de perte, spoliation ou avarie d’un colis postal sans valeur déclarée ne dépassant pas ce poids.

II.[Bearbeiten]

Als Ausnahme von den Bestimmungen des § 1 des Artikel 1 und des Artikel 15 des Vertrags wird Bolivien das Recht eingeräumt, vorläufig das Gewicht der [696] Pakete, die in seinem Betriebe zugelassen sind, auf 3 Kilogramm und den Meistbetrag der Entschädigung, der im Falle des Verlustes, der Beraubung oder der Beschädigung eines das Gewicht von 3 Kilogramm nicht überschreitenden Postpakets ohne Wertangabe zu zahlen ist, auf 15 Franken zu beschranken.

III.[Bearbeiten]

Par exception aux dispositions du § 1 de l’article 2, des §§ 1 et 2 de l’article 3 et respectivement des §§ 1 et 4 de l’article 5 de la Convention:

III.[Bearbeiten]

Von den Bestimmungen des § 1 des Artikel 2, der §§ 1 und 2 des Artikel 3 und der §§ 1 und 4 des Artikel 5 des Vertrags werden folgende Ausnahmen zugelassen:
1° Le Gouvernement russe a la faculté de porter à 1 franc 25 le droit de transit territorial pour la Russie d’Europe et pour celle d’Asie prises chacune séparément.
1. Die Russische Regierung darf die Landtransitvergütung für das Europäische und Asiatische Rußland – für jedes besonders – auf 1 Franken 25 Centimen erhöhen.
2° Le Gouvernement ottoman a la faculté de porter à 1 franc 25 le droit de transit territorial pour les colis postaux qui doivent traverser la Turquie d’Asie.
2. Die Türkische Regierung darf die Landtransitvergütung für Postpakete, die im Durchgange durch die Asiatische Türkei befördert werden, auf 1 Franken 25 Centimen erhöhen.
3° Est appliqué, pour le transport des colis postaux provenant ou à destination des bureaux argentins de la Costa del Sud, Tierra del Fuego et îles adjacentes, une surtaxe ne dépassant pas 1 franc 25 centimes par colis et, pour le transport des colis avec déclaration de valeur à destination ou provenant des mêmes bureaux, un droit supplémentaire de 10 centimes par 300 francs ou fraction de 300 francs.
3. Für die Beförderung der bei den argentinischen Postanstalten der Südküste, in Feuerland und auf den anliegenden Inseln eingelieferten und dahin bestimmten Postpakete wird ein Zuschlagporto bis zu 1 Franken 25 Centimen für das Stück und für die Beförderung der Pakete mit Wertangabe von und nach denselben Postanstalten eine Ergänzungsgebühr von 10 Centimen für je 300 Franken oder einen Teil von 300 Franken erhoben.
4° La République de Colombie, le Pérou, les Etats-Unis de Venezuela et le Brésil ont la faculté de porter transitoirement:
4. Die Republik Columbien, Peru, die Vereinigten Staaten von Venezuela [697] und Brasilien dürfen vorübergehend erhöhen:
a) à 1 franc le droit de transit territorial;
a) die Landtransitvergütung auf 1 Franken;
b) à 1 franc 25 la surtaxe à appliquer aux colis postaux originaires ou à destination de leur territoire.
b) das Zuschlagporto für die in ihrem Gebiet aufgelieferten und dahin bestimmten Postpakete auf 1 Franken 25 Centimen.
5° La Perse a la faculté de ne pas assurer le transport des colis postaux en transit par son territoire. Cette faculté lui est accordée à titre provisoire.
5. Persien braucht Postpakete im Durchgange durch sein Gebiet nicht zu befördern. Diese Befugnis ist Persien nur vorläufig eingeräumt.
6° L’Inde britannique a la faculté d’appliquer aux colis postaux originaires de son pays à destination des autres pays, un tarif gradué correspondant à différentes catégories de poids, à la condition que la moyenne des taxes ne dépasse pas la taxe normale, y compris la surtaxe à laquelle elle aurait droit.
6. Britisch-Indien hat die Befugnis, auf die aus seinem Gebiete herrührenden Postpakete nach anderen Ländern einen nach verschiedenen Gewichtssätzen abgestuften Tarif anzuwenden; doch darf der Durchschnitt der Portosätze das Normalporto, einschließlich des Zuschlagportos, auf das es Anspruch hat, nicht übersteigen.
Cette dernière faculté est également accordée aux pays qui adhéreront à la Convention dans l’intervalle, jusqu’au prochain Congrès.
Diese Befugnis ist auch allen Ländern, die dem Vertrag in der Zeit bis zum nächsten Kongresse beitreten, zugestanden.
7° Les pays qui, liés actuellement par des contrats à long terme avec des compagnies de navigation, ne peuvent appliquer dès à présent les droits de transit maritime fixés à l’article 3, sont autorisés à maintenir les droits fixés par la Convention de Washington, jusqu’à ce qu’ils soient en mesure d’appliquer les nouveaux tarifs.
7. Die Länder, die gegenwärtig durch langfristige Verträge mit Schiffsgesellschaften gebunden sind und daher die im Artikel 3 festgesetzten Seetransitsätze nicht sogleich anwenden können, dürfen die durch den Washingtoner Vertrag festgesetzten Sätze aufrecht erhalten, bis sie in der Lage sind, die neuen Tarife einzuführen. [698]

IV.[Bearbeiten]

La Grèce, la Tunisie et la Turquie d’Asie ont la faculté de ne pas admettre provisoirement les colis dont les dimensions ou le volume excéderaient le maximum autorisé pour les services maritimes dans le Règlement d’exécution.

IV.[Bearbeiten]

Griechenland, Tunis und die Asiatische Türkei haben die Befugnis, Pakete, deren Ausdehnung und Raumgröße das in der Vollzugsordnung für die Seebeförderungen zugestandene Meistmaß überschreiten, vorläufig nicht zuzulassen.
En foi de quoi, les plénipotentiaires ci-dessous ont dressé le présent Protocole final, qui aura la même force et la même valeur que si les dispositions qu’il contient étaient insérées dans la Convention, et ils l’ont signé sur un exemplaire qui restera déposé aux archives du Gouvernement italien et dont une copie sera remise à chaque partie.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten das gegenwärtige Schlußprotokoll aufgenommen, das dieselbe Kraft und dieselbe Gültigkeit haben soll, als wenn seine Bestimmungen in dem Vertrage ständen, und haben das Schlußprotokoll in einem Exemplar unterzeichnet, das im Archive der Italienischen Regierung niedergelegt und wovon jedem Teile eine Abschrift zugestellt werden wird.
Rom, le vingt-six mai mil neuf cent six.
Rom, den sechsundzwanzigsten Mai eintausendneunhundertsechs.
Pour l’Allemagne et les protectorats allemands:
Gieseke.
Knof.
     
Pour la République Argentine:
Alberto Blancas.
     
Pour l’Autriche:
Stibral.
Eberan.
     
Pour la Belgique:
J. Sterpin.
L. Wodon.
A. Lambin.
     
Pour la France et l’Algérie:
Jacotey.
Lucien Saint.
Herman.
     
Pour les colonies et protectorats français de l’Indo-Chine:
G. Schmidt.
     
Pour l’ensemble des autres colonies françaises:
Morgat.
     
Pour la Grèce:
Christ. Mizzopoulos.
C. N. Marmos.
     
Pour le Guatemala:
Thomás Segarini.
     
Pour la Hongrie:
Pierre de Szalaj.
Dr. de Hennyey.
     
Pour l’Inde britannique:
H. M. Kisch.
E. A. Doran.
     
Pour l’Italie et les colonies italiennes:
Elio Morpurgo.
Carlo Gamond.
Pirrone.
Giuseppe Greborio.
E. Delmati.
Pour la Bolivie:
J. de Lemoine.
     
Pour la Bosnie-Herzégovine:
Schleyer.
Kowarschik.
     
Pour la Bulgarie:
Iv. Stoyanovitch.
T. Tzontcheff.
     
Pour le Chili:
Carlos Larrain Claro.
M. Luis Santos Rodriguez.
     
Pour la République de Colombie:
G. Michelsen.
     
Pour le Japon:
Kanichiro Matsuki.
Takeji Kawamura.
     
Pour le Luxembourg:
Pour M. Mongenast:
A. W. Kymmell.
     
Pour le Monténégro:
Eug. Popovitch.
     
Pour la Norvège:
Thb. Heyerdahl.
     
Pour les Pays-Bas:
Pour M. G. J. C. A. Pop:
A. W. Kymmell.
A. W. Kymmell.
     
Pour les colonies néerlandaises:
Perk.
     
Pour le Pérou:
 
     
Pour la Perse:
Hadji Mirza Ali Khan,
Moez es Sultan.
C. Molitor.
     
Pour le Portugal et les colonies portugaises:
Alfredo Pereira.
Pour la Crète:
Elio Morpurgo.
Carlo Gamond.
Pirrone.
Giuseppe Greborio.
E. Delmati.
     
Pour le Danemark et les colonies danoises:
Kiörboe.
     
Pour l’Egypte:
Y. Saba.
     
Pour l’Espagne:
Carlos Florez.
[699]
Pour la Roumanie:
Gr. Cerkez.
G. Gabrielescu.
     
Pour la Russie:
Victor Bilibine.
     
Pour la Serbie:
 
     
Pour le Royaume de Siam:
H. Keuchenius.
     
Pour la Suède:
Fredr. Grönwall.
     
Pour la Suisse:
J. B. Pioda.
A. Stäger.
C. Delessert.
     
Pour la Tunisie:
Albert Legrand.
E. Mazojer.
     
Pour la Turquie:
Ah. Fahry.
A. Fuad Hikmet.
     
Pour l’Uruguay:
Hector R. Gómez.
     
Pour les États-Unis de Venezuela:
Carlos E. Hahn.
Domingo B. Castillo.