Zusatzvertrag zum Handels- und Schiffahrtsvertrage zwischen Deutschland und Rußland (1904) / Tarif A und B

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Gesetzestext
korrigiert
Titel: Zusatzvertrag zum Handels- und Schiffahrtsvertrage zwischen Deutschland und Rußland vom 10. Februar/29. Januar 1894, vom 28./15. Juli 1904. − Tarif A und B.
Abkürzung:
Art:
Geltungsbereich:
Rechtsmaterie:
Fundstelle: Deutsches Reichsgesetzblatt Band 1905, Nr. 7, Seite 64 - 143
Fassung vom: 28./15. Juli 1904
Ursprungsfassung:
Bekanntmachung: 1. März 1905
Inkrafttreten:
Anmerkungen:
aus: {{{HERKUNFT}}}
Quelle: Scans auf Commons
Editionsrichtlinien zum Projekt
Artikel in der deutschsprachigen Wikipedia
Bild
[[Bild:{{{BILD}}}|200px]]
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[Index:|Indexseite]]

[64]



  (Übersetzung.)
Tarif A Tarif A.
annexé à la Convention additionnelle au Traité de Commerce et de Navigation entre l’Allemagne et la Russie du 10 février/29 janvier 1894, du 28/15 juillet 1904. Anlage zum Zusatzvertrage zum Handels- und Schiffahrtsvertrage zwischen Deutschland und Rußland vom 10. Februar/29. Januar 1894, vom 28./15. Juli 1904.
Nos
du tarif
général russe
(13/26 janvier
1903).
Dénomination des marchandises. Unités. Droits
en
Nummern
des russischen
allgemeinen
Tarifs (vom
13./26. Januar
1903).
Bezeichnung der Waren. Einheit. Zollsatz
in
roubles. copecs. Rubeln. Kopeken.
Tableau des droits d’entrée. Verzeichnis der Einfuhrzölle.
ex 2 Riz: aus 2 Reis:
1. mondé poud 1 05 1. bearbeitet Pud 1 05
ex 4 Fécule de pommes de terre poud 90 aus 4 Kartoffelmehl Pud 90
Ex remarque. L’amidon de toute espèce importé en paquets, boîtes et autres petits récipients devenant la propriété du consommateur, acquitte, y compris le poids de l’emballage intérieur, un droit de 2 r. 10 c. par poud. Aus der Anmerkung. Stärke jeder Art, in Paketen, Schachteln und anderen kleinen, in die Hand des Verbrauchers übergehenden Verpackungen eingeführt, wird einschließlich des Gewichts der inneren Umschließung mit 2 Rubel 10 Kopeken für das Pud verzollt.
ex 5 Légumes: aus 5 Gemüse:
ex 1. légumes communs non préparés, frais:
oignon et ail en gousses
poud brut 10 aus 1. Gemüse, gewöhnliches, nicht zubereitetes, frisches:
Zwiebeln und Knoblauch in der Schale
Pud brutto 10
ex 26 1. Houblon poud 5 25 aus 26 1. Hopfen Pud 5 25
ex 28 Vins de raisin, de baies et de fruits. aus 28 Trauben-, Beeren- und Fruchtweine.
Remarque. Les facilités qui pourraient être accordées a un tiers Etat à l’égard des droits ou du traitement douanier des vins rentrant dans un des alinéas ou de leurs subdivisions du numéro 28 seront étendues dans la même mesure aux vins de provenance allemande rentrant dans les mêmes alinéas et subdivisions de ce numéro. [66] Anmerkung. Erleichterungen, die einem dritten Staat hinsichtlich der Zölle oder der Zollbehandlung der unter einen der Absätze oder Unterabsätze der Nummer 28 fallenden Weine bewilligt werden sollten, werden im gleichen Umfang auf die Weine deutscher Herkunft ausgedehnt werden, die unter dieselben Absätze und Unterabsätze dieser Nummer fallen. [67]
ex 32 Eaux minérales, naturelles ou artificielles. aus 32 Mineralwässer, natürliche oder künstliche.
Remarque 1. Les eaux médicinales naturelles ou artificielles, si elles sont dénommées dans des listes spéciales dressées par la Conseil Médical du Ministère de l’Intérieur, d’accord avec le Ministère des Finances et celui de l’Agriculture et des Domaines, acquittent un droit de 1 rouble par poud, y compris le poids des récipients immédiats. Anmerkung 1. Die natürlichen oder künstlichen medizinischen Mineralwässer, welche in besonderen, vom Medizinalrat des Ministeriums des Innern im Einvernehmen mit dem Ministerium der Finanzen und dem Ministerium der Landwirtschaft und Domänen aufgestellten Verzeichnissen aufgeführt sind, werden einschließlich des Gewichts der unmittelbaren Umschließungen mit 1 Rubel für das Pud verzollt.
Remarque 2. Acquittent le droit fixé à la remarque 1 les eaux médicinales allemandes mentionnées ci-après:
Aachen, Alexanderbad, Alexisbad, Aßmannshausen, Baden-Baden, Bertrich, Bocklet, Brückenau, Charlottenbrunn, Cudowa, Driburg, Elster, Ems, Ems Viktoria, Fachingen, Friedrichshall, Griesbach, Heilbronn Adelheidsquelle, Harzburger Crodoquelle, Homburg, Kissingen, Königsdorf, Jastrezemb, Kösener Johannisbrunnen, Kreuznacher Elisabeth, Lamscheid, Schwalbach, Lippspringe, Mergentheim, Bad Nauheim, Nenndorf, Neuenahr, Pyrmont, Rappoltsweiler, Reinerz, Rippoldsau, Oberbrunnen Salzbrunnen, Kronenquelle Salzbrunnen, Salzschlirf, Schlangenbad, Soden i. Taunus, Steben, Sulzbrunn, Tölz-Krankenheil, Weilbach, Wiesbaden, Wildungen.
Anmerkung 2. Dem in der Anmerkung 1 festgesetzten Zoll unterliegen die nachstehend aufgeführten deutschen, medizinischen Wässer:
Aachen, Alexanderbad, Alexisbad, Aßmannshausen, Baden-Baden, Bertrich, Bocklet, Brückenau, Charlottenbrunn, Cudowa, Driburg, Elster, Ems, Ems Viktoria, Fachingen, Friedrichshall, Griesbach, Heilbronn Adelheidsquelle, Harzburger Crodoquelle, Homburg, Kissingen, Königsdorf, Jastrezemb, Kösener Johannisbrunnen, Kreuznacher Elisabeth, Lamscheid, Schwalbach, Lippspringe, Mergentheim, Bad Nauheim, Nenndorf, Neuenahr, Pyrmont, Rappoltsweiler, Reinerz, Rippoldsau, Oberbrunnen Salzbrunnen, Kronenquelle Salzbrunnen, Salzschlirf, Schlangenbad, Soden i. Taunus, Steben, Sulzbrunn, Tölz-Krankenheil, Weilbach, Wiesbaden, Wildungen.
ex 37 ex 1. Poissons frais: aus 37 aus 1. Fische, frisch:
b) autres que ceux dénommés k la lettre a) poud brut 18 b) andere als die unter lit. a genannten Pud brutto 18
ex 45 ex 2. Crins de cheval frisés, bouillis, teints, filés en forme de boucles, même mélangés d’autres poils ou de substances filamenteuses végétales poud 60 aus 45 aus 2. Roßhaar, gekräuselt, gesotten, gefärbt, in Lockenform gesponnen, auch gemischt mit anderen Tierhaaren oder pflanzlichen Faserstoffen Pud 60
ex 46 ex 2. Objets en soies de porc montés en bois commun sans placage; pinceaux en soies de porc et tons autres pour peinture [68] poud 3 75 aus 46 aus 2. Gegenstände aus Schweinsborsten mit Fassung aus gemeinem Holz ohne Furnierung; Pinsel aus Schweinsborsten und Malerpinsel jeder Art [69] Pud 3 75
ex 52 ex 2. Cire d’abeille poud brut 3 31½ aus 52 aus 2. Bienenwachs Pud brutto 3 31½
ex 53 Veilleuses, avec ou sans flotteurs en papier, en bois, en verre, en liège ou en porcelaine, on combinaison ou non avec des tôles ou fils de métaux communs (même vernis), avec ou sans pincettes faites de tôles de ces métaux poud 4 20 aus 53 Nachtlichte, mit oder ohne Schwimmer aus Papier, Holz, Glas, Kork oder Porzellan, auch in Verbindung mit Blech oder Draht aus unedlen (auch lackierten) Metallen, auch mit Pinzetten von Blech aus solchen Metallen Pud 4 20
ex 55 Peaux préparées: aus 55 Häute, gegerbt:
2. maroquin, peau glacée, chevreau, chagrin; peaux de toute espèce avec ornements repoussés; petites peaux vernies poud 18 2. Saffian-, Glacé-, Chevreau-, Chagrinleder, Häute jeder Art mit eingepreßten Mustern, kleine lackierte Häute Pud 18
ex 3. grandes: de boeuf, de vache, de taureau, de buffle, de cheval, d’âne et de porc, − en peaux et demi-peaux, sans dessins repousses, avec ou sans grain, mème avec grain artificiellement repoussé, teintes ou non teintes poud 10 aus 3. große: Ochsen-, Kuh-, Stier-, Büffel-, Pferde-, Esels- und Schweinsleder, – in ganzen und halben Häuten, ohne eingepreßte Muster, mit oder ohne Narbung, auch mit künstlich eingepreßter Narbung, auch gefärbt Pud 10
4. grandes peaux vernies poud 10 20 4. große lackierte Häute Pud 10 20
Remarque. Les rognures et les morceaux de peaux préparées, à moins qu’ils ne soient découpés pour faire des chaussures ou de petits ouvrages, acquittent les mêmes droits que les peaux dont proviennent lesdits morceaux et rognures. Anmerkung. Abfälle und Stücke von bearbeiteten Häuten werden, falls sie nicht für die Herstellung von Schuhwerk oder von kleinen Lederwaren zugeschnitten sind, zu denselben Zollsätzen zugelassen, wie die Häute, von denen diese Stücke und Abfälle herrühren.
ex 56 Pelleteries: aus 56 Rauchwaren:
ex 3. peaux de chevreau, épilées, non préparées poud 75 aus 3. Zickelfelle, enthaart, nicht gegerbt Pud 75
ex 5. pelleteries de toute espèce, non spécialement dénommées: aus 5. Rauchwaren jeder Art, nicht besonders genannte:
a) ouvrées ou teintes poud 50 a) zugerichtet oder gefärbt Pud 50
Remarque 1. Les peaux teintes de rat musqué, de lapin, d’opossum et de raton acquittent le droit de 25 roubles par poud. Anmerkung 1. Gefärbte Bisam-, Kaninchen-, Opossum- und Waschbärfelle werden mit 25 Rubel für das Pud verzollt.
Remarque 2. Les peaux désignées à l’alinéa 5a et à la remarque précitée acquittent les droits y fixés même si l’ouvraison ou la teinture ont été faites pour imiter des peaux de l’alinéa 1 de ce numéro. [70] Anmerkung 2. Die in Punkt 5a und in der vorstehenden Anmerkung bezeichneten Felle unterliegen den dort festgesetzten Zöllen, auch wenn die Zurichtung oder Färbung vorgenommen worden ist, um Felle aus Punkt 1 dieser Nummer nachzuahmen. [70]
ex 57 Ouvrages en peau ou en cuir: aus 57 Lederwaren:
ex 3. menus objets en cuir de toute espèce pesant ½ livre et moins la pièce, tels que: sacs pour dames, bourses, portemonnaies, portefeuilles, porte-cigares, porte-lettres, avec ou sans parties en métaux communs (y compris les garnitures et fermoirs en métaux communs dores ou argentés) ou avec ou sans parties en d’autres matières (y compris la parure et la doublure en soie et en demi-soie) livre 2 70 aus 3. Kleine Gegenstände aus Leder jeder Art im Gewichte von ½ Pfund und weniger das Stück, wie: Damentaschen, Börsen, Portemonnaies, Portefeuilles, Zigarrentaschen, Brieftaschen, auch mit Bestandteilen aus unedlen Metallen (einschließlich der Beschläge und Verschlüsse aus vergoldeten oder versilberten unedlen Metallen) oder aus anderen Stoffen (einschließlich Ausputz oder Futter aus Seide und aus Halbseide) Pfund 2 70
ex 5. carnets et portefeuilles, pesant plus de ½ livre la pièce, en cuir, même en peau chamoisée, en peau glacée, en maroquin, en parchemin livre 1 05 aus 5. Notizbücher und Portefeuilles, im Gewichte von mehr als ½ Pfund das Stück, aus Leder, auch aus Sämisch-, Glacé-, Saffianleder oder Pergament Pfund 1 05
Remarque à l’alinéa 5. Les droits fixés au présent alinéa sont appliqués à tous les ouvrages y mentionnés et dont le poids excède ½ livre, même dans le cas où ces ouvrages sont pourvus de garnitures ou de fermoirs en métaux communs dorés ou argentés, ou qu’ils sont parés ou doublés de soie ou demi-soie. Anmerkung zu Punkt 5. Der in diesem Punkte vorgesehene Zollsatz ist auf alle darin erwähnten Waren, deren Gewicht ½ Pfund übersteigt, anzuwenden, auch wenn diese Waren mit Beschlägen oder Verschlüssen aus vergoldeten oder versilberten unedlen Metallen versehen oder mit Seide oder Halbseide ausgeputzt oder gefüttert sind.
ex 6. courroies de transmission pour machines, non cousues; brides de chasse pour métiers à tisser; petites courroies rondes de transmission poud 10 aus 6. Maschinen-Treibriemen, ungenäht; lederne Treiber (Peckers) für Webstühle; runde Treibriemchen Pud 10
ex 59 3. Ouvrages de tonnellerie, douves entièrement finies (jablées et rabotées) poud 50 aus 59 3. Böttcherwaren, fertige Faßdauben (gefalzt und gehobelt) Pud 50
Remarque à l’alinéa 3. Les récipients finis acquittent le droit de 50 copecs par poud même s’ils sont munis de cercles en fer. [72] Anmerkung zu Punkt 3. Fertige Gefäße werden mit 50 Kopeken für das Pud verzollt, auch wenn sie mit eisernen Reifen versehen sind. [73]
ex 61 Ouvrages en bois non spécialement dénommés: aus 61 Holzwaren, nicht besonders genannt:
1. ouvrages d’ébénisterie et de tourneur, en bois des essences dénommées à l’alinéa 1 du numéro 58, non vernis, non polis, sans applications ni placages; chevilles ou clous en bois pour cordonniers poud 90 1. Tischler- und Drechslerwaren aus den in Nummer 58 Punkt 1 genannten Holzarten, unlackiert, unpoliert, ohne aufgeleimte Arbeit oder Furniere; hölzerne Zwecken oder Nägel für Schuhmacher Pud 90
2. ouvrages d’ébénisterie et de tourneur, en bois des essences acquittant les droits de l’alinéa 2 du numéro 58 et ouvrages en placages (y compris les placages à plusieurs feuilles), même non vernis et non polis; ouvrages d’ébénisterie et de tourneur en bois de toutes essences, vernis, polis, peints en une ou plusieurs couleurs (mais sans peinture artistique), avec applications ou placages ou recouverts de papier; meubles en hêtre courbé non cannés ni garnis, montés ou non poud 3 2. Tischler- und Drechslerwaren aus den nach Nummer 58 Punkt 2 zu verzollenden Holzarten, und furnierte Waren (einschließlich der zusammengeleimten Furniere), auch unlackiert und unpoliert; Tischler- und Drechslerwaren aus Holz jeder Art, lackiert, poliert, ein- oder mehrfarbig angestrichen (jedoch ohne Kunstmalerei), mit aufgeleimter Arbeit oder Furnieren, oder mit Papier beklebt; Möbel aus gebogenem Buchenholz ohne Rohrgeflecht und Bezug, zusammengesetzt oder nicht Pud 3
3. ouvrages en bois sculpté (autres que ceux dénommés à l’alinéa 4 du présent numéro 61); ouvrages d’ébénisterie et de tourneur avec peinture artistique ou dorés, argentés ou bronzés, ou avec ornements peints, dorés, argentés ou bronzés poud 8 3. Holzwaren mit Schnitzarbeit (andere als die in Punkt 4 dieser Nummer [61] genannten); Tischler- und Drechslerwaren mit Kunstmalerei oder vergoldet, versilbert oder bronziert oder mit gemalten, vergoldeten, versilberten oder bronzierten Verzierungen Pud 8
4. ouvrages d’ébénisterie, de tourneur et de sculpture, avec ornements de cuivre, d’alliages de cuivre ou d’autres matières, avec incrustations ou marqueterie en bois (sauf la parqueterie), en cuivre, acier, nacre, ivoire, écaille, etc., à l’exception des objets pesant moins de 3 livres la pièce, qui acquittent les droits du numéro 215 poud 15 4. Tischler-, Drechsler- und Schnitzwaren mit Verzierungen aus Kupfer, Kupferlegierungen oder anderen Stoffen, mit eingelegter Arbeit oder Einlagen aus Holz (außer Parketttafeln), Kupfer, Stahl, Perlmutter, Elfenbein, Schildpatt und dergleichen, mit Ausnahme der Gegenstände, welche weniger als 3 Pfund das Stück wiegen und nach Nummer 215 verzollt werden Pud 15
5. ouvrages en bois cannés, garnis ou recouverts de peau ou de tissu [74] poud 15 5. Holzwaren mit Rohrgeflecht, mit Leder oder Geweben überzogen oder bedeckt [75] Pud 15
ex 65 ex 4. Ciments de toute dénomination (de Portland, artificiel ou naturel, romain, mélangé, ciment de scories et tous autres); tuyaux en ciment poud 12 aus 65 aus 4. Zement aller Art (Portlandzement, künstlicher oder natürlicher, Roman-, gemischter, Schlacken-und aller andere Zement), Zementröhren Pud 12
ex 66 Pierres brutes ou simplement dégrossies: aus 66 Steine, roh oder abgerichtet:
ex 6. dalles d’ardoise sciées, polies ou non. aus 6. Schieferplatten, gesägt, auch geschliffen.
Remarque. Les dalles d’ardoise fendues, même découpées sur les borda, sans autre façon, acquittent un droit de 15 copecs par poud. Anmerkung. Gespaltene Schieferplatten, auch an den Rändern beschnitten, aber nicht weiter geformt, werden mit 15 Kopeken für das Pud verzollt.
ex 70 Pierres de toute espèce − autres que les pierres demi-précieuses et précieuses – y compris le plâtre et l’albâtre: aus 70 Steine jeder Art – andere als Halbedel- und Edelsteine – auch Gips und Alabaster:
ex 2. ouvrages ordinaires en pierres taillées, sans ciselure ni sculpture, à surfaces courbes ou non − en marbre, serpentine albâtre ou autres espèces dures, propres au polissage, telles que: jaspe, onyx, labrador, granit, granit veiné, porphyre ou basalte: aus 2. gewöhnliche Steinmetzarbeiten ohne Verzierung und Bildhauerarbeit, auch mit gekrümmten Flächen – aus Marmor, Serpentinstein, Alabaster oder anderen harten polierbaren Steinarten wie: Jaspis, Onyx Labrador, Granit, Gneis, Porphyr oder Basalt:
b) à surfaces soigneusement taillées ou enchâssées, mais non polies poud 30 b) mit sorgfältig bearbeiteten Flächen und Fugen, aber nicht poliert Pud 30
ex 3. ouvrages ordinaires simplement tailles, sans ciselure ni sculpture, à surfaces courbes ou non, en pierres non spécialement dénommées: aus 3. gewöhnliche Steinmetzarbeiten ohne Schnitz- und Bildhauerarbeit, mit krummen oder nichtkrummen Flächen, aus nicht besonders genannten Steinarten:
b) à surfaces soigneusement taillées et enchâssées, mais non polies poud 15 b) mit sorgfältig bearbeiteten Flächen und Fugen, aber nicht poliert Pud 15
Remarque à l’alinéa 3. Les ouvrages en pierres taillées rentrant dans le présent alinéa acquittent les droits de la lettre b mémo lorsqu’ils sont égrisés. [76] Anmerkung zu Punkt 3. Die unter diesen Punkt fallenden Steinmetzarbeiten werden nach dem Zollsätze der lit. b verzollt, auch wenn sie geschliffen sind. [77]
ex 71 ex 5. Charbons façonnes pour l’électricité, tels que bougies, plaques, cylindres, etc., pesant la pièce: aus 71 aus 5. Kohlen, für die Elektrotechnik geformt, wie Stifte, Platten, Zylinder usw., das Stück im Gewichte von
a) moins de 10 livres poud 6 a) weniger als 10 Pfund Pud 6
7. Graisses de toute sorte pour essieux, roues, courroies, etc. et compositions pour nettoyer les métaux, pour coller la porcelaine, le verre, etc., préparées à la cire, à la graisse, à l’huile et à la colle poud 3 7. Schmiere jeder Art für Achsen, Räder, Riemen und dergleichen, ferner Mischungen zum Putzen von Metallen, zum Kitten von Porzellan, Glas und dergleichen, zubereitet mit Wachs, Fett, Öl und Leim Pud 3
ex 72 ex 1 Briques à bâtir, non réfractaires, en argile ordinaire: aus 72 aus 1. Bauziegel, nicht feuerfest, aus gewöhnlichem Tone
b) façonnées, creuses, non vernissées poud 05 b) fassonnierte, hohle, unglasierte Pud 05
ex. 2. Briques et dalles en ciment poud 12 aus 2. Ziegel und Platten aus Zement Pud 12
ex 3. Ouvrages en matières refractaires: aus 3. Erzeugnisse aus feuerfesten Materialien:
a) briques et dalles en terre réfractaire de toutes dimensions et formes, employées dans la poëlerie: en mortier de chamotte, argile sablonneuse, quarz, dinas; briques de fer à paver et de toute autre espèce en argile ordinaire, entièrement ou demi-fondue poud 09 a) Ziegel und Platten jeder Größe und Form aus feuerfestem Ton, zum Ofenbau: aus Schamotte, sandhaltigem Ton, Quarz, Dinas; Pflaster- und andere Klinker aus gewöhnlichem, ganz oder halb gesintertem Ton Pud 09
Remarque à l’alinéa 3a. Le mortier de chamotte (coulis ou ciment réfractaire), c’est-à-dire le mélange de terre réfractaire brute avec de la terre réfractaire cuite, le tout broyé, acquitte les droits d’après l’alinéa 3 a. Anmerkung zu Punkt 3a. Schamottemörtel (Fugenmörtel oder feuerfester Zement), das heißt eine Mischung von vermahlenem rohem und gebranntem feuerfestem Ton, wird nach Punkt 3a verzollt.
ex 73 1. Tuyaux en matières poreuses et parties de tuyaux façonnées: aus 73 1. Röhren aus poröser Masse und Röhrenformstücke:
a) non vernissés a) unglasiert Pud 10
b) vernissés [78] poud 15 b) glasiert [79] Pud 15
3. Plaques pour carrelages en terre fondue, n’absorbant pas l’eau, non vernissées, à surface unie ou non: 3. Fußbodenplatten aus geschmolzener, nicht wassersaugender (Stein-) Masse, unglasiert, auch mit anderer als glatter Oberfläche:
a) unicolores, de plus de 15 mm d’épaisseur poud 30 a) einfarbig, mehr als 15 mm dick Pud 30
b) unicolores, de 15 mm d’épaisseur et moins poud 45 b) einfarbig, 15 mm und weniger dick Pud 45
c) multicolores (avec incrustations de matières hétérogènes) de toute épaisseur poud 75 c) mehrfarbig (überzogen mit andersartigen Massen) von jeder Dicke Pud 75
ex 4. Plaques en argile pour revêtements, vernissées, (le toute couleur, unies ou avec ornements moulés en relief: aus 4. Tonplatten für Wandbekleidung, glasiert, von jeder Farbe, glatt oder mit Reliefverzierungen:
a) unicolores poud 45 a) einfarbig Pud 45
b) multicolores poud 90 b) mehrfarbig Pud 90
ex 74 ex 1. Tuiles de toute espèce: aus 74 aus 1. Dachziegel jeder Art:
a) non vernissées, même unicolores, sans ornements sculptés ni peints poud 10 a) unglasiert, auch einfarbig, ohne Verzierung mit Bildhauerarbeit oder Malerei Pud 10
ex 2. Carreaux pour poêles de toute espèce en pâtes céramiques, unis ou avec ornements moulés en relief: aus 2. Ofenkacheln jeder Art aus Töpfermasse, glatt oder mit Reliefverzierungen:
a) unicolores, vernissés ou non poud 30 a) einfarbig, auch glasiert Pud 30
b) multicolores, vernissés ou non poud 75 b) mehrfarbig, auch glasiert Pud 75
c) avec peinture, dorure et autres ornements poud 2 25 c) mit Malerei, Vergoldung und anderen Verzierungen Pud 2 25
Remarque à l’alinéa 2. Acquittent également les droits de l’alinéa 2a, b et c les parties saillantes de poêles (telles que crêtes, médaillons etc.). Anmerkung zu Punkt 2. Nach Absatz 2 a, b und c werden auch vorspringende Teile von Kachelöfen (wie Bekrönungen, Medaillons usw.) verzollt.
ex 4. Vaisselle et ouvrages céramiques en argile commune, non spécialement dénommés, vernisses ou non: aus 4. Geschirr und nicht besonders genannte Töpferwaren aus gewöhnlichem Ton, auch glasiert:
a) sans dessins ni ornements poud 37½ a) ohne Muster oder Verzierungen Pud 37½
Remarque à l’alinéa 4a. L’aspersion de couleur qui ne constitue pas un dessin régulier n’est pas considérée comme ornement. [80] Anmerkung zu Punkt 4a. Das Aufspritzen von Farbe, wodurch kein regelmäßiges Muster erzielt wird, wird nicht als Verzierung angesehen. [81]
Ouvrages en faïence: 75 Fayencewaren:
1. blancs ou unicolores, colorés en pâte, sans ornements, avec ou sans dessins moulés poud 1 65 1. weiß oder einfarbig, in der Masse gefärbt, ohne Verzierungen, auch mit geformten Mustern Pud 1 65
2. les mêmes avec dessins, bords, bordures unicolores; ouvrages en faïence colorés autrement qu’en pâte poud 1 87½ 2. dergleichen, mit einfarbigen Mustern, Kanten oder Rändern; Fayencewaren, anders als in der Masse gefärbt Pud 1 87½
3. les mêmes avec peinture, dorure ou dessins multicolores poud 4 95 3. dergleichen, mit Malerei, Vergoldung oder mehrfarbigen Mustern Pud 4 95
ex 76 Ouvrages en porcelaine: aus 76 Porzellanwaren:
1. ouvrages en porcelaine (non spécialement dénommés), blancs ou unicolores, avec ou sans bords et bordures de couleur ou dorés, mais sans autres ornements; majolique de toute espèce, avec ou sans ornements moulés poud 7 1. Porzellanwaren (nicht besonders genannte), weiß oder einfarbig, auch mit farbigen oder vergoldeten Kanten und Rändern (Bordüren), jedoch ohne andere Verzierungen; Majolika jeder Art, auch mit geformten Verzierungen Pud 7
2. vaisselle en poreelaine avec peinture ou dessins, arabesques, fleurs ou autres ornements du même genre, coloriés ou dorés; objets en porcelaine ou en biscuit pour orner les appartements, blancs ou unicolores, mais sans peinture, dorure ni ornementa de cuivre ou d’alliages de cuivre poud 17 50 2. Porzellangeschirr mit Malerei oder mit farbigen oder vergoldeten Mustern, Arabesken, Blumen oder anderen ähnlichen Verzierungen; Gegenstände aus Porzellan oder Biskuit zur Ausschmückung von Zimmern, weiß oder einfarbig, jedoch ohne Malerei, Vergoldung oder Verzierungen aus Kupfer oder Kupferlegierungen Pud 17 50
ex 77 5. Ouvrages non spécialement dénommés en verre de toute espèce, avec ornements, tels que: dessins gravés à l’acide ou au burin, peinture, émail, dorure, argenture, ornements en cuivre, en alliages de cuivre ou en d’autres matières, ainsi que les ouvrages dénommés aux. alinéas 2, 3 et 4 du présent numéro (77), s’ils sont additionnés d’autres matières [82] leur servant ou non d’ornements; ouate de verre, tissus de verre et ouvrages qui en sont faits poud 16 50 aus 77 5. Waren, nicht besonders genannte, aus Glas jeder Art mit Verzierungen wie geätzten oder gravierten Mustern, Malerei, Email, Vergoldung, Versilberung, mit Verzierungen aus Kupfer, Kupferlegierungen oder anderen Stoffen, sowie die in den Punkten 2, 3 und 4 dieser Nummer (77) genannten Waren, in Verbindung mit anderen Stoffen, auch wenn diese zu ihrer Verzierung [83] dienen; Glaswatte, Glasgewebe und daraus verfertigte Gegenstände Pud 16 50
Objets de décoration pour arbres de Noël, en verre, même multicolores, dorés, argentés, en combinaison ou non avec d’autres matières poud 15 Christbaumschmuck aus Glas, auch mehrfarbig, vergoldet, versilbert, auch in Verbindung mit anderen Stoffen Pud 15
ex 108 ex 6. Acide tannique (tannin) poud 7 50 aus 108 aus 6. Gerbsäure (Tannin) Pud 7 50
7. Acide salicylique poud 11 7. Salizylsäure Pud 11
8. Acide gallique et pyrogallique poud 15 8. Gallus- und Pyrogallussäure Pud 15
ex 109 Couperoses: aus 109 Vitriole:
2. de cuivre, autre qu’anhydre, de Salzbourg (mélange de sulfate de fer et de cuivre), de zinc ou blanche; chlorure de zinc poud 1 20 2. Kupfervitriol, außer wasserfreiem, Salzburger Vitriol (eine Mischung schwefelsaurer Eisen- und Kupfersalze), Zink- oder weißer Vitriol; Chlorzink Pud 1 20
ex 112 Produits chimiques et pharmaceutiques non spécialement dénommés: aus 112 Nicht besonders genannte chemische und pharmazeutische Erzeugnisse:
ex 2.caféine, quinine, strychnine et leurs sels poud brut 2 25 aus 2. Koffein, Chinin, Strychnin sowie deren Salze Pud brutto 2 25
3. toutes combinaisons organiques contenant de l’iode, hormis celles qui rentrent dans le numéro 135 poud brut 20 3. organische jodhaltige Verbindungen aller Art, außer den unter Nummer 135 fallenden Pud brutto 20
ex 4. bromures, iodures et cyanures: aus 4. Brom-, Jod- und Cyansalze:
a) bromure de potassium et de sodium poud brut 5 a) Brom-Kalium und -Natrium Pud brutto 5
b) iodure de potassium et de sodium poud brut 10 b) Jod-Kalium und -Natrium Pud brutto 10
ex 5. combinaisons de bismuth, de nickel et de mercure: aus 5. Wismut-, Nickel- und Quecksilberverbindungen:
b) combinaisons de mercure: sublimé, calomel, cinabre, oxyde de mercure et es sels: b) Quecksilberverbindungen: Quecksilberchlorid (Sublimat), Quecksilberchlorür (Kalomel), Zinnober, Quecksilberoxyd und Quecksilbersalze:
cinabre poud brut 8 Zinnober Pud brutto 8
les autres produits rentrant dans cet alinéa poud brut 4 die anderen unter diesen Punkt fallenden Erzeugnisse Pud brutto 4
ex c) nitrate basique de bismuth [84] poud brut 4 aus c) basisch salpetersaures Wismutoxyd [85] Pud brutto 4
6. naphtols et sulfonates: 6. Naphthole und Sulfonate:
a) naphtols poud brut 4 a) Naphthole Pud brutto 4
b) tous sulfonates non spécialement dénommés, hormis ceux qui rentrent dans le numéro 135 poud brut 4 b) alle nicht besonders genannten Sulfonate, außer den unter Nummer 135 fallenden Pud brutto 4
7. dérivés d’ordre aromatique du nitre ou de l’amide: 7. Nitro- und Amidoderivate der aromatischen Reihe:
a) nitrobenzol et nitronaphtaline, aniline et naphtylamine, ainsi que leur sels poud brut 4 a) Nitrobenzol und Nitronaphthalin, Anilin und Naphthylamin sowie deren Salze Pud brutto 4
b) diméthylaniline et diéthylaniline et leurs combinaisons nitrosées; benzidine, toluidine, paranitraniline, ainsi que leurs sels poud brut 4 b) Dimethylanilin und Diäthylanilin und ihre Nitrosoverbindungen; Benzidin, Toluidin, Paranitranilin sowie deren Salze Pud brutto 4
ex 8. préparations organiques à usage pharmaceutique: aus 8. organische Präparate für phamazeutische Zwecke:
b) antipyrine, salipyrine, phénacétine, phénacétoline, sulfonal, salol, gaïacol; carbonate de gaïacol et de créosote; pepsine, peptone poud brut 8 b) Antipyrin, Salipyrin, Phenacetin, Phenacetolin, Sulfonal, Salol, Guajacol; Guajacol und Kreosot, kohlensaures; Pepsin, Pepton Pud brutto 8
9. produits chimiques et pharmaceutiques non spécialement dénommés poud brut 4 9. chemische und pharmazeutische Erzeugnisse, nicht besonders genannt Pud brutto 4
Remarque à l’alinéa 9. Sous la dénomination de produits chimiques et pharmaceutiques non spécialement dénommés sont compris lesdits produits non spécialement dénommés dans le tarif général russe du 13/26 janvier 1903. Anmerkung zu Punkt 9. Unter der Bezeichnung nicht besonders genannte chemische und pharmazeutische Erzeugnisse sind die im russischen allgemeinen Tarife vom 13./26. Januar 1903 nicht besonders genannten Erzeugnisse dieser Art zu verstehen.
Médicaments composés et produits dosés. aus 113 Zusammengesetzte Arzneien und dosierte Präparate.
Remarque au numéro 113. Sous la dénomination de produits chimiques et pharmaceutiques importes tout dosés sont compris les formes médicinales qui contiennent, en doses médicamentaires, des substances médicinales toutes prêtes à l’usage, partagées également au poids ou à la mesure, telles que pilules, tablettes comprimées, granules, suppositoires, etc. [86] Anmerkung zu Nummer 113. Unter chemischen und pharmazeutischen Erzeugnissen in dosiertem Zustand sind Arzneiformen zu verstehen, welche in medikamentellen Dosen Arzneistoffe in gebrauchsfertiger Beschaffenheit nach Gewicht oder Maß gleichmäßig abgeteilt enthalten, wie Pillen, komprimierte Tabletten, Körner, Stuhlzäpfchen und dergleichen. [87]
ex 124 3. Extraits à tanner de toute espèce, excepté l’extrait gallique et celui de sumac poud 75 aus 124 3. Gerbstoffauszug jeder Art, außer Galläpfel- und Sumachauszug Pud 75
ex 125 Matières tinctoriales naturelles: aus 125 Natürliche Farbstoffe:
ex 2. minérales: aus 2. mineralische:
b) craie fondue ou lavée, craie et talc moulus poud brut 18 b) Kreide, geschlemmt oder gewaschen; Kreide und Talk, gemahlen Pud brutto 18
128 Indigo naturel ou artificiel sous toute forme (excepté l’extrait d’indigo et l’indigotine) poud 5 44½ 128 Indigo, natürlicher oder künstlicher in jeder Form (mit Ausnahme von Indigoauszug und Indigotin) Pud 5 44½
Remarque. L’indigo artificiel et l’indigo naturel resteront soumis aux mêmes droits. Anmerkung. Künstlicher und natürlicher Indigo sollen dem gleichen Zollsatz unterliegen.
131 Blanc de plomb et blanc de zinc poud 1 30 131 Blei- und Zinkweiß Pud 1 30
133 Couleurs à base de cuivre (y compris le vert-de-gris) et d’arsenic: 133 Kupferfarben (darunter auch Grünspan) und Arsenikfarben:
couleurs à base de cuivre hormis le vert-de-gris et d’arsenic poud 4 50 Kupferfarben, ausgenommen Grünspan, und Arsenikfarben Pud 4 50
vert-de-gris (acétate basique de cuivre) poud 5 40 Grünspan (basisches Kupferacetat) Pud 5 40
135 Alizarine, laque d’alizarine et toute espèce de substances organiques tinctoriales synthétiques (pigments), leurs bases et leurs combinaisons , ainsi que les mélanges et combinaisons de pigments avec des bases et des sels inorganiques (laques de pigment, etc); indigotine (extrait d’indigo à l’état sec) poud 21 135 Alizarin, Alizarinlack und organische synthetische Farbstoffe (Pigmente) aller Art, deren Basen und Verbindungen, sowie Mischungen und Verbindungen von Pigmenten mit anorganischen Basen und Salzen (Pigmentlacke usw.); Indigotin (Indigoauszug in trockener Form) Pud 21
Remarque. Les substances tinctoriales mélangées avec des matières non colorantes, telles que, par exemple, l’argile et t’huile, acquittent les droits portés au numéro 137, lorsque les substances tinctoriales n’entrent pas pour plus de 10 % dans le pouls total du mélange. Anmerkung. Farbstoffe, gemischt mit nicht färbenden Stoffe», wie z. B. Ton und Öl, werden nach Nummer 137 verzollt, wenn die Mischung an Farbstoffen nicht mehr als 10% des Gesamtgewichts enthält.
in 136 Couleurs fines dites pour miniature, sur godets et soucoupes de faïence ou de porcelaine, en tubes et dans des capsules d’étain; encre de Chine liquide en flacons poud 7 50 zu 136 Feine Miniaturfarben in Näpfchen und Schalen aus Fayence oder Porzellan, in Tuben und Zinnhülsen; flüssige chinesische Tusche in Fläschchen Pud 7 50
137 Couleurs et substances tinctoriales non spécialement dénommées ; couleurs de toute sorte mêlées à une quantité insignifiante de pigment [88] organique ou préparées à l’eau, à la colle, à l’huile, etc.; couleurs mélangées de substances siccatives, si elles ne sont pas soumises à des droits plus élevés; cirage; encres sèches et liquides de toute sorte poud 5 137 Farben und Farbstoffe, nicht besonders genannt; Farben jeder Art mit Beimischung einer unbedeutenden Menge organischen Pigments oder [89] angerieben in Wasser, Leim, Öl usw.; Farben mit Beimischung von Stoffen, die das Trocknen beschleunigen, wenn diese Stoffe nicht einem höheren Zollsatz unterliegen; Wichse; Tinte jeder Art, trocken und flüssig Pud 5
Remarque. Par mélange d’une quantité insignifiante de pigment organique on entend une addition de pigments organiques jusqu’à 3 % inclusivement. Anmerkung. Unter Beimischung einer unbedeutenden Menge organischen Pigments ist ein Zusatz an organischen Pigmenten bis zu 3 % einschließlich zu verstehen.
ex 140 Fer: aus 140 Eisen:
ex 1. en barres et ter à maréchal de toute sorte, autre que celui dénommé plus loin; fer en loupes, fer puddlé ou en gueuses, fer en débris, milbars, fer en poudre poud 75 aus 1. Stab- und Sorteneisen jeder Art, mit Ausnahme des unten genannten; Eisen in Luppen, Puddlingsstücken oder Masseln, Brucheisen, Millbars, Eisenstaub Pud 75
3. en feuilles de toute sorte, d’une épaisseur de ½ mm et au-dessus; en plaques de plus de 46 centimètres de largeur; fer à maréchal de toute espèce d’une largeur ou d’une hauteur de plus de 46 centimètres, ainsi que d’une épaisseur ou d’un diamètre de 18 centimètres et au-dessus; fer façonné (à T, à double T, à barrots, à Z et autres formes profilées, excepté le fer à angles, qui suit le régime de l’alinéa 1 du présent numéro 140); fers feuillards d’une largeur ou d’un diamètre dépassant 6¼ mm, mais n’excédant pas 12½ mm poud 1 05 3. Eisenblech jeder Art, ½ mm und darüber stark; Platten, über 46 cm breit; Sorteneisen jeder Art, in einer Breite oder Höhe von mehr als 46 cm sowie in einer Stärke oder mit einem Durchmesser von 18 cm und darüber; Formeisen (T-Eisen, Doppel-T-Eisen, Wulsteisen, Z-Eisen und Eisen von anders geformten Querschnitten, außer Winkeleisen, welches nach Punkt 1 dieser Nummer [140] verzollt wird); Bandeisen, in einer Breite oder mit einem Durchmesser von mehr als 6¼ mm aber nicht über 12½ mm Pud 1 05
4. en feuilles d’une épaisseur de moins de ½ mm poud 1 50 4. Eisenblech, weniger als ½ mm stark Pud 1 50
Remarque aux numéros 140 et 142. Acquittent les droits des alinéas 3 et 4 des numéros 140 et 142 les feuilles et plaques de fer et d’acier mentionnées dans lesdits alinéas, quelle que soit la forme en laquelle ces feuilles et plaques sont découpées. [90] Anmerkung zu den Nummern 140 und 142. Den in den Punkten 3 und 4 der Nummern 140 und 142 festgesetzten Zollsätzen unterliegen die dort erwähnten Bleche und Platten aus Eisen und Stahl ohne Rücksicht auf die Form, in die sie zugeschnitten sind. [91]
ex 141 Fer-blanc (fer en feuilles étamé), verni ou non, avec dessins imprimés ou irisés (moiré métallique): tôle de fer peinte, vernie, zinguée, cuivrée, nickelée ou recouverte d’autres métaux communs. aus 141 Weißblech (verzinntes Eisenblech), auch lackiert, mit Mustern bedruckt oder moiriert; Eisenblech, bemalt, lackiert, verzinkt, verkupfert, vernickelt oder mit anderen gewöhnlichen Metallen überzogen.
Remarque. Les métaux communs ou non précieux mentionnés dans le tarif russe comprennent tous les métaux, excepté l’or, l’argent et le platine. l’aluminium est considéré comme métal commun à moins qu’il ne soit spécialement dénommé dans les articles du tarif russe pour lesquels le taux des droits est plus élevé. Anmerkung. Die im russischen Zolltarif erwähnten gewöhnlichen oder nicht kostbaren Metalle begreifen alle Metalle mit Ausnahme von Gold, Silber und Platina in sich. Aluminium gilt als gewöhnliches Metall, soweit es nicht in Artikeln des russischen Tarifs aufgeführt ist, für die höhere Zollsätze festgesetzt sind.
Remarque aux numéros 141, 147 , 154, 155, 156 et 163. Les métaux et ouvrages en métaux, dénommés dans les numéros 141, 147, 154, 155, 156 et 163, acquittent les droits d’après ces numéros même dans le cas où ils sont, par n’importe quel procédé (procédé galvanique, application d’une couche fondue, laminage ou autres), recouverts de métaux communs, dans le ras où la couche de métal superposé n’entre pas pour plus de 25 % dans le poids total des métaux et ouvrages en métal dénommés aux numéros 141, 147, 154, 155 et 156 et pour plus de 10 % dans le poids total des ouvrages dénommés au numéro 163. Il est entendu que la surtaxe prévue dans la remarque à l’alinéa 2 du numéro 147 n’est pas applicable dans le cas où la couche de métal y mentionné ne dépasse pas 25% du poids total des feuilles en question. Dans le cas où la couche de métal superposé dépassa ces limites de 25 % et de. 10 %, les métaux et ouvrages dénommés auxdits numéros aquittent les droits ou les surtaxes fixés par le tarif pour les métaux superposés. Anmerkung zu den Nummern 141, 147, 154, 155, 156 und 163. Die in den Nummern 141, 147, 154, 155, 156 und 163 genannten Metalle und Metallerzeugnisse unterliegen den Zollsätzen dieser Nummern, auch wenn sie durch irgendein Verfahren (auf galvanischem Wege, durch Umguß, durch ein Walzverfahren oder sonstwie) einen Überzug von gewöhnlichem Metall erhalten haben, falls der Metallüberzug 25% des Gesamtgewichts der in den Nummern 141, 147, 154, 155 und 156 genannten Metalle und Metallerzeugnisse und 10% des Gesamtgewichts der in Nummer 163 genannten Waren nicht übersteigt. Der in der Anmerkung zu Punkt 2 der Nummer 147 vorgesehene Zuschlag wird nicht erhoben, wenn der dort genannte Metallüberzug 25% des Gesamtgewichts der Bleche nicht übersteigt. Falls der Metallüberzug diese Grenzen von 25% und 10% übersteigt, unterliegen die in den genannten Nummern bezeichneten Metalle und Erzeugnisse den Zollsätzen oder Zuschlägen, welche für die den Überzug bildenden Metalle im Tarif festgesetzt sind.
ex 142 Acier: aus 142 Stahl:
ex 1. en barres et à maréchal de toute sorte, autre que celui dénommé plus loin; acier en gueuses, ferraille d’acier [91] poud 75 aus 1. Stahl in Stäben und Sortenstahl jeder Art, mit Ausnahme des unten genannten; Stahl in Blöcken, Bruchstahl [93] Pud 75
3. en feuilles de toute sorte, d’une épaisseur de ½ mm et au-dessus; en plaques d’une largeur de plus de 46 centimètres; acier à maréchal de toute espèce, d’une largeur ou d’une hauteur de plus de 46 centimètres, ainsi que d’une épaisseur ou d’un diamètre de 18 centimètres et au-dessus; acier façonné (à T, à double T, à barrots, à Z et autres formes profilées, excepté l’acier à angles, qui suit le régime de l’alinéa 1 du présent numéro 142); acier feuillard d’une largeur ou d’un diamètre dépassant 6¼ mm, mais n’excédant pas 12 ½ mm poud 1 05 3. Stahlblech jeder Art, ½ mm und darüber stark; in Platten, über 46 ein breit, Sortenstahl jeder Art in einer Breite oder Höhe von mehr als 46 cmsowie in einer Stärke oder mit einem Durchmesser von 18 cm und darüber; Formstahl (T-Stahl, Doppel-T-Stahl, Wulststahl, Z-Stahl und Stahl von andersgeformten Querschnitten, außer Winkelstahl, welcher nach Punkt 1 dieser Nummer [142] verzollt wird); Bandstahl, in einer Breite oder mit einem Durchmesser von mehr als 6¼mm, aber nicht über 12½ mm Pud 1 05
4. en feuilles, d’une épaisseur de moins de ½ mm poud 1 50 4. Stahlblech, weniger als ½mm stark Pud 1 50
Remarque v. numéro 140. Anmerkung siehe Nummer 140.
147 Zinc: 147 Zink:
1. en saumons, débris ou poudre, ainsi que les cendres et la poussière do zinc poud 70 1. in Blöcken, Bruch, oder Pulver, auch Zinkasche und Zinkstaub Pud 70
2. en feuilles, polies ou non, ou en baguettes poud 1 25 2. in Blechen, auch poliert, oder in Stangen Pud 1 25
Remarque v. numéro 141. Anmerkung siehe Nummer 141.
ex 148 2. Or ouvré de toute espèce; bijouterie et joaillerie d’or avec ou sans pierres, perles, etc., véritables ou artificielles, de toute espèce livre 52 80 aus 148 2. Goldarbeiten jeder Art; Juwelierarbeiten jeder Art aus Gold, auch mit echten oder unechten Steinen, Perlen usw. Pfund 52 80
4. Argent en ouvrages de toute espèce, doré ou non; bijouterie et joaillerie d’argent, avec ou sans dorure, avec pierres, perles, etc., véritables ou artificielles, de toute espèce [94] livre 9 4. Silberarbeiten jeder Art, auch vergoldet; Juwelierarbeiten jeder Art aus Silber, auch vergoldet, auch mit echten oder unechten Steinen, Perlen usw. [95] Pfund 9
5. Or et argent en feuilles minces, pesant par cent pouces carrés: l’or – quatre-vingt-dix doli et moins, et l’argent.– quarante-huit doli et inoins, y compris le poids des livrets livre 7 50 5. Gold und Silber in dünnen Blättern, deren Gewicht auf 100 Quadratzoll beträgt: bei Gold − 90 und weniger Doli und bei Silber − 48 und weniger Doli, einschließlich des Gewichts der Büchelchen Pfund 7 50
6. Tissus et rubans (tressés ou tissés) d’or, d’argent ou de clinquant; or et argent étiré et filé livre 10 80 6. Gewebe und Bänder (geflochten oder gewebt) aus Gold, Silber oder unechtem Lahn, Draht und Gespinst aus Gold und Silber Pfund 10 80
ex 149 Ouvrages en cuivre, en alliages de cuivre et en autres métaux et alliages dénommés au numéro 143: aus 149 Waren aus Kupfer, Kupferlegierungen und anderen in Nummer 143 genannten Metallen und Legierungen:
1. brûleurs de lampe importés séparément ou avec des réservoirs, lorsque ces derniers ne sont pas soumis à un droit plus élevé poud 9 1. Lampenbrenner, allein oder in Verbindung mit Behältern, falls diese nicht einem höheren Zolle unterliegen Pud 9
2. ouvrages sans ornements en relief ni gravés et ouvrages estampés, combinés ou non avec du bois, du fer, du fer-blanc, du cuir ou d’autres matières communes: 2. Waren ohne erhabene oder gestochene Verzierungen und gestanzte Waren, auch in Verbindung mit Holz, Eisen, Blech, Leder oder anderen gewöhnlichen Stoffen:
a) pesant plus de 5 livres la pièce poud 8 a) bei einem Gewichte von mehr als 5 Pfund für das Stück Pud 8
b) pesant 5 livres ou moins la pièce poud 9 b) bei einen: Gewichte von 5 Pfund oder weniger für das Stück Pud 9
3. ouvrages avec ornements en relief ou gravés (autres qu’estampés), garnis ou non, montés ou non, ainsi que: ornements, cariatides, médaillons, bustes et statues poud 21 3. Waren mit erhabenen oder gestochenen Verzierungen (außer den gestanzten), ausgerüstet oder nicht, gebrauchsfertig oder nicht, wie Ornamente, Karyatiden, Medaillons, Büsten und Statuen Pud 21
ex 150 Fonte ouvrée: aus 150 Gußeisen, verarbeitet:
1. pièces en fonte sans retouche poud 90 1. Gußstücke ohne Bearbeitung Pud 90
3. ouvrages en fonte, façonnés, tournés, polis, taillés, peints, bronzés, étamés, recouverts de vernis, d’émail (à l’exception de la vaisselle), de zinc ou d’autres métaux [96] communs, avec ou sans parties de bois, de cuivre ou d’alliages de cuivre poud 4 20 3. Gußwaren, gemustert (fassoniert), abgedreht, poliert, geschliffen, angestrichen, bronziert, verzinnt, mit Lack, Email (außer Geschirr), Zink oder anderen unedlen Metallen überzogen, auch [97] mit Teilen aus Holz, Kupfer oder Kupferlegierungen Pud 4 20
Remarque. Les ouvrages en fonte malléable suivent le régime des ouvrages en fer et en acier. Anmerkung. Waren aus schmiedbarem Guß werden wie Eisen- und Stahlwaren verzollt.
151 Ouvrages en fer ou en acier, forgés, estampés, coulés, – non limés ou limés sur les bords et les côtés, mais sans autre façon – autres que ceux spécialement dénommés; clous forgés poud 2 10 151 Eisen- oder Stahlwaren, geschmiedet, gestanzt, gegossen − unbefeilt oder mit Befeilung an den Seiten und Rändern, jedoch ohne weitere Bearbeitung −, außer den besonders genannten; geschmiedete Nägel Pud 2 10
ex 152 Ouvrages de chaudronnerie en fer ou eu acier: aus 152 Eiserne oder stählerne Kesselschmiedearbeiten:
ex 1. chaudières à vapeur et appareils similaires poud 2 10 aus 1. Dampfkessel und ähnliche Apparate Pud 2 10
153 Ouvrages en fer ou en acier, non spécialement dénommés, façonnés, tournés, polis, bronzes ou travaillés d’une autre façon, avec ou sans parties en bois, cuivre ou alliages de cuivre: 153 Eisen- oder Stahlwaren, nicht besonders genannte, gemustert (fassoniert), abgedreht, poliert, bronziert oder auf andere Weise bearbeitet, auch mit Teilen aus Holz, Kupfer oder Kupferlegierungen:
1. de toute espèce, excepté ceux dénommés à l’alinéa 2 poud 4 20 1. jeder Art, außer den in Punkt 2 genannten Pud 4 20
2. cadenas et serrures non en cuivre, ainsi que vis à bois poud 6 2. Vorhänge- und Einsatzschlösser, außer den kupfernen, sowie Schrauben (für Holz) Pud 6
Remarque. Toutes ferrures et garnitures de fer et d’acier employées dans les constructions et les meubles acquitteront les droits des alinéas respectifs du numéro 153, à moins qu’elles ne soient spécialement dénommées dans des numéros du tarif russe pour lesquels le taux des droits est plus élevé. Le nickelage ne sera pas considéré comme une raison suffisante d’appliquer aux objets de cette espèce des droits plus élevés.
Les chevilles, tenons, rivets, cache-entrées et canons en cuivre et en laiton ne modifieront en rien la tarification des cadenas et des serrates auxquels ils seront fixés.
Anmerkung. Alle eisernen und stählernen Bau-und Möbelbeschläge werden nach den betreffenden Punkten bei Nummer 153 verzollt, falls sie nicht in Nummern des russischen Tarifs aufgeführt sind, für die ein höherer Zollsatz festgesetzt ist. Die Vernickelung solcher Gegenstände begründet nicht die Anweisung zu einem höheren Zollsatz.
Bolzen, Zapfen, Nieten, Schlüssellochdeckel und Schlüsselrohre aus Kupfer und Messing sind ohne Einfluß auf die Verzollung der Vorhänge- und Einsatzschlösser, an denen sie angebracht sind.
ex 154 Ouvrages en fer-blanc: aus 154 Waren aus Weißblech
1. de toute espèce, ainsi que les ouvrages en tôle de fer recouverts de vernis, d’émail [98] de zinc ou d’autres métaux communs, ou peints, excepte ceux qui rentrent dans l’alinéa 2 du présent numéro 154 poud 4 1. jeder Art; auch lackierte, emaillierte, verzinkte oder mit anderen unedlen Metallen überzogene [99] Waren aus Schwarzblech, alle diese auch bemalt, außer den unter Punkt 2 dieser Nummer (154) fallenden Pud 4
Remarque à l’alinéa 1. La vaisselle en fer, émaillée, vernie et couverte d’une couche de peinture est passible du droit fixé à cet alinéa, même avec les bords et les anses couverts d’une autre couleur que le fond. Anmerkung zu Punkt 1. Eisernes Geschirr, emailliert, lackiert und mit einer Deckschicht überzogen, wird nach diesem Punkt verzollt, auch wenn die Ränder und Henkel mit einer anderen Farbe als die übrige Fläche überzogen sind.
Remarque v. numéro 141. Anmerkung siehe Nummer 141.
ex 155 Fil métallique: aus 155 Draht:
Remarque V. numéro 141. Anmerkung siehe Nummer 141.
ex 156 Ouvrages en fil métallique: aus 156 Drahtwaren:
ex 1. de fer ou d’acier: aus 5 aus 1. aus Eisen oder Stahl:
d) cardes et rubans de cardes de toute espèce poud 4 80 d) Kratzen und Kratzenbänder jeder Art Pud 4 80
Remarque. Les épingles de fer ou d’acier qui ne sont pas destinées à la parure, même pourvues de tètes en métaux ou de têtes à boules en verre noir, unicolore ou marbré, en tant qu’ils ne tombent pas sous le numéro du tarif concernant les pierres artificielles, acquittent les droits fixés pour les ouvrages en fil métallique de fer et d’acier, d’après le numéro 156 alinéa 1 du tarif, si la longueur de l’épingle, y compris la tète, ne dépasse pas 2½ pouces russes (6,35 centimètres) et si les épingles sont conformes aux collections d’échantillons envoyées aux bureaux de douane. Anmerkung. Stecknadeln aus Eisen oder Stahl, nicht zum Schmuck bestimmt, auch mit Köpfen aus Metall oder mit kugelförmigen Köpfen aus schwarzem, einfarbigem oder marmoriertem Glas, werden, sofern sie nicht unter die für künstliche Steine vorgesehene Tarifnummer fallen, wie Waren aus Eisen- oder Stahldraht nach Nr. 156 Punkt 1 des Tarifs verzollt, wenn ihre Länge einschließlich des Kopfes 2½ russische Zoll (6,35 cm) nicht übersteigt, und wenn sie den den Zollämtern übersandten Mustersammlungen entsprechen.
Remarque v. numéro 141. Anmerkung siehe Nummer 141.
ex 157 Aiguilles d’acier ou de fer: aus 157 Nadeln aus Stahl oder Eisen:
1. aiguilles à coudre et autres de toute espèce, hormis celles dénommées ci-dessous livre 1 20 1. Nähnadeln und andere Nadeln jeder Art, außer den weiter unten genannten Pfund 1 20
2. aiguilles pour machines à coudre livre 2 2. Nähmaschinennadeln Pfund 2
ex 158 Coutellerie de toute espèce, à l’exception de celle qui rentre dans d’autres numéros du tarif et des couteaux pour machines: aus 158 Messerwaren jeder Art, außer den unter andere Nummern des Tarifs fallenden und den Maschinenmessern:
1. coutellerie de toute espèce, quelle qu’en soit la destination, montée en matières [100] communes, confectionnée en fonte malléable, en fer, en acier, en cuivre, en alliages de cuivre ou en autres métaux et alliages métalliques dénommés au numéro 143; ciseaux et pinces à lames unies ou dentelées; lames de couteaux; fourchettes sans manches, finies ou non poud 20 40 1. Messerwaren jeder Art, ohne Rücksicht auf ihre Verwendung, aus schmiedbarem Gußeisen, [101] Schmiedeeisen, Stahl, Kupfer, Kupferlegierungen oder anderen in Nummer 143 genannten Metallen und Metallegierungen, in Fassungen aus gewöhnlichen Stoffen; Scheren und Pinzetten, mit glatten oder gezähnten Schneiden; Messerklingen; Gabeln ohne Hefte, fertig oder nicht Pud 20 40
Remarque a l’alinéa 1. Les couteaux et fourchettes avec manches en matières communes acquitteront d’après cet alinéa le droit de 20 r. 40 c. Anmerkung zu Punkt 1. Messer und Gabeln mit Heften aus gewöhnlichen Stoffen werden nach diesem Punkt mit 20 Rubeln 40 Kopeken verzollt.
2. les mêmes articles dorés ou argentés, ainsi qu’avec monture dorée, argentée, en argent plaqué, en écaille, nacre, ivoire naturel ou fossile, ou lorsque ces matières, y compris l’or et l’argent, servent d’ornements à une monture en matière commune poud 60 2. dieselben Gegenstände, vergoldet oder versilbert, auch mit vergoldeter oder versilberter Fassung, sowie in Fassungen aus plattiertem Silber, Schildpatt, Perlmutter, natürlichem und fossilem Elfenbein, oder wenn diese Stoffe, Gold und Silber inbegriffen, als Verzierungen an Fassungen aus gewöhnlichem Stoffe angebracht sind Pud 60
ex 160 2. Hache-paille, pelles, bêches, fourches, râteaux, houes, binettes, pioches et pics poud 1 80 aus 160 2. Strohhäckselmesser, Schaufeln, Spaten, Gabeln, Harken, Erdhauen, Hacken, Kreuzhauen und Pikel Pud 1 80
Remarque. Les fourches de toute espéce, telles que, par example, les fourches à déterrer la betterave, les fourches à fumier, etc., acquitteront les droits du présent numéro. Anmerkung. Große Gabeln aller Art, wie z. B. Gabeln zum Ausheben von Rüben, Mistgabeln usw. werden nach dieser Nummer verzollt.
161 Outils pour métiers, arts, fabriques et usines: 161 Werkzeug für Handwerker, Künstler, Fabriken und Werkstätten:
1. limes, râpes, ainsi que filières brisées, tarauds et coins à vis poud 2 50 1. Feilen, Raspeln, auch Kluppen, Gewindebohrer und Schraubenbacken Pud 2 50
2. outils de toute espèce – à l’exception de ceux dénommes à l’alinéa 1 du présent numéro (161), ainsi que de ceux qui rentrent dans le numéro 158 – avec ou sans parties en d’autres matières communes[102] poud 1 80 2. Werkzeug jeder Art − außer dem in Punkt 1 dieser Nummer (161) genannten, sowie dem unter Nummer 158 fallenden − auch mit Teilen aus anderen gewöhnlichen Stoffen [103] Pud 1 80
ex 162 Accessoires de composition typographique et d’imprimerie: aus 162 Zubehör für typographischen Satz und Buchdruck:
3. pierres lithographiques avec dessins poud 1 50 3. Lithographiersteine mit Zeichnungen Pud 1 50
ex 163 Ouvrages en étain, en zinc ou leurs alliages, excepte les ouvrages qui rentrent dans le numéro 215. aus 163 Waren aus Zinn, Zink und deren Legierungen, außer den unter Nummer 215 fallenden.
Remarque. Les ouvrages en métal britannique – un alliage d’etain et d’antimoine avec une addition de suivre jusqu’à 2% − seront tarifé d’après le numéro 163 comme les ouvrages en étain. Anmerkung. Waren aus Britanniametall − einer Legierung von Zinn und Antimon mit einem Kupferzusatz bis zu 2% − werden nach Nummer 1 wie Waren aus Zinn verzollt.
Remarque v. numéro 141. Anmerkung siehe Nummer 141.
ex 165 Feuilles d’étain minces, pesant un zolotnik et au-dessous par 25 pouces carrés poud 3 aus 165 Zinnfolie im Gewicht von 1 Solotnik und weniger auf 25 Quadratzoll Pud 3
166 Poudre à bronzer en métaux non précieux poud 5 166 Bronzierpulver aus unedlen Metallen Pud 5
ex 167 Machines et appareils, complets ou non, montés ou non: aus 167 Maschinen und Apparate, auch unvollständig, zusammengesetzt oder auseinandergenommen:
1. en fonte, en fer, en acier, avec ou sans parties en autres matières, avec ou sans addition de cuivre, pourvu que le cuivre ne constitue pas plus de 25% du poids total: 1. aus Gußeisen, Schmiedeeisen, Stahl, auch mit Teilen aus anderen Stoffen, auch in Verbindung mit Kupfer, sofern das Kupfer nicht mehr als 25% des Gesamtgewichts der Maschinen ausmacht:
a) de toute espèce non spécialement dé nommés poud 2 10 a) jeder Art, nicht besonders genannte Pud 2 10
b) moteurs à gaz ou à pétrole, machines il vapeur, locomobiles – autres que ceux dénommés à l’alinéa 5 du présent numéro ( 167) ; locomotives, wagons-locomotives; wagonnets à vapeur et wagons à électromoteur; machines d’imprimerie et de lithographie ; machines à fabriquer le papier; établis pour travailler le bois, à l’exception [104] des scies à châssis qui acquittent les droits de la lettre a de l’alinéa 1 du présent numéro (167); pompes et pompes à incendie portatives; compresseurs, machines à fabriquer la glace, machines frigorifiques ; machines à coudre poud 3 20 b) Gas- oder Petroleummotoren, Dampfmaschinen, Lokomobilen − außer den in Punkt 5 dieser Nummer (167) genannten; Lokomotiven, Dampfwaggons; Dampfdraisinen und elektrische Fahrzeuge; typographische und lithographische Druckmaschinen; Papiermaschinen; Holzbearbeitungsmaschinen, außer Gattersägen, die nach Punkt 1a dieser Nummer (167) [105] verzollt werden; Pumpen und Handfeuerspritzen; Kompressoren, Eis- und Kühlmaschinen; Nähmaschinen Pud 3 20
c) tours pour travailler les métaux, à l’exception des châssis de cylindres et des marteaux à vapeur qui suivent le régime de la lettre a de l’alinéa 1 du présent numéro (167); pompes à incendie à vapeur; compteurs à eau ou à gaz; machines à écrire poud 4 20 c) Maschinen für Metallbearbeitung, außer Walzenstühlen und Dampfhämmern, die unter Punkt 1a dieser Nummer (167) fallen; Dampffeuerspritzen; Wassermesser, Gasmesser; Schreibmaschinen Pud 4 20
2. machines de toute espèce en cuivre ou en alliages de cuivre, ainsi que celles où la quantité de cuivre ou d’alliage de cuivre dépasse 25% du poids total de la machine poud 8 2. Maschinen jeder Art aus Kupfer oder Kupferlegierungen, einschließlich solcher, bei denen Kupfer oder Kupferlegierungen mehr als 25% des Gesamtgewichts der Maschine ausmachen Pud 8
4. machines et appareils agricoles non pourvus de moteurs à vapeur et non spécialement dénommés, ainsi que leurs modèles poud 75 4. landwirtschaftliche Maschinen und Geräte, ohne Dampfmotore, nicht besonders genannte, auch Modelle derselben Pud 75
7. parties de machines et d’appareils importées séparément, non spécialement dénommées: aus 5 7. Teile von Maschinen und Apparaten, für sich eingehend, nicht besonders genannte:
a) en cuivre ou en alliages de cuivre, et celles diuis le poids de chacune desquelles le cuivre ou ses alliages entrent pour plus de 25% poud 8 a) aus Kupfer oder Kupferlegierungen, einschließlich solcher, bei denen Kupfer und seine Legierungen mehr als 25% ihres Gewichts ausmachen Pud 8
b) en fonte, en fer ou en acier, avec ou sans parties en d’autres matières, mais ne contenant pas du cuivre pour plus de 25% de leur poids respectif [106] poud 4 20 b) aus Gußeisen, Schmiedeeisen oder Stahl, auch mit Teilen aus anderen Stoffen, aber an Kupfer nicht mehr als 25% ihres Gewichts enthaltend [107] Pud 4 20
8. pièces de rechange pour machines et appareils, non spécialement dénommées, importées avec les machines et appareils, en cuivre ou en alliages de cuivra et celles dans le poids de charnue desquelles le cuivre ou ses alliages entrent pour plus de 25% poud 8 8. Ersatzteile für Maschinen und Apparate, nicht besonders genannte, mit den Maschinen und Apparaten zusammen eingeführt, aus Kupfer oder Kupferlegierungen, einschließlich solcher, bei denen das Kupfer oder seine Legierungen mehr als 25% ihres Gewichts ausmachen Pud 8
9. pièces de rechange pour machines et appareils, importées avec les machines et appareils, en fonte, ter ou acier, avec ou sans addition de cuivre, pourvu que le enivre ne constitue pas plus de 25% du poids des pièces respectives: 9. Ersatzteile für Maschinen und Apparate, mit den Maschinen und Apparaten zusammen eingeführt, aus Gußeisen, Schmiedeeisen oder Stahl, auch in Verbindung mit Kupfer, wenn letzteres nicht mehr als 25% des Gewichts jedes einzelnen Teiles ausmacht:
a) importées avec les machines denommées à l’alinéa 1a du présent numéro (167) poud 2 10 a) mit den unter Punkt 1a dieser Nummer (167) genannten Maschinen eingeführt Pud 2 10
b) importées avec les machines dénommées à l’alinéa 1b du présent numéro (167) poud 3 20 b) mit den unter Punkt 1b dieser Nummer (167) genannten Maschinen eingeführt Pud 3 20
c) importées aver les machines dénommées à l’alinéa le du présent numéro (167) poud 4 20 c) mit den unter Punkt 1c dieser Nummer (167) genannten Maschinen eingeführt Pud 4 20
ex 11. parties de rechange – pour machines et appareils agricoles – importées avec les machines et appareils à l’exception des machines dénommées à l’alinéa 6 du présent numéro (167) poud 75 aus 11. Ersatzteile für landwirtschaftliche Maschinen und Apparate, mit diesen zusammen eingeführt, mit Ausnahme der in Punkt 6 dieser Nummer (167) genannten Pud 75
168 Balances avec leurs accessoires; parties de balances, excepté celles en cuivre et en alliages de cuivre: 168 Wagen (zum Wägen) mit Zubehör; Wagenteile, mit Ausnahme solcher aus Kupfer und Kupferlegierungen:
1. pour les 3 premiers pouds de chaque pièce; poids pour balances poud 4 50 1. für die ersten 3 Pud eines jeden Stücks; Gewichte Pud 4 50
2. pour chaque poud en sus [108] poud 2 10 2. für jedes weitere Pud [109] Pud 2 10
ex 169 Instruments et appareils de physique, d’astronomie, de mathématique, etc., ainsi que accessoires électrotechniques: aus 169 Physikalische, astronomische, mathematische und dergleichen Instrumente und Apparate sowie elektrotechnische Zubehörteile:
1. instruments et appareils d’astronomie, d’optique (excepte ceux dénomma au numéro 170), de physique. de chimie et de mathématique, de géodésie et de dessin linéaire, de médecine: manomètres, vacuomètres, indicateurs et compteurs (excepté ceux dénommes à l’alinéa 2 du présent numéro 169; lanternes magiques ou à projection, appareils photographiques; sphères géographiques; verres: à lunettes, à lorgnons, verres ardents, loupes et, verres optiques de toute espèce; interrupteurs de courants électriques, commutateurs, coupe-circuit de sûreté, douilles pour lampes à incandescence, rhéostats et commutateurs de toute espèce montés ou non; appareils de télégraphe et de téléphone; sonnettes électriques ou pneumatiques et accessoires pour signaux électriques poud 9 1. Instrumente und Apparate: astronomische, optische (außer den in Nummer 170 genannten), physikalische, chemische, mathematische, geodätische und zum Zeichnen; medizinische, Manometer, Vakuummeter, Indikatoren und Zählapparate (außer den unter Punkt 2 dieser Nummer [169] genannten); Zauber- oder Projektionslaternen, photographische Apparate, geographische Globen, Gläser für Brillen, Lorgnetten, sowie Brenn-, Vergrößerungs- und optische Gläser jeder Art; elektrische Ausschalter, Umschalter, Sicherungen, Hülsen für Glühlampen, Rheostate und Kommutatoren jeder Art, zusammengesetzt oder auseinandergenommen; Telegraphen- und Telephonapparate ; elektrische oder pneumatische Glocken und Zubehör für elektrische Signalvorrichtungen Pud 9
2. appareils électrotechniques de mesurage (ampéromètres, wattmètres, voltmètres et compteurs) poud 12 2. elektrotechnische Meßapparate (Amperemeter, Wattmeter, Voltmeter und Zähler) Pud 12
ex 171 Horlogerie: aus 5 Uhrmacherwaren:
ex 1. mouvements de montres importés sans cages ni boîtiers ou séparément des cages et boîtiers: aus 1. Uhrwerke, ohne Gehäuse oder Kasten oder von diesen getrennt eingeführt:
b) pour horloges, pendules de table, de cheminée, de voyage, excepté celles [110] dénommées à la lettre c, la pièce 1 r. 50 cop. et en sus livre 75 b) zu Wand-, Tisch-, Kamin- und Reiseuhren, außer den unter lit. c genannten, [111] für das Stück 1 Rubel 50 Kopeken und außerdem Pfund 75
Remarque 2. Les horloges, les pendules de table, de cheminée ai de voyage les mouvements ne peuvent être séparés sans instruments de leurs cages ou boîtiers, sont taxées d’après la matière de la cage ou du boîtier et acquittent en sus les droits suivants:
a) les mouvements désignés à la lettre b de l’alinéa 1: 4 roubles par pièce,
b) les mouvements désignés à la lettre c de l’alinéa 1: 60 copecs par pièce.
Les mécanismes d’horlogerie du système dit américain, c’est-à-dire avec platines et roues estampées, brunies, vernies ou même polies et ajourées, dont les pignons ne sont pas taillés (à l’exception de ceux de renvoi qui se trouvent hors des platines), même lorsque les ressorts sont casés dans des tambours fermés (boites à ressort construites à l’intérieur) acquittent 90 cop. par pièce, sans qu’il soit rien perçu pour le poids. Les horloges et pendules ayant un mécanisme du type ci-dessus, lorsque le mécanisme ne peut séparé de sa cage sans l’aide d’un instrument, acquittent les droits au poids d’après la matière de la cage et, en outre, acquittent 90 cop. par pièce pour chaque mécanisme.
Anmerkung 2. Wand-, Tisch-, Kamin- und Reiseuhren, deren Werke sich vom Gehäuse oder Kasten ohne Hilfe eines Instruments nicht trennen lassen, werden nach dem Stoff des Gehäuses oder Kastens verzollt und außerdem werden folgende Zölle erhoben:
a) für die im Punkt 1 lit. b genannten Uhrwerke : für das Stück 4 Rubel,
b) für die im Punkt 1 lit. c genannten Uhrwerke: für das Stück 60 Kopeken.
Uhrwerke nach amerikanischem System, das heißt mit gestanzten, gebeizten, lackierten und auch polierten und durchbrochenen Gestellen und Rädern, deren Triebe nicht geschnitten sind (mit Ausnahme der außerhalb der Platinen angebrachten Triebe), auch wenn die Ausziehfedern in geschlossenen Trommeln (eingebauten Federhäusern) untergebracht sind, zahlen 90 Kopeken für das Stück, ohne Erhebung eines Gewichtszolls. Läßt sich bei Uhren mit Werken dieser Art das Werk vom Gehäuse ohne Hilfe eines Instruments nicht trennen, so wird ein Gewichtszoll nach dem Materiale des Gehäuses und daneben ein Zoll von 90 Kopeken vom Stück für das Wert erhoben.
5. pièces d’horlogerie démontées: 5. Uhrwerkteile, in auseinandergenommenem Zustande:
a) pièces non assemblées, telle que rouages, axes, etc. livre 75 a) nicht untereinander verbundene Teile, z. B. einzelne Räder, Achsen usw. Pfund 75
b) pièces assemblées et pièces d’horlogerie non assemblées, mais importées avec les premières dans un même emballage intérieur livre 75 b) untereinander verbundene Teile sowie nicht verbundene Teile, mit den ersteren in einer inneren Verpackung zusammen eingeführt Pfund 75
ex 172 Instruments de musique: aus 172 Musikalische Instrumente:
1. pianos à queue, orgues non portatives de toute espèce [112] pièce 168 1. Flügel, nicht transportable Orgeln jeder Art [113] Stück 168
2. pianos droits pièce 96 2. Klaviere Stück 96
4. instruments de musique de toute espèce non spécialement dénommés, accessoires d’instruments de musique importés séparément, tels que: archets, cordes en boyau ou en soie (les cordes métalliques suivent le régime du numéro 155), claviers, martelets (les chevilles pour pianos suivent le régime de la lettre b de l’alinéa 1 du numéro 156), métronomes, diapasons, crans, etc. livre 15 4. nicht besonders genannte musikalische Instrumente jeder Art, Zubehörteile zu musikalischen Instrumenten, gesondert eingeführt, wie: Bogen, Darm- und Seidensaiten (metallene Saiten werden nach Nummer 155 verzollt), Klaviaturen, Hämmerchen (Wirbel für Klaviere werden nach Nummer 156 Punlt 1 lit. b verzollt), Metronome, Stimmgabeln, Ansatzstücke (Krone) und dergleichen Pfund 15
ex 173 ex 3. Vélocipèdes: aus 173 aus 3. Fahrräder:
a) à deux roues pièce 30 a) zweirädrige Stück 30
ex 6. pièces de vélocipèdes de toute espèce. aus 6. Fahrradteile jeder Art.
Remarque à l’alinéa 6. Les couvertures (chapes) et tuyaux en gomme élastique pour vélocipèdes acquittent les droits du numéro 88, s’ils ne contiennent aucune partie métallique à l’exception des robinets fixés aux tuyaux. Anmerkung zu Punkt 6. Mäntel (Laufdecken) und Luftschläuche aus Kautschuk für Fahrräder werden nach Nummer 88 verzollt, wenn an ihnen keine Metallteile außer den an den Schläuchen befindlichen Ventilen angebracht sind.
ex 177 Papeterie: aus 177 Papierwaren:
ex 2. in b) cols, manchettes, plastrons (devants) de chemises en papier recouvert ou non, sur l’un côté ou sur les deux côtés, d’un tissu de coton blanc, teint ou imprimé, sans coutures véritables, conjointement avec le poids des boîtes ou cartons qui les contiennent. A la tarification des cols, manchettes et plastrons (devants) de chemises des genres sus dits, l’imitation des coutures obtenue par le gaufrage n’est pas considérée comme couture véritable [114] poud 3 60 aus 2. zu b) Kragen, Manschetten, Vorhemden aus Papier, auch auf einer oder auf beiden Seiten mit weißem, farbigem oder bedrucktem Baumwollstoff überzogen, ohne wirkliche Nähte, zusammengewogen mit den Schachteln oder Kartons, in denen sie sich befinden. Bei der Verzollung von Kragen, Manschetten und Vorhemden der genannten Arten ist eine durch Pressung hervorgebrachte Nachahmung von Nähten nicht als wirkliche Naht anzusehen [115] Pud 3 60
3. papier et carton avec ornements: dorés, argentés, bronzés, estampés, découpés (en dentelles), avec ligures, dessins, images, bordures, armoiries, chiffres; décalcomanies; ouvrages en papier, tels que: enveloppes, fleurs, patrons pour dessin, abatjour, etc.; ouvrages en papier, en carton, en papier-mâché et carton-pierre avec ornements, excepte ceux qui rentrent dans le numéro 215 et ceux dénommés à l’alinéa 4 du présent numéro (177) poud 14 50 3. Papier und Pappe, verziert durch Vergoldung, Versilberung, Bronzierung, Prägung, Ausschlagen (zu Spitzen), mit Mustern, Zeichnungen, Bildern, Bordüren, Wappen, Namenszügen; Abziehbilder; Papierwaren, wie: Briefumschläge, Blumen, Schablonen zum Zeichnen, Lampenschirme und dergleichen; Waren aus Papier, Pappe, Papiermaché und Steinpappe mit Verzierungen, außer den unter Nummer 215 fallenden sowie den in Punkt 4 dieser Nummer (177) genannten Pud 14 50
ex 178 Livres, tableaux, cartes géographiques: aus 178 Bücher, Bilder, Landkarten:
ex 1. tableaux, dessins, plans, cartes géographiques, musique: aus 1. Bilder, Zeichnungen, Pläne, Landkarten, Noten:
b) reproduits sur papier par n’importe quel procédé d imprimerie, excepté les objets dénommés aux lettres c et d poud 12 b) auf Papier gleichviel durch welches Druckverfahren hergestellt, außer den unter lit. c und d genannten Gegenständen Pud 12
Remarque à lalettre b. Les cartes postales illustrées acquittent le droit de cette lettre. Anmerkung zu lit. b. werden nach dieser lit. verzollt.
d) musique poud 4 80 d) Noten Pud 4 80
2. livres et éditions périodiques imprimés par n’importe quel procédé en langues étrangères, y compris ceux qui contiennent dans le texte même ou en annexes de la musique, des cartes géographiques, des plans, des gravures et des dessins; dictionnaires parallèles avec texte russe exempts 2. Bücher und Zeitschriften, gleichviel durch welches Verfahren in fremden Sprachen gedruckt, mit Einschluß solcher, die im Texte oder in Beilagen Noten, Landkarten, Pläne, Stiche und Zeichnungen enthalten; Parallelwörterbücher mit russischem Texte zollfrei
ex 182 Coton battu, cardé; ouate de coton, en feuilles gommées ou non, peignures de coton de toute espèce: aus 182 Baumwolle, geschlagen, kardätscht; Baumwollenwatte, auch in geleimten Lagen, Baumwollenkämmlinge jeder Art:
3. ouate hygroscopique ou antiseptique [116] poud 7 75 3. hygroskopische oder antiseptische Watte [117] Pud 7 75
ex 183 Fils de coton. aus 183 Baumwollengarn.
Remarque. Acquitteront les droits suivant la remarque au numéro 183 les cordes du métier

à filer, dit métier renvideur ou selfacting.

Anmerkung. Nach der Anmerkung zu Nr. 183 werden auch die Selfaktorseile verzollt.
ex 185 Soie tordue et filée. aus 185 Seide, gezwirnt und gesponnen.
Remarque. La différence établie dans le tarif douanier russe du 13/26 janvier 1903 entre les droits prévus au numéro 185 alinéa 1a, b et Remarque (Soie tordue et filée) et les droits prévus au numéro 180 alinéa 4 et Remarque (Soie brute ou grège) ne sera pas majorée pendant la durée de la présente Convention. Anmerkung. Der Unterschied im Zollsatze, welcher im russischen Zolltarife vom 13./26. Januar 1903 zwischen der Nummer 185 Punkt 1 a, bund der Anmerkung (Seide, gedreht und gesponnen) einerseits und der Nummer 180 Punkt 4 und der Anmerkung (rohe Seide oder Grege) andererseits besteht, wird während der Dauer dieses Vertrags nicht erhöht werden.
ex 186 Laine peignée, filée et tordue: aus 186 Wolle, gekämmt, gesponnen und gezwirnt:
2. filée: 2. gesponnen:
a) jusqu’au N° 57 inclusivement (d’après le système métrique): a) bis Nummer 57 (nach dem metrischen System) einschließlich:
α) non teinte poud 12 40 α) ungefärbt Pud 12 40
β) teinte poud 14 40 β) gefärbt Pud 14 40
b) au-dessus du N° 57 (d’après le système métrique): b) über Nummer 57 (nach dem metrischen System):
α) non teinte poud 13 80 α) ungefärbt Pud 13 80
β) teinte poud 15 80 β) gefärbt Pud 15 80
3. tordue, préparée en fil ordinaire des numéros: 3. gezwirnt, hergestellt aus einfachem Garne folgender Nummern:
a) jusqu’au N° 57 inclusivement (d’après le système métrique): a) bis Nummer 57 (nach dem metrischen System) einschließlich:
α) non teinte poud 13 90 α) ungefärbt Pud 13 90
β) teinte poud 15 90 β) gefärbt Pud 15 90
b) au-dessus du N° 57 (d’après le système métrique): b) über Nummer 57 (nach dem metrischen System):
α) non teinte poud 16 30 α) ungefärbt Pud 16 30
β) teinte poud 18 30 β) gefärbt Pud 18 30
4. façonnée de toute espèce (avec nœuds, œillets, boucles, etc.): 4. fassonierte jeder Art (mit Knoten, Augen, Schleifen usw.):
a) non teinte [118] poud 16 30 α) ungefärbt [119] Pud 16 30
b) teinte poud 18 30 β) gefärbt Pud 18 30
Remarque 1. La laine blanchie est sujette aux droits de la laine non teinte. Anmerkung 1. Gebleichte Wolle wird wie ungefärbte verzollt.
Remarque 2. La laine filée et tordue dénommée au numéro 186 alinéas 2 et 3 acquittera les droits conventionnels prévus à ces alinéas, même mélangée de coton, de lin ou de chanvre. Anmerkung 2. Die in Nummer 186 Punkt 2 und 3 genannte gesponnene und gezwirnte Wolle wird nach den für diese Punkte festgesetzten vertragsmäßigen Sätzen verzollt, auch wenn sie mit Baumwolle, Leinen oder Hanf gemischt ist.
189 Velours de coton, peluche de coton et rubans en peluche de coton à dessins on sans dessins livre 1 10 189 Baumwollener Samt, baumwollener Plüsch und baumwollene Plüschbänder; auch gemustert Pfund 1 10
ex 192 Tissus de jute, de lin, de chanvre et d’autres matières dénommées à l’alinéa 3 du numéro 179, à l’exception des tissus dénommés aux numéros 191 et 193: aus 192 Gewebe aus Jute, Flachs, Hanf und anderen in Punkt 3 der Nummer 179 genannten Stoffen, mit Ausnahme der in den Nummern 191 und 193 genannten Gewebe:
1. coutil pour matelas et meubles; tissus épais pour tapis, ameublement, etc. livre 60 1. Zwillich zu Matratzen und Möbeln; Teppichgewebe, Möbelstoffe und dergleichen Pfund 60
3. nappes, serviettes de table et essuie-mains (serviettes de toilette) livre 1 35 3. Tischtücher, Servietten und Handtücher Pfund 1 35
Remarque aux alinéas 1 et 3. Les tissus dénommés au numéro 192 alinéas 1 et 3 acquitteront les droits conventionnels prévus à ces alinéas; même mélangés de coton. Anmerkung zu den Punkten 1 und 3. Die in Nummer 192 Punkt 1 und 3 genannten Gewebe werden nach den für diese Punkte festgesetzten vertragsmäßigen Sätzen verzollt, auch wenn sie mit Baumwolle gemischt sind.
Remarque à l’alinéa 3. Les nappes, serviettes et essuie-mains acquitteront les droits de cet alinéa, même si elles sont orneés d’ourlet à jour simple d’un demi-pouce de largeur au plus et d’une frange non cousue au tissu mais formée seulement par le prolongement des fils du tissu. Anmerkung zu Punkt 3. Tischtücher, Servietten und Handtücher werden nach diesem Punkte verzollt, auch wenn sie mit einfachem höchstens ½ Zoll breitem einfachem Hohlsaume und mit Fransen verziert sind, welche nicht an das Gewebe angenäht sind, sondern lediglich aus der Verlängerung der Webefäden bestehen.
ex 197 Velours et peluche, rubans de velours et de peluche avec poil de soie (ou de bourre de soie), ne contenant de la soie (ou de la bourre de soie) ni dans la chaîne ni dans la trame, − même avec une chaîne de lisière de soie ou de demi-soie d’un demi-pouce de largeur au plus, de chaque côté de l’étoffe ou du ruban [120] livre 4 50 aus 197 Samt und Plüsch, Samt- und Plüschbänder, deren Pol aus Seide (oder Abfall[Florett-]seide) besteht, die aber in Kette und Schuß keine Seide (oder Abfall[Florett-]seide) enthalten – auch mit einer aus seidenen oder halbseidenen Kettenfäden bestehenden Kante von höchstens ½ Zoll Breite auf jeder Seite des Stoffes oder des Bandes [121] Pfund 4 50
199 Etoiles de laine tissées, non spécialement dénommées: 199 Wollengewebe, nicht besonders genannte:
ayant trois archines carrées ou moins par livre livre 1 50 mit drei Quadratarschin oder weniger auf das Pfund Pfund 1 50
ayant, plus de trois archines carrées par livre livre 2 mit mehr als 3 Quadratarschin auf das Pfund Pfund 2
Remarque. Les étoffes de laine tissées, non spécialement dénommés acquitteront les droits conventionnels prévus nu numéro 190, même mélangées de coton. Anmerkung. Nicht besonders genannte Wollengewebe werden nach den für die Nummer 199 festgesetzten vertragsmäßigen Sätzen verzollt, auch wenn sie mit Baumwolle gemischt sind.
ex 202 Ouvrages en laine à l’usage des fabriques et usines: aus 202 Wollenwaren zum Gebrauch für Fabriken und Werkstätten:
in 2. courroies de transmission en laine de chameau et serviettes pour presses el filtres livre 35 zu 2. Treibriemen aus Kamelhaar und Preß- und Filtertücher Pfund 35
ex 205 Ouvrages tricotés el passementerie: aus 205 Wirk- und Posamentierwaren:
ex 1. ouvrages tricotés, avec ou sans traces de couture: aus 1. Wirkwaren, auch mit einfacher Nähterei (traces de couture)
c) en coton livre 75 c) aus Baumwolle Pfund 75
de toute autre espèce mentionnée à l’alinéa 1, c livre 90 aus jedem anderen in Punkt 1, c inbegriffenen Spinnstoff Pfund 90
2. cordons et tresses de passementerie, agréments, franges, glands, garnitures et autres ouvrages tressés: 2. Schnüre und Posamentierbänder, Kleiderbesätze (Agrements), Fransen, Quasten, Garnituren und andere geflochtene Fabrikate:
a) en soie et demi-soie livre 2 85 a) seidene und halbseidene Pfund 2 85
b) autres de toute espère livre 90 b) andere jeder Art Pfund 90
Remarque. Acquitteront les droits fixés aux alinéas correspondants du présent numéro les ouvrages tricotés et passementeres confectionnés à la main ou au métier, finis au métier ou coupés, même cardes, ou pelucheux, avec ou sans traces de couture. Les objets tricotés en coton, lin et laine peuvent avoir une garniture sans être pour cela passibles d’un droit plus élévé, pourvu qu’il n’entre pas de soie dans cette garniture. Toutefois les gants [122] tricotés acquitteront les droits conventionnels du numéro 205 alinéa 1 c sans majoration, même lorsqu’ils sont pourvus de fourchettes d’une rangée en soie ou demi-soie. Les vêtements tricotés do toute espèce rentrent dans le numéro 205. Anmerkung. Nach den entsprechenden Punkten dieser Nummer werden verzollt Wirk- und Posamentierwaren, mit der Hand oder der Maschine hergestellt, abgepaßt gearbeitet (regulär) oder geschnitten, auch gerauht oder plüschartig, auch mit einfacher Näharbeit. Wirkwaren aus Baumwolle, Leinen und Wolle können, ohne deshalb höher verzollt zu werden, einen Besatz haben, wenn darin keine Seide enthalten ist. Jedoch sollen gewirkte Handschuhe nach dem vertragsmäßigen Zollsatze der Nummer 205 [123] Punkt 1c ohne Zuschlag auch dann verzollt werden, wenn sie mit einreihigen Zwickeln aus Seide oder Halbseide versehen sind. Gewirkte Kleidungsstücke jeder Art fallen unter Nummer 205.
206 Tulle autre que celui de soie, en pièces ou coupons: 206 Tüll, außer seidenem, im Stück oder abgepaßt:
1. tulle de coton pour rideaux à dessins (non brodé et sans applications) livre 2 1. baumwollener gemusterter Gardinentüll (nicht gestickt und ohne aufgenähte Arbeit [Applikationen]) Pfund 2
2. tulle de toute espèce non spécialement dénommé livre 5 2. Tüll jeder Art, nicht besonders genannter Pfund 5
207 Dentelles et ouvrages en dentelles: 207 Spitzen und Waren aus Spitzen:
1. en soie ou avec addition de soie livre 10 1. seidene oder in Verbindung mit Seide Pfund 10
2. autres de toute espèce livre 4 72½ 2. andere jeder Art Pfund 4 72½
ex 208 Broderies, tissus brodés et tulle: aus 208 Stickereien, gestickte Gewebe und gestickter Tüll:
ex 1. de toute espèce, excepté ceux dénommés à l’alinéa 2 du présent numéro (208): aus 1. jeder Art außer den in Punkt 2 dieser Nummer (208) genannten:
b) autres de toute espèce − excepté ceux en soie ou demi soie − brodés de soie, d’or, d’argent, d’oripeau livre 10 80 b) andere jeder Art – außer den seidenen und halbseidenen – bestickt mit Seide, Gold, Silber, unechtem Gold- und Silbergespinst Pfund 10 80
c) ceux dénommés à la lettre b du présent alinéa, brodés de matières communes livre 7 c) die unter lit. b dieses Punktes genannten, mit gewöhnlichen Stoffen bestickt Pfund 7
ex 2. tissus et tulle de la largeur d’une archine nu moins, brodés d’un côté sur une largeur d’un verschok au maximum. aus 2. Gewebe und Tüll, nicht weniger als 1 Arschin breit, an einer Kante in einer Breite von höchstens 1 Werschok bestickt.
Remarque à l’alinéa 2. Pour tant que les tissus et tulles sans broderie bénéficient des droits conventionnels, le calcul des majorations prévues à cet alinéa se base sur les droits conventionnels. [124] Anmerkung zu Punkt 2. Soweit für Gewebe und Tüll ohne Stickerei vertragsmäßige Zollsätze festgesetzt sind, werden die in diesem Punkte vorgesehenen Zuschläge unter Zugrundelegung der vertragsmäßigen Zollsätze berechnet. [125]
ex 209 Linge et vêtements entièrement ou mi-confectionnés: aus 209 Wäsche und Kleider in fertigem oder in halbfertigem Zustande:
1. linge de toute espèce en tissus de coton, de lin ou de laine, marqué, mais sans autres ornemente ni garnitures livre 2 70 1. Wäsche aller Art aus baumwollenen, leinenen oder wollenen Geweben, gezeichnet, aber ohne andere Verzierungen und Ausputz Pfund 2 70
2. linge de toute espèce (à l’exception du linge en soie ou demi-soie qui suit le régime de l’alinéa 6 du présent numéro 209), garni de dentelles, d’entredeux, etc., linge brodé livre 3 60 2. Wäsche jeder Art (außer seidener und halbseidener, die nach Punkt 6 dieser Nummer [209] verzollt wird), mit Ausputz von Spitzen, Einsätzen und dergleichen, auch mit Stickerei Pfund 3 60
3. vêtements pour hommes, avec ou sans garniture: 3. Männerkleider, auch mit Ausputz:
a) en tissus de coton, de lin ou de chanvre livre 2 a) aus Baumwollen-, Leinen- oder Hanfgeweben Pfund 2
b) en tissus de laine livre 3 b) aus Wollengeweben Pfund 3
4. vêtements pour femmes et enfants et autres objets d’habillement non spécialement dénommés, en tissus de toute espèce, à l’exception des tissus de soie ou demi-soie: 4. Frauen- und Kinderkleider und andere nicht besonders genannte Bekleidungsgegenstände aus Geweben aller Art, außer seidenen oder halbseidenen:
a) confectionnés, sans garnitures mentionnées à la lettre b du présent alinéa livre 4 a) fertige, ohne den unter lit. b dieses Punktes genannten Ausputz Pfund 4
b) garnis de rubans, de velours, de fourrure, de dentelles, de broderies en quantité moindre que la matière même dont est fait, le vêtement livre 6 b) mit Ausputz aus Bändern, Samt, Pelzwerk, Spitzen, Stickerei, dessen Menge nicht die des Kleiderstoffes selbst übertrifft Pfund 6
5. les mêmes vêtements faits en deux tissus et plus − dont l’un, en soie ou demisoie, ne dépasse pas en quantité l’autre tissu −, garnis ou non garnis livre 9 5. dieselben Kleider aus zwei und mehr Geweben – von denen eines aus Seide oder Halbseide besteht und an Menge das andere Gewebe nicht übertrifft –, auch mit Ausputz Pfund 9
6. vêtements de toute espèce et autres objets d’habillement (pour hommes, femmes et enfants) non spécialement dénommés, en [126] velours, demi-velours, tissus de soie ou demi-soie, garnis ou non garnis; vêtements do toute espèce dont la majeure partie est constituée par les tissus susmentionnés ou par des garnitures en ces tissus livre 12 60 6. nicht besonders genannte Kleider jeder Art und andere Bekleidungsgegenstände (für Männer, Frauen und Kinder) aus Samt, Halbsamt, [127] seidenen oder halbseidenen Geweben, mit oder ohne Ausputz; Kleider jeder Art, bei welchen die genannten Stoffe oder der Ausputz daraus überwiegen Pfund 12 60
Remarque aux remarques communes aux numéros 183–209. Anmerkungen zu den gemeinsamen Bemerkungen zu den Nummern 183–209.
Aux remarques 2, 4c et 6. Pour tant que les fils, tissus, ouvrages tricotés ou tressés et les articles de passementerie non mélangés de soie ou d’oripeau (ainsi que d’or ou d’argent) bénéficient des droits conventionnels, les surtaxes prévues pour lesdits mélanges aux remarques 2, 4c et 6 seront calculées d’après les droits conventionnels. Zu den Anmerkungen 2, 4c und 6. Soweit für Garne, Gewebe, Wirk- oder Tressenwaren und Posamentierarbeiten ohne Beimischung von Seide oder unechtem Lahn (sowie von Gold oder Silber) vertragsmäßige Zollsätze festgesetzt sind, werden die für solche Beimischungen in den Anmerkungen 2, 4c und 6 vorgesehenen Zuschläge auf Grund der vertragsmäßigen Zollsätze berechnet.
Aux remarques 7 et 8. Les droits conventionnels stipulés pour la matière de l’ouvrage règlent également la tarification desdits ouvrages ainsi que le calcul des surtaxes. Zu den Anmerkungen 7 und 8. Die für den Herstellungsstoff der Waren festgesetzten vertragsmäßigen Zollsätze sind auch für die Verzollung der genannten Waren und für die Berechnung der Zuschläge maßgebend.
ex 211 Parapluies, parasols (ombrelles) ; cannes-parapluies et cannes-ombrelles: aus 211 Regenschirme, Sonnenschirme, Stöcke mit Schirmen:
1. de toute espèce recouverts de tissu de soie ou de demi-soie: 1. jeder Art, überzogen mit seidenem oder halbseidenem Gewebe:
a) avec garniture du tissu (dentelles, rubans, broderies, etc.) pièce 4 a) mit Ausputz des Überzugs (mit Spitzen, Bändern, Stickereien usw.) Stück 4
b) sans garniture pièce 3 b)ohne Ausputz Stück 3
2. de toute espèce recouverts de tous autres tissus: 2. jeder Art, mit anderen Geweben überzogen:
a) avec garniture du tissu (dentelles, rubans, broderies, etc.) pièce 2 a) mit Ausputz des Überzugs (mit Spitzen, Bändern, Stickereien usw.) Stück 2
b) sans garniture: b) ohne Ausputz:
recouverts de tissus de coton pièce 60 mit Baumwollstoff überzogen Stück 60
recouverts d’autres tissus pièce 1 30 mit anderen Zeugstoffen überzogen Stück 1 30
Remarque aux alinéas 1 et 2. Les fourreaux de parapluies etc., en tissu fabriqué des mêmes matières textiles que la couverture, [128] ainsi que les fourreaux en papier ou en tissu cuir, importés avec les parapluies etc., ne seront pas taxés séparément. Anmerkung zu den Punkten 1 und 2. Schirmhüllen (Futterale), die aus Zeugstoff von dem Spinnstoff wie die Schirmüberzüge angefertigt [129] sind, sowie Hüllen aus Papier oder Ledertuch werden nicht besonders verzollt, wenn sie mit den Schirmen eingehen.
ex 3, ex a) carcasses de parapluies ou d’ombrelles sans pommeaux, mais même avec cannes en métal dépassant la carcasse el servant à fixer les pommeaux, ainsi que les parties de ces carcasses (branches, cannes en métal) pièce 25 aus 3. aus a) Schirmgestelle ohne Griff, jedoch auch mit einem über das Gestell hinausragenden und zur Befestigung eines Griffes dienenden Metallstocke sowie deren Bestandteile (Rippen, Metallstöcke) Stück 25
ex 212 Boutons: aus 212 Knöpfe:
ex 1. métalliques de toute espèce, à l’exception de ceux en or, en argent ou en platine (numéro 148); boutons de toute espèce en lin, coton, laine et soie livre 90 aus 1. Metallknöpfe jeder Art, außer goldenen, silbernen und Platinknöpfen (Nummer 148); leinene, baumwollene, wollene und seidene Knöpfe jeder Art Pfund 90
ex 2. en porcelaine livre 37½ aus 2. aus Porzellan Pfund 37½
Remarque au numéro 212. Les droits du présent numéro (212) seront perçus y compris le poids des cartes sur lesquelles les boutons sont fixés. Anmerkung zu Nummer 212. Die Verzollung nach dieser Nummer (212) erfolgt einschließlich des Gewichts der Karten, auf denen die Knöpfe befestigt sind.
Remarque à l’alinéa 2 du numéro 212. La circulaire du Département des Douanes du 15 janvier 1897 No. 1087 alinéa 3 concernant les boutons en matière imitant la porcelaine restera en vigueur pendant, la durée de la présente Convention. Anmerkung zu Punkt 2 der Nummer 212. Das Zirkular des Zolldepartements vom 15. Januar 1897 Nummer 1087 Absatz 3, betreffend die Verzollung von Knöpfen aus Porzellannachahmungen, bleibt während der Dauer dieses Vertrags in Kraft.
ex 214 Jais, perles fausses et grains de verre, de métal et d’autres matières communes. aus 214 Jet, Perlen aus Wachs, Glas, Metall und anderen gewöhnlichen Stoffen.
Remarque. Les perles fausses, dites perles eu cire, et les perles en globules de verre blanc recouvertes à l’intérieur d’essence d’écailles de poisson ou d’autres essences à perles rentrent dans le présent numéro (214), même lorsqu’elles représentent des imitations de perles fines. Anmerkung. Sogenannte Wachsperlen und Perlen aus inwendig mit Fischschuppen- oder anderer Perlenessenz belegten Kügelchen aus weißem Glase fallen unter diese Nummer (214), auch wenn sie sich als Nachahmungen von echten Perlen darstellen.
215 Articles de mercerie et de toilette non spécialement dénommés, montés ou non ; jouets d’enfants: 215 Galanterie- und Toilettenartikel, nicht besonders genannte, zusammengesetzt oder auseinandergenommen; Kinderspielzeug:
1. objets de prix, contenant de la soie, de l’aluminium, de la nacre, du corail, de [130] l’écaillé, de l’ivoire, de l’email, de l’ambre ou d’autres matières précieuses du même genre, des métaux ou alliages métalliques dorés ou argentés ; ouvrages de toute espèce non spécialement dénommés en nacre, écaille, ivoire et ambre livre 2 70 1. wertvolle Gegenstände, in welchen Seide, Aluminium, Perlmutter, Korallen, Schildpatt, [131] Elfenbein, Email, Bernstein oder dergleichen andere kostbare Stoffe, vergoldete oder versilberte Metalle oder Metallegierungen enthalten sind; nicht besonders genannte Waren jeder Art aus Perlmutter, Schildpatt, Elfenbein und Bernstein Pfund 2 70
Remarque à l’alinéa 1. La circulaire du Département des Douanes du 16 novembre 1894 No. 21 510 alinéa 7 concernant la tarification des sacoches en peluche restera en vigueur pendant la durée de la présente Convention. Anmerkung zu Punkt 1. Das Zirkular des Zolldepartements vom 16. November 1894 Nummer 21.510 Absatz 7, betreffend die Zollbehandlung von Täschchen aus Plüsch, bleibt während der Dauer dieses Vertrags in Kraft.
2. objets ordinaires avec parties, montures ou ornemente en métaux ou alliages métalliques non précieux (non dorés ni argentés), en corne, os, bois, porcelaine, pierres non précieuses, verre, écume de mer, baleine, jais, celluloïd, lave et autres matières non précieuses; ouvrages de toute espèce non spécialement dénommés en corne, os, écume de mer, baleine, jais, celluloïd, lave ou cire livre 70 2. gewöhnliche (Gegenstände mit Teilen, Fassungen oder Verzierungen aus nicht kostbaren Metallen oder Metallegierungen (unvergoldeten und unversilberten), aus Horn, Knochen, Holz, Porzellan, unedlen Steinen, Meerschaum, Fischbein, Jet, Zelluloid, und anderen nicht kostbaren Stoffen; nicht besonders genannte Waren jeder Art aus Horn, Knochen, Meerschaum, Fischbein, Jet, Zelluloid, Lava oder Wachs Pfund 70
Remarque aux alinéas 1 et 2. Les jouets d’enfants de toute espèce, à l’exception de ceux qui rentrent dans l’alinéa 3, acquittent le droit de 70 copecs par livre. Anmerkung zu den Punkten 1 und 2. Kinderspielzeug jeder Art, mit Ausnahme des unter Punkt 3 fallenden, wird mit 70 Kopeken für ein Pfund verzollt.
Remarque à l’alinéa 2. Acquittent les droits fixés au présent alinéa les objets y dénommés, même s’ils contiennent de la soie ou de la demi-soie. Anmerkung zu Punkt 2. Nach dem für diesen Punkt festgesetzten Satz werden die hier genannten Waren verzollt, auch wenn sie Seide oder Halbseide enthalten.
3. objets rentrant dans le présent numéro (215), faite en cuivre ou en alliages de cuivre sans ornements en relief ni gravés, – estampés ou non (alinéa 2 du numéro 149) en fonte, fer, acier, étain, plomb ou zinc, pesant moins de 3 livres la pièce, sans addition d’autres métaux [132] livre 40 3. unter diese Nummer (215) fallende Gegenstände aus Kupfer oder Kupferlegierungen, ohne erhabene oder gestochene Verzierungen, – auch gestanzt (Punkt 2 der Nummer 149), aus Gußeisen, Schmiedeeisen, Stahl, Zinn, Blei oder Zink, im Gewicht von weniger als 3 Pfund das einzelne Stück, ohne Verbindung mit anderen Metallen [133] Pfund 40
ex 216 Crayons de toute sorte, y compris ceux de couleur, assemblés ou non, conjointement avec le poids des boîtes dans lesquelles ils sont importés livre 52½ aus 216 Bleistifte jeder Art einschließlich der Farbstifte, auch assortiert, mit den Schachteln, in welchen sie eingeführt sind, zusammengewogen Pfund 52½
Remarque 2. Les ardoises, avec ou sans lignes, même encadrèes, ainsi que les crayons d’ardoise, même recouverts de papier ou d’autres matières, acquittant les droits fixés au numéro 66 alinéa 6 avec une majoration tle 20 %. Anmerkung 2. Schiefertafeln, liniiert oder unliniiert, auch mit Rahmen, sowie Schiefergriffel, auch mit Papier oder anderen Stoffen überzogen, werden nach Nummer 66 Punkt 6 mit einem Zuschlage von 20% verzollt.
218 Les échantillons de matières et ouvrages divers, n’ayant ni la forme ni le caractère de marchandises exempts 218 Muster verschiedener Stoffe und Erzeugnisse, welche nicht das Aussehen und den Charakter von Waren haben zollfrei
Remarque. Les échantillons de tissus et d’ouvrages de toute espèce, n’ayant pas la forme et le caractère de marchandises, suivront le régime du présent numéro (218), méme dans le cas où ils sont fixés sur cartes, brochés ou reliés en volume. Anmerkung. Muster von Geweben und Erzeugnissen jeder Art, welche nicht das Aussehen und den Charakter von Waren haben, fallen unter diese Nummer (218), auch wenn sie auf Karten befestigt, geheftet oder eingebunden sind.
Marchandises prohibées à l’importation Waren, deren Einfuhr verboten ist.
ex 219 Monnaie divisionnaire russe, de cuivre et d’argent, et toute monnaie étrangère de cuivre et d’argent. aus 219 Russische Scheidemünze, kupferne und silberne, und ausländisches kupfernes und silbernes Geld aller Art
Remarque. Les voyageurs et les habitants du rayon-frontière qui passent la frontière munis de papiers de légitimation réguliers pourront avoir avec eux de la monnaie divisionnaire russe jusqu’à 4 roubles 50 copecs, de la monnaie allemande de cuivre, de nickel ou d’argent jusqu’à 10 marcs. Anmerkung. Reisenden und Bewohnern des Grenzbezirks, welche die Grenze mit ordnungsmäßigen Legitimationspapieren überschreiten, ist es gestattet, russische Scheidemünze bis zu 4 Rubel 50 Kopeken, deutsche Kupfer-, Nickel- oder Silbermünze bis zu 10 Mark mit sich zu führen.
Tableau des droits de sortie Verzeichnis der Ausfuhrzölle.
Chiffons et drilles de toutes espèces, rognures de laine et demi-pâte de papier [134] exempts 3 Lumpen und Lappen jeder Art, wollene Abschnitzel und Papierhalbzeug [135] zollfrei




  (Übersetzung.)
Tarif B Tarif B.
annexé à la Convention additionnelle au Traité de Commerce et de Navigation entre l’Allemagne et la Russie du 10 février/29 janvier 1894, du 28/15 juillet 1904. Anlage zum Zusatzvertrage zum Handels- und Schiffahrtsvertrage zwischen Deutschland und Rußland vom 10. Februar/29. Januar 1894, vom 28./15. Juli 1904.
Articles du
tarif douanier
allemand du
25 décembre
1902.
Dénomination des marchandises. Unités. Droits
en
marcs.
Artikel
des deutschen
Zolltarifs
vom
25. Dezember
1902.
Bezeichnung der Waren. Einheit. Zollsatz
in
Mark.
1 Seigle 100 kilogr. 5 1 Roggen 100 kg 5
2 Froment et épeautre 100 kilogr. 5,50 2 Weizen und Spelz 100 kg 5,50
ex 3 Orge, à l’exception de l’orge de malterie 100 kilogr. 1,30 aus 3 Gerste mit Ausnahme von Malzgerste 100 kg 1,30
Remarque. Sera considérée comme orge autre que

„l’orge de malterie“ et admise au tarif réduit:
1. à l’entrée par des bureaux spécialement désignés et autorisés à cet effet, l’orge dont l’hectolitre, a l’état pur non mélangé et ébarbé (orge mutique) pèse moins de 65 kilogrammes et qui, en même temps, ne contient pas, au poids, plus de 30 pour cent de grains dont l’hectolitre pèse 67 kilogrammes ou plus;
2. l’orge pour laquelle on fournit la preuve qu’elle est impropre à être employée à la fabrication du malt ou qu’elle ne sera pas employée à ladite fabrication.
En cas que l’exactitude des résultats produits par l’examen admis à l’alinéa 1 soit contesté du côté de l’importateur ou qu’il y ait, par suite des qualités spéciales de l’envoi présenté au dédouanement, d’autres raisons de doute par rapport à remploi de l’orge, le bureau de douane n’est obligé à admettre la marchandise au tarif réduit qu’après l’avoir rendu impropre à être employée à la fabrication du malt. Cette manipulation se fera au choix du bureau de douane par un commencement de bruisinage, par l’epontinage, le fendillage ou l’égrugeage ou par un autre procédè analogue. Il est entendu, toutefois, que l’application d’un tel procédé se fera sans frais pour l’importateur.

[136] Anmerkung. Als andere Gerste als „Malzgerste“ ist zu behandeln und zum ermäßigten Zollsatze einzulassen:
1. beim Eingang über bestimmte, mit besonderer Ermächtigung versehene Zollstellen Gerste, welche in reinem ungemischtem, grannenlosem Zustande das Gewicht von 65 Kilogramm für 1 Hektoliter nicht erreicht und zugleich nicht mehr als 30 Gewichtsprozente Körner enthält, deren Gewicht 67 Kilogramm oder mehr für 1 Hektoliter beträgt;
2. Gerste, für welche der Nachweis geführt wird, daß sie zur Bereitung von Malz ungeeignet ist oder daß sie hierzu nicht verwendet wird.
Falls die Richtigkeit der Ergebnisse der in Absatz 1 zugelassenen Ermittelung vom Wareneinbringer bestritten wird, oder falls sich infolge der besonderen Beschaffenheit der zur Zollabfertigung gestellten Sendung andere Zweifelsgründe hinsichtlich der Verwendung der Gerste ergeben, ist das Zollamt nur verpflichtet, die Ware zum ermäßigten Zollsatze zuzulassen, wenn es sie zuvor zur Bereitung von Malz ungeeignet gemacht hat. Dies kann nach Wahl des Zollamts durch Anschroten, Spitzen, Einschneiden, Brechen oder ein ähnliches Verfahren geschehen. Es besteht jedoch Einverständnis, daß die Anwendung eines solchen Verfahrens ohne Kosten für den Wareneinbringer erfolgt.
[137]
4 Avoine 100 kilogr. 5 4 Hafer 100 kg 5
ex 11 Pois, lentilles 100 kilogr. 1,50 aus 11 Erbsen, Linsen 100 kg 1,50
12 Haricots de fourrage (fèves de cheval etc.), lupins, vesces 100 kilogr. 1,50 12 Futter- (Pferde- usw,) Bohnen, Lupinen, Wicken 100 kg 1,50
13 Colza et navette, graine de caméline, graine de radis oléifère, graine de moutarde, graine de vélar 100 kilogr. 2 13 Raps und Rübsen, Dotter, Ölrettigsaat, Senf, Hederichsaat 100 kg 2
15 Graine de lin, graine de chanvre exemptes 15 Leinsaat, Hanfsaat frei
18 Semence de trèfle rouge, de trèfle blanc et autres semences de trèfle exemptes 18 Rotkleesaat, Weißkleesaat und andere Kleesaaten frei
19 Semence de graminées en tous genres exemptes 19 Grassaat aller Art frei
ex 28 Lin et chanvre, bruts, nettoyés, rouis, teilles, écangués, dégommés exemptes aus 28 Flachs und Hanf, roh, gereinigt, geröstet, gebrochen, geschwungen, entleimt frei
Remarque. L’étoupe du lin et du chanvre sera admise en franchise d’après l’article 28. Anmerkung. Werg von Flachs und Hanf wird nach Nr. 28 zollfrei abgelassen.
30 Houblon 100 kilogr.
poids brut
20 30 Hopfen 100 kg Rohgewicht 20
31 Poussière de houblon (lupuline) 100 kilogr. poids brut 20 31 Hopfenmehl (Lupulin) 100 kg Rohgewicht 20
74 Bois de construction ou à usages industriels, brut ou travaillé uniquement en travers, à la hache ou à la scie, avec ou sans écorce: 74 Bau- und Nutzholz, unbearbeitet oder lediglich in der Querrichtung mit der Axt oder Säge bearbeitet, mit oder ohne Rinde:
dur 100 kilogr.
le mètre cube
0,12
1,08
hart 100 kg
1 Festmeter
0,12
1,08
tendre 100 kilogr.
le mètre cube
0,12
0,72
weich 100 kg
1 Festmeter
0,12
0,72
Remarque. Le bois de construction ou à usages industriels pour les besoins domestiques ou professionnels des habitants du district frontière, brut ou travaillé uniquement en travers, à la hache ou à la scie, importé en charges d’homme (à dos) ou par des bêtes de trait, est admis en franchise, sous contrôle de son utilisation et avec la limitation à 10 mètres cubes, par année civile, pour chaque privilégié. [138] Anmerkung. Unbearbeitetes oder lediglich in der Querrichtung mit der Axt oder Säge bearbeitetes Bau- und Nutzholz für den häuslichen oder handwerksmäßigen Bedarf von Bewohnern des Grenzbezirks, sofern es in Traglasten eingeht oder mit Zugtieren gefahren wird, bleibt, unter Überwachung der Verwendung und mit Beschränkung auf 10 Festmeter in einem Kalenderjahre für jeden Bezugsberechtigten zollfrei. [139]
75 Bois de construction ou à usages industriels, équarri dans le sens de la longueur ou autrement dégrossi ou débite en morceaux à la hache; même copeaux débités par la fente et copeaux destinés à la clarification des liquides débités d’une autre manière que par la fente: 75 Bau- und Nutzholz, in der Längsrichtung beschlagen oder anderweit mit der Axt vorgearbeitet oder zerkleinert; auch gerissene Späne und in anderer Weise als durch Reißen hergestellte Klärspäne:
dur 100 kilogr.
le mètre cube
0,24
1,92
hart 100 kg
1 Festmeter
0,24
1,92
tendre 100 kilogr.
le mètre cube
0,24
1,44
weich 100 kg
1 Festmeter
0,24
1,44
76 Bois de construction ou à usages industriels, scié dans le sens de la longueur ou autrement préparé, non raboté: 76 Bau- und Nutzholz, in der Längsrichtung gesägt oder in anderer Weise vorgerichtet, nicht gehobelt:
dur 100 kilogr.
le mètre cube
0,80
6,40
hart 100 kg
1 Festmeter
0,80
6,40
tendre 100 kilogr.
le mètre cube
0,80
4,80
weich 100 kg
1 Festmeter
0,80
4,80
80 Traverses pour chemins de fer, travaillés à la hache, même sciées tout au plus sur une des faces longitudinales, non rabotées: 80 Eisenbahnschwellen, mit der Axt bearbeitet, auch auf nicht mehr als einer Längsseite gesägt, nicht gehobelt:
en bois dur 100 kilogr.
le mètre cube
0,24
1,92
aus hartem Holze 100 kg
1 Festmeter
0,24
1,92
en bois tendre 100 kilogr.
le mètre cube
0,24
1,44
aus weichem Holze 100 kg
1 Festmeter
0,24
1,44
Remarque aux articles 74, 75, 76 et 80. Le dédouanement du bois dénommé à ces articles pourra se faire, au gré de l’importateur, soit au poids par 100 kilogrammes, soit à la mesure par mètre cube. Anmerkung zu den Nummern 74, 75, 76 und 80. Die Verzollung des in diesen Nummern genannten Holzes kann nach Wahl des Einbringers nach Gewicht für 1 Doppelzentner oder nach Maß für das Festmeter erfolgen.
ex 100 Chevaux: aus 100 Pferde:
valant jusqu’à 1.000 marcs pur tête pur tête 72 im Werte bis 1.000 Mark das Stück für 1 Stück 72
Remarque. Les chevaux valant jusqu’à 300 marcs par tète et ayant au garrot une hauteur de moins de 1 mètre 40 centimètres seront admis au droit de 30 marcs par tète. Anmerkung. Pferde im Werte bis 300 Mark das Stück und mit weniger als 1,40 Meter Stockmaß werden zum Zollsatz von 30 Mark für 1 Stück abgelassen.
106 Porcs [140] 100 kilogr.
de poids vif
9 106 Schweine [141] 100 kg Lebendgewicht 9
107 Volailles : 107 Federvieh:
Oies exemptes Gänse frei
Poules de toutes sortes et autres volailles vivantes 100 kilogr. 4 Hühner aller Art und sonstiges lebendes Federvieh 100 kg 4
ex 108 Viande, à l’exclusion du lard de porc, et viscères comestibles de bêtes (les volailles exceptées): aus 108 Fleisch, ausschließlich des Schweinespecks, und genießbare Eingeweide von Vieh (ausgenommen Federvieh):
préparés simplement 100 kilogr. 35 einfach zubereitet 100 kg 35
Remarque aux articles 108 et 109. Pour des rayons limitrophes déterminés et en cas de besoin local, le Conseil fédéral pourra permettre l’importation en franchise de morceaux de viande fraîche ou préparée simplement ou de lard de porc, en quantités de 2 kilogrammes ou moins, non entrant par la poste et destinés aux habitants du rayon frontière. Le cas de besoin local prévu ci-dessus est reconnu pour la frontière russe, quant à l’importation en franchise de viande de porc fraîche ou préparée simplement, à la condition toutefois, que cette facilité pourra être suspendue temporairement en tant que des raisons exceptionnelles de police vétérinaire l’exigent. Anmerkung zu den Nummern 108 und 109. Der Bundesrat ist befugt, für bestimmte Grenzstrecken im Falle eines örtlichen Bedürfnisses die zollfreie Einfuhr einzelner Stücke von frischem oder einfach zubereitetem Fleische oder von Schweinespeck in Mengen von nicht mehr als 2 Kilogramm, nicht mit der Post eingehend, für Bewohner des Grenzbezirkes nachzulassen. Der Fall des oben vorgesehenen örtlichen Bedürfnisses wird für die russische Grenze bezüglich der zollfreien Einfuhr frischen oder einfach zubereiteten Schweinefleisches anerkannt mit der Maßgabe, daß diese Erleichterung zeitweilig aufgehoben werden kann, sofern ausnahmsweise veterinärpolizeiliche Gründe dies erfordern.
ex 110 Volailles: aus 110 Federvieh:
tuées, môme dépecées, non préparées 100 kilogr. 15 geschlachtet, auch zerlegt, nicht zubereitet 100 kg 15
lardées ou préparées d’une autre manière simple 100 kilogr. 20 gespickt oder sonst einfach zubereitet 100 kg 20
ex 112 Gibier à plume: aus 112 Federwild:
non vivant, même dépecé, non préparé 100 kilogr. 20 nicht lebend, auch zerlegt, nicht zubereitet 100 kg 20
lardé ou préparé d’une autre manière simple 100 kilogr. 20 gespickt oder sonst einfach zubereitet 100 kg 20
118 Caviar et ses succédanés (oeufs de poisson salés), même comprimés ou fumés; saumure de caviar 100 kilogr. 150 118 Kaviar und Kaviarersatzstoffe (eingesalzener Fischrogen), auch gepreßt oder geräuchert; Kaviarlake 100 kg 150
134 Beurre, frais, salé ou fondu (graisse de beurre) 100 kilogr. 20 134 Butter, frisch, gesalzen oder eingeschmolzen (Butterschmalz) 100 kg 20
136 Oeufs de volailles et de gibier à plume, crus ou uniquement cuits dans la coque, même teints, peints ou décorés autrement 100 kilogr. 2 136 Eier von Federvieh und Federwild, roh oder nur in der Schale gekocht, auch gefärbt, bemalt oder in anderer Weise verziert 100 kg 2
137 Jaune d’oeufs, liquide, même salé ou additionné d’autres ingrédients pour en assurer la conservation; jaune d’oeufs, séché, même en poudre; oeufs cassés, sans coque (mélange de jaune d’oeuis et de blanc d’oeufs) [142] 100 kilogr. 2 137 Eigelb, flüssig, auch eingesalzen oder mit anderen die Haltbarkeit erhöhenden Zusätzen; Eigelb, getrocknet, auch gepulvert; eingeschlagene Eier ohne Schale (Eigelb und Eiweiß vermischt) [143] 100 kg 2
147 Plumes à lit, même nettoyées ou apprêtées (barbes etc.) exemptes 147 Bettfedern, auch gereinigt oder zugerichtet (geschlissen usw.) frei
ex 210 Moutarde pulvérisée, même déshuilée: aus 210 Senf, gepulvert, auch entölt:
en d'autres récipients que les petits récipients pour la vente en détail 100 kilogr. 3 in anderer Verpackung als in kleinen für den Einzelverkauf bestimmten Aufmachungen 100 kg 3
ex 239 Pétrole, goudron minéral naturel liquide (asphalte liquide), huile de goudron de lignite, huile de tourbe, huile de schiste, huile extraite du goudron de charbon boghead ou du goudron de cannel coal et autres huiles minérales non autrement dénommées, bruts ou purifiés: aus 239 Erdöl (Petroleum), flüssiger natürlicher Bergteer (Erdteer), Braunkohlenteeröl, Torföl, Schieferöl, Öl aus dem Teer der Boghead- oder Kännelkohle und sonstige anderweit nicht genannte Mineralöle, roh oder gereinigt:
Huiles de graissage; même résidus de la distillation des huiles minérales, goudronneux, paraffinés ou poisseux (analogues à la poix), ces derniers en tant qu'ils surnagent sur l'eau ; huile de résine 100 kilogr. 6 Schmieröle; auch teerartige, paraffinhaltige und im Wasser nicht untersinkende pechartige Rückstände von der Destillation der Mineralöle; Harzöl 100 kg 6
Remarque. L’huile de pétrole et les autres huiles minérales, propres à l'éclairage, raffinées, non dénommées ailleurs t pourront être dédouanées, au gré de l'importateur, soit au poids, sur la base de 100 kilogrammes, soit au volume, sur la base de cent vingt-cinq litres équivalant, à la température de 15 degrés centigrades, à 100 kilogrammes nets. Anmerkung. Die Verzollung von Petroleum und anderen gereinigten, nicht besonders genannten, zu Beleuchtungszwecken geeigneten Mineralölen kann nach Wahl des Einbringers nach Gewicht unter Zugrundelegung von 1 Doppelzentner oder nach dem Raumgehalt mit der Maßgabe zugelassen werden, daß dabei für 125 Liter bei einer Temperatur von 15°C. Doppelzentner Reingewicht gerechnet wird.
265 Mercure et compositions de mercure (amalgames) exemptes 265 Quecksilber und Quecksilberlegierungen (Amalgame) frei
ex 353 Huiles volatiles (huiles essentielles): aus 353 Flüchtige (ätherische) Öle:
Essence de térébenthine, huile d'aiguilles de pin, esprit de résine (essence de résine) exemptes Terpentinöl, Fichtennadelöl, Harzgeist (Harzessenz) frei
Huile d’anis 100 kilogr. 20 Anisöl 100 kg 20