Zusatzvertrag zum Handels- und Zollvertrage zwischen dem Deutschen Reiche und Belgien / Tarif B

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Gesetzestext
korrigiert
Titel: Zusatzvertrag zum Handels- und Zollvertrage zwischen dem Deutschen Reiche und Belgien vom 6. Dezember 1891. / Tarif B.
Abkürzung:
Art:
Geltungsbereich:
Rechtsmaterie:
Fundstelle: Deutsches Reichsgesetzblatt Band 1905, Nr. 32, Seite 643 - 689
Fassung vom: 22. Juni 1905
Ursprungsfassung:
Bekanntmachung: 13. Juli 1905
Inkrafttreten:
Anmerkungen:
aus: {{{HERKUNFT}}}
Quelle: Scans auf Commons
Editionsrichtlinien zum Projekt
Artikel in der deutschsprachigen Wikipedia
Bild
[[Bild:{{{BILD}}}|200px]]
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[Index:|Indexseite]]

[643]



Tarif B.
Zölle bei der Einfuhr in das Deutsche Zollgebiet.



Tarif B.
Droits à l’entrée du territoire douanier allemand.

[644] [645]

Tarif B.
Zölle bei der Einfuhr in das Deutsche Zollgebiet.
Tarif B.
Droits à l’entrée du territoire douanier allemand.
Der im gegenwärtigen Tarife erwähnte deutsche allgemeine Tarif ist der Zolltarif vom 25. Dezember 1902 in seiner durch das deutsche Reichsgesetz vom gleichen Tage bestimmten Fassung. Le tarif général allemand mentionné dans le présent tarif est le tarif de douane du 25 décembre 1902, tel qu’il a été fixé par la loi de l’Empire allemand en date dudit jour.
Nummer des deutschen allgemeinen Tarifs Benennung der Gegenstände Zollsatz für 1 Doppelzentner Numéro du tarif général allemand Désignation des marchandises Droit par 100 kilogrammes
Mark Marcs
aus 23 Kartoffeln, frisch, in der Zeit vom 15. Juni bis 31. Juli 1 ex 23 Pommes do terre fraîches, dans la période du 15 juin au 31 juillet 1
aus 26 Zichorien (Zichorienwurzeln), auch zerkleinert, getrocknet (gedarrt) 0,80 ex 26 Chicorée (racines de chicorée), même en morceaux, séchée 0,80
aus 33 Küchengewächse, frisch: ex 33 Plantes potagères fraîches:
Spargel frei asperges libres
Blumenkohl, Zwiebeln und Brüsseler Zichorie (Witloof) frei choux-fleurs, oignons et chicorée de Bruxelles (witloof) libres
38 Bäume, Reben, Stauden, Sträucher, Schößlinge zum Verpflanzen, und sonstige lebende Gewächse, ohne oder mit Erdballen, auch in Töpfen oder Kübeln; Pfropfreiser: 38 Arbres, vignes, arbustes, arbrisseaux, plants destinés à la transplantation, et autres plantes vivantes, avec ou sans mottes de terre, même on pots, eu baquets ou caisses; greffes, entes:
Cycasstämme ohne Wurzeln und Wedel; Palmen; Lorbeerbäume; indische Azaleen; Forstpflanzen frei troncs de cycas, sans racines ni feuilles; palmiers; lauriers; azalées des Indes; plants forestiers libres
Rosen 12 rosiers 12
nicht besonders benannt: non spécialement dénommés:
Pflanzen in Töpfen 10 plantes en pots 10
Pflanzen ohne Erdballen 6 plantes sans mottes de terre 6
andere 5 autres 5
aus 45 Weintrauben (Weinbeeren), frisch, zum Tafelgenuß, eingehend in Postsendungen von einem Gewichte bis 5 Kilogramm einschließlich [646] frei ex 45 Raisins de table (grappes et baies de raisins), trais, importés en colis postaux pesant jusqu’à 5 kilogrammes inclusivement [647] libres
aus 47 Apfel und Birnen, frisch: ex 47 Pommes et poires, fraîches:
unverpackt, vom 1. September bis 30. November frei non emballées, du 1er septembre au 30 novembre libres
verpackt 5 emballées 5
aus 62 Zichorien (Zichorienwurzeln), gebrannt (geröstet), auch gemahlen, ohne Zusatz von anderen Stoffen 4 ex 62 Chicorée (racines de chicorée), brûlée (torréfiée), même moulue, sans addition d’autres substances 4
92 Gerbrinden, auch gemahlen frei 92 Ecorces à tan, même moulues libres
aus 100 Pferde der als Vlamländer, Brabanter und Ardenner bezeichneten Schläge (reines Kaltblut): für 1 Stück ex 100 Chevaux appartenant aux races dites flamande, brabançonne et ardennaise (reines Kaltblut): par tête
im Werte bis 1.000 Mark das Stück 50 valant jusqu’à 1.000 marcs par tête 50
im Werte von mehr als 1.000 bis 1.500 Mark das Stück 75 valant plus de 1.000 jusqu’ à 1.500 marcs par tête 75
abgesetzte Fohlen, welche bis zum 31. Dezember ihres Geburtsjahres eingeführt werden 30 poulains sevrés, importés jusqu’au 31 décembre de l’année où ils sont nés 30
Saugfohlen, welche der Mutter folgen frei poulains de lait qui suivent leur mère libres
Anmerkung: Die zu den ermäßigten Zollsätzen zuzulassenden Pferde müssen ausschließlich dem reinen Vlamländer, Brabanter oder Ardenner Schlage oder der Kreuzung dieser Schläge untereinander angehören.
Um die ermäßigten Zollsätze zu genießen, müssen die Einbringer für jedes Pferd ein Zeugnis eines belgischen Staatsbeamten beibringen, aus dem erhellt, daß das Tier ausschließlich dem reinen Vlamländer, Brabanter oder Ardenner Schlage oder der Kreuzung dieser Schläge untereinander angehört.
Die Regierungen der beiden Teile werden sich über die Bezeichnung der mit der Ausfertigung der Zeugnisse betrauten Beamten und über das bei der Ausfertigung zu beobachtende Verfahren verständigen. In Zweifelsfällen bleibt den deutschen Behörden das Recht gewahrt nachzuprüfen, ob das eingeführte Pferd die Merkmale und Eigenschaften besitzt, von denen die zollbegünstigte Behandlung abhängt.
Remarque. Les chevaux qui pourront être importés aux taux réduits doivent exclusivement appartenir à la race pure flamande, brabançonne ou ardennaise ou au croisement de ces races entre elles.
Pour jouir des taux réduits, les importateurs seront tenus de produire, pour chaque cheval, un certificat délivré par un agent de l’Etat belge, attestant que l’animal appartient exclusivement à la race pure flamande, brabançonne ou ardennaise ou au croisement de ces races entre elles.
Les Gouvernements des deux Parties s’entendront sur la désignation des agents charges de délivrer lesdites attestations et sur le mode de délivrance de ces attestations. En cas de doute, les autorités allemandes se réservent le droit de vérifier si le cheval importé présente les caractères et les aptitudes auxquels est subordonné le traitement de faveur.
aus 110 Federvieh, geschlachtet, auch zerlegt, nicht zubereitet für 1 Doppelzentner
20
ex 110 Volailles tuées, même dépecées, non préparées par 100 kil.
20
aus 115 Fische, lebende und nicht lebende, frisch, auch gefroren: ex 115 Poissons, vivants ou non, frais, même congelés:
andere als Karpfen [648] frei autres que les carpes [649] libres
aus 119 Seemuscheln, lebend oder bloß abgekocht oder eingesalzen, auch von der Schale befreit: für 1 Doppelzentner Rohgewicht ex 119 Coquillages de mer, vivants ou seulement bouillis ou salés, même dépouillés des écailles: par 100 kil., poids brut,
Austern 65 huitres 65
Miesmuscheln frei moules libres
aus 123 Seekrebse, lebend oder nicht lebend, auch bloß abgekocht oder eingesalzen, auch von der Kruste befreit: für 1 Doppelzentner Rohgewicht
ex 123 Ecrevisses de mer, vivantes ou non, même si elles sont seulement bouillies ou salées, même dépouillées des carapaces: par 100 kil., poids brut,
Hummer und Langusten 65 homards et langoustes 65
Garneelen 24 crevettes 24
aus 136 Eier von Federvieh, roh oder nur in der Schale gekocht, auch gefärbt, bemalt oder in anderer Weise verziert für 1 Doppelzentner
3
ex 136 Œufs de volaille, crus ou seulement cuits dans la coque, même teints, peints ou décorés autrement par 100 kil.
3
163 Reis, poliert 4 163 Riz poli (glacé) 4
aus 166 Fette Öle in Fässern, im allgemeinen Tarif nicht besonders genannt 9 ex 166 Huiles grasses en fûts, non spécialement dénommées au tarif général 9
aus 172 Ölsäure (Olein) 3 ex 172 Oléine 3
aus 227 Kalk, gebrannter, gelöscht; Kalk, natürlicher phosphorsaurer frei ex 227 Chaux calcinée, éteinte; phosphate de chaux naturel libres
230 Portlandzement, Romanzement, Puzzolanzement, Magnesiazement, Schlackenzement und dergleichen, mit oder ohne Zusatz von Färbemitteln oder anderen Stoffen, ungemahlen (Zementklinker, Zementgriese usw.), gemahlen, gestampft; auch gemahlener Kalk frei 230 Ciment de Portland, ciment romain, ciment de pouzzolane, ciment de magnésie, ciment de laitier et autres cimente analogues, avec ou sans addition de matières colorantes ou autres, non moulus (briques de riment, menu ciment, etc.), moulus, piles; chaux moulue libres
233 Schiefer: 233 Ardoises:
rohe Schieferblöcke frei en blocs bruts libres
rohe Schieferplatten, roher Tafelschiefer 1 en plaques brutes, en tables brutes 1
Anmerkung: Schieferplatten von mehr als 20 Zentimeter Stärke sind als Schieferblöcke zu behandeln. Remarque. Les plaques de plus de 20 centimètres d’épaisseur sont à traiter comme blocs.
Dachschiefer [650] 0,75 ardoises pour toitures [651] 0,75
aus 234 Steine (mit Ausnahme von Schiefer und Pflastersteinen), roh oder bloß roh behauen, auch gesägt, jedoch an nicht mehr als drei Seiten, oder in nicht gespaltenen, nicht gesägten (geschnittenen) Platten; auch gemahlene Steine, im allgemeinen Tarif nicht besonders genannt frei ex 234 Pierres (à l’exclusion des ardoises et des pavés), brutes ou simplement dégrossies, même sciées, mais sur trois côtés au plus, ou en plaques non fendues, non sciées (taillées); pierres moulues, non spécialement dénommées au tarif général libres
Anmerkung: Blöcke, die mit dem Spitzhammer oder dem Spitzmeißel einfach bearbeitet sind, um überflüssige Teile zum Zweck der Versendung zu beseitigen, werden als bloß roh behauene Steine angesehen. Remarque. Seront considérées comme pierres simplement dégrossies les blocs simplement épincés ou roctés afin d’en enlever les parties inutiles en vue du transport.
aus 238 Steinkohlen, Anthracit; Koks, auch gemahlen, und Preßkohlen aus Steinkohlen frei ex 238 Houille, anthracite; coke, même moulu, et briquettes de houille libres
294 Schwefelsaures Natron (Glaubersalz, Natriumsulfat) und saures schwefelsaures Natron (doppeltschwefelsaures Natron, Natriumbisulfat) frei 294 Sulfate de soude (sel de Glauber) et sulfate acide de soude (bisulfate de soude) libres
296 Kupfervitriol (blauer Vitriol, Kupfersulfat), auch gemischter Kupfer- und Eisenvitriol frei 296 Sulfate de cuivre (vitriol bleu) et mélange de sulfate de enivre et de sulfate de fer libres
aus 324 Bleiweiß frei ex 324 Céruse libres
326 Zinkoxyd (Zinkweiß und Zinkgrau), Zinksulfidweiß (Lithopon) frei 326 Oxyde de zinc (blanc de zinc et gris de zinc), blanc de sulfure de zinc (lithopone) libres
328 Farbholzauszüge (Farbholzextrakte); auch Auszüge aus anderen pflanzlichen Farbstoffen: 328 Extraits de bois de teinture; et extraits d’autres matières tinctoriales végétales:
flüssig 2 liquides 2
fest 4 solides 4
aus 329 Kreide, geschlemmt; auch gestäubte oder in anderer Weise fein gepulverte Kreide 0,30 ex 329 Craie lavée; et craie finement pulvérisée a la brosse ou autrement 0,30
362 Mit Säuren behandelte phosphorhaltige Düngemittel (Superphosphate), auch mit anderen Stoffen vermischt frei 362 Engrais phosphoreux, traités par des acides (superphosphates), même mélangés d’autres matières libres
aus 375 Leim aller Art (mit Ausnahme des Eiweißleims), fest [652] 3 ex 375 Colle de toute espèce (à l’exception de la colle albuminoïde), solide [653] 3
(aus 422/4) Garn aus Wolle oder anderen Tierhaaren, auch mit pflanzlichen Spinnstoffen oder Gespinsten, ausschließlich Baumwolle, gemischt, nicht unter Nr. 417 bis 421 des allgemeinen Tarifs fallend: (ex 422/4) Fils de laine ou d’autres poils d’animaux, même mélangés de matières textiles ou fils textiles végétaux, le coton excepté, ne rentrant pas dans les nos 417 à 421 du tarif général:
422 Kammgarn, roh: 422 Fils de laine peignée, écrus:
eindrähtig 8 simples 8
zwei- oder dreidrähtig 10 retors à deux ou trois bouts 10
vier- oder mehrdrähtig 24 retors à quatre bouts ou plus 24
423 Kammgarn, gebleicht, gefärbt, bedruckt: 423 Fils de laine peignée, blanchis, teints, imprimés:
eindrähtig 12 simples 12
zwei- oder dreidrähtig 18 retors à deux ou trois boute 18
vier- oder mehrdrähtig 24 retors à quatre bouts ou plus 24
aus 424 Streichgarn, roh, eindrähtig 8 ex 424 Fils de laine cardée, écrus, simples 8
Anmerkung: Grisaillegarn (Garn aus Kunstwolle), eindrähtig, ist nicht als gefärbt, sondern als roh zu behandeln.
Das als Grisaillegarn bezeichnete Garn besteht ganz oder teilweise aus mehrfarbigen oder mißfarbigen Abfällen, die dem Garn eine trübe oder unbestimmte Färbung geben, welche seine Verwendung ohne neues Färben, sei es im Strang oder im Stück, unmöglich macht.
Grisaillegarn, welches eine Beimischung von Baumwolle im Höchstbetrage von 5 Prozent enthält, wird als ungemischtes Grisaillegarn behandelt.
Remarque. Les fils grisailles (fils de laine artificielle) simples ne sont pas considérés comme teints, mais comme écrus.
On désigne sous le nom de grisailles les fils composés en tout ou en partie de déchets multicolores ou décolorés donnant au fil une nuance terne ou indécise qui ne permet pais de l’employer sans une nouvelle teinture, soit en écheveaux, soit en tissus.
Les fils grisailles contenant jusqu’à 5 p. c. de coton seront considérés comme, fils grisailles non mélangés.
aus 432 Gewebe aus Gespinsten von Wolle oder anderen Tierhaaren, auch mit pflanzlichen Spinnstoffen oder Gespinsten gemischt, nicht unter Nr. 427 bis 431 des allgemeinen Tarifs fallend: ex 432 Tissus en fils de laine ou d’autres poils d’animaux, même mélangés de matières textiles ou fils textiles végétaux, ne rentrant pas dans les nos 427 à 431 du tarif général:
Filztücher aus Wolle, endlos gewebt, roh, zur Holzstoff-, Zellstoff-, Strohstoff- oder Papierfabrikation 80 draps de laine feutrés, tissés sans fin, brute, pour la fabrication des pâtes de bois, de cellulose ou de paille et des papiers 80
Gewebe im Gewichte von mehr als 200 bis 700 Gramm auf 1 Quadratmeter Gewebefläche 150 tissus, le mètre carré de surface tissée pesant plus de 200 grammes et jusqu’à 700 grammes 150
aus 453/5 Grobe baumwollene Gewebe, roh, in Stücken nicht über 65 Zentimeter lang und breit, sogenannte Putzlappen, deren Schuß ausschließlich aus Baumwollabfällen besteht, auch gerauht, gesäumt und in Verbindung mit anderen Spinnstoffen oder einzelnen gefärbten Gespinstfäden [654] 7,50 ex 453/5 Tissus de coton, grossiers, écrus, découpés en pièces ne dépassant pas 65 centimètres de longueur et de largeur, dits torchons, fabriqués d’une trame exclusivement composée de déchets de coton, môme laines, ourlés et combinés avec d’autres matières textiles et quelques fils textiles teints [655] 7,50
(aus 453, 456 und 457) Baumwollene Bettdecken im Gewichte von 80 Gramm oder darüber auf 1 Quadratmeter, in der Kette und dem Schuß zusammen auf 5 Millimeter im Geviert 35 Fäden oder weniger enthaltend, auch abgepaßt, gerauht, gesäumt oder mit angewebten Fransen: (ex 453, 456 et 457) Couvertures de lit en coton, pesant 80 grammes ou plus par mètre carré, contenant dans un carre de 5 millimètres de coté en chaîne et en trame cumulativement 35 fils ou moins, même découpées, lainées, ourlées ou tissées à franges:
aus 453 roh 50 ex 453 écrues 50
aus 456 zugerichtet (appretiert), gebleicht 60 ex 456 apprêtées, blanchies 60
aus 457 gefärbt, bedruckt oder bunt gewebt 80 aus 457 teintes, imprimées ou en fils teints 80
(aus 472/4) Leinengarn (Garn aus Flachs oder Flachswerg), auch gemischt mit Jute, jedoch ohne Beimischung von anderen Spinnstoffen: (ex 472/4) Fils de lin (fils de lin ou d’étoupe de lin), même mélangés de jute, mais sans mélange d’autres matières textiles:
472 eindrähtig, roh: 472 simples, écrus:
bis Nr. 8 englisch 5,50 jusqu’au n° 8 anglais 5,50
über Nr. 8 bis Nr. 14 englisch 6 au-dessus du n° 8 jusqu’au n° 14 anglais 6
über Nr. 14 bis Nr. 20 englisch 6,50 au-dessus du n° 14 jusqu’au n° 20 anglais 6,50
über Nr. 20 bis Nr. 35 englisch 9,50 au-dessus du n° 20 jusqu’au n° 35 anglais 9,50
über Nr. 35 bis Nr. 75 englisch 12 au-dessus du n° 35 jusqu’au n° 75 anglais 12
über Nr. 75 englisch frei au-dessus du n° 75 anglais libres
aus 473 eindrähtig, gebleicht: ex 473 simples, blanchis:
bis Nr. 20 englisch 12 jusqu’au n° 20 anglais 12
474 zwei- oder mehrdrähtig (gezwirnt), roh, gebleicht, gefärbt, bedruckt 36 474 à deux ou plusieurs bouts (retors), écrus, blanchis, teints, imprimés 36
aus 481 Jutegarn ohne Beimischung von anderen Spinnstoffen, ein- oder mehrdrähtig, roh: ex 481 Fils de jute, sans mélange d’autres matières textiles, simples ou à plusieurs bouts, écrus:
bis Nr. 8 englisch 4 jusqu’au n° 8 anglais 4
über Nr. 8 bis Nr. 14 englisch 5 au-dessus du n° 8 jusqu’au n° 14 anglais 5
aus 483 Garn aus Spinnstoffen des Abschnittes 5D des allgemeinen Tarifs ohne Beimischung von Baumwolle oder tierischen Spinnstoffen, in Aufmachungen für den Einzelverkauf, zwei, oder mehrdrähtig (gezwirnt) [656] 60 ex 483 Fils de matières textiles de la section 5 D du tarif général, sans mélange de coton ou de matières textiles animales, conditionnés pour la vente en détail, à deux ou plusieurs bouts (retors) [657] 60
484 Taue, Seile, Stricke, Bindfaden (lediglich durch Zusammendrehen von Seilfäden [starken eindrähtigen Seilergarnen] hergestellte nicht schnurartige Seilerwaren) aus Spinnstoffen des Abschnittes 5D des allgemeinen Tarifs ohne Beimischung von Baumwolle oder tierischen Spinnstoffen: 484 Câbles, cordages, cordes, ficelles (ouvrages de cordier non tressés, formés uniquement par la torsion de fil de caret [gros til simple servant à faire les cordages]) de matières textiles de la section 5 D du tarif général sans mélange de coton ou de matières textiles animales:
im Durchmesser von 5 Millimeter oder darüber 10 d’un diamètre de 5 millimètres ou plus 10
im Durchmesser von mehr als 1, aber weniger als 5 Millimeter, auch in Aufmachungen für den Einzelverkauf 22 d’un diamètre de plus d’un millimètre, mais de moins de 5 millimètres, même conditionnés pour la vente en détail 22
aus 487 Fußbodenteppiche, im Stücke als Meterware eingehend oder abgepaßt (ohne Näharbeit), aus losen, gedrehten oder versponnenen Jute- oder Kokosfasern, auch gemischt mit anderen pflanzlichen Spinnstoffen oder Gespinsten oder mit Rindviehhaaren oder Gespinsten daraus, soweit sie nicht unter Nr. 427 des allgemeinen Tarifs fallen, gewebt: ex 487 Tapis de pied, importés en pièces à débiter au mètre ou ajustés (sans travail à l’aiguille), de fibres non réunies, tordues ou filées de jute ou de coco, même mélangés d’autres matières textiles ou fils textiles végétaux ou de poils de bêtes bovines ou de fils de ces poils, en tant qu’ils ne rentrent pas dans le n° 427 du tarif général, tissés:
gefärbt, bedruckt, bunt gewebt, gemustert 24 teints, imprimés, en fils teints, façonnés 24
andere; auch Decken aus geteertem Tauwerk, geteerte Fußbodenteppiche 12 autres; et couvertures de cordages goudronnés, tapis de pied goudronnés 12
(aus 492/3) Ungemusterte dichte Gewebe aus Flachs oder Flachswerg, auch gemischt mit anderen Spinnstoffen des Abschnittes 5D des allgemeinen Tarifs oder mit Pferdehaaren, jedoch ohne Beimischung von anderen tierischen Spinnstoffen oder Baumwolle, nicht unter Nr. 486 bis 491 des allgemeinen Tarifs fallend: (ex 492/3) Tissus de lin ou d’étoupe de lin, même mélangés d’autres matières textiles de la section 5 D du tarif général ou mélangés de crins, mais sans mélange d’autres matières textiles animales ou de coton, ne rentrant pas dans les nos 486 à 491 du tarif général, unis, serrés:
aus 492 roh: ex 492 écrus:
in der Kette und dem Schuß zusammen auf 2 Zentimeter im Geviert: ayant cumulativement en chaîne et en trame par carré de 2 centimètres de côté:
bis 40 Fäden 12 jusqu’à 40 fils 12
mit 41 bis 80 Fäden 24 de 41 à 80 fils 24
mit 81 bis 120 Fäden 36 de 81 à 120 fils 36
mit mehr als 120 Fäden [658] 60 plus de 120 fils [659] 60
aus 493 gebleicht, gefärbt, bedruckt, bunt gewebt: ex 493 blanchis, teints, imprimés, en fils teints:
in der Kette und dem Schuß zusammen auf 2 Zentimeter im Geviert: ayant cumulativement en chaîne et en trame par carré de 2 centimètres de côté:
bis 120 Fäden 60 jusqu’à 120 fils 60
mit mehr als 120 Fäden 120 plus de 120 fils 120
aus 496 Packleinwand aus Jute, ohne Beimischung von anderen Spinnstoffen des Abschnittes 5D des allgemeinen Tarifs, roh, in der Kette und demSchuß zusammen auf 2 Zentimeter im Geviert bis 40 Fäden enthaltend 10 ex 496 Toile d’emballage de jute, sans mélange d’antres matières textiles de la section 5 D du tarif général, écrue, ayant cumulativement en chaîne et en traîne par carré de 2 centimètres de côté jusqu’à 40 fils 10
aus 504 Wachstuch, grobes, mit glatter Oberfläche oder bedruckt oder mit Musterpressung; Ledertuch; Packtuch, mit Papier unterklebt; anderes als grobes Wachstuch mit Ausnahme von Wachsmusselin und Wachstafft 30 ex 504 Toile cirée grossière, à surface lisse ou imprimée ou gaufrée; tissus cuir; toile d’emballage collée sur papier; toile cirée autre que grossière, à l’exception de la mousseline cirée et du taffetas ciré 30
aus 519 Korsette aus Geweben aus Baumwolle, auch gemischt mit anderen pflanzlichen Spinnstoffen 300 ex 519 Corsets en tissus de coton même mélangé d’autres matières textiles végétales 300
aus 520 Korsette aus Geweben aus Flachs oder Flachswerg 300 ex 520 Corsets en tissus de lin ou d’étoupe de lin 300
Anmerkung zu Nr. 519 und 520. Korsette der vorstehend genannten Arten unterliegen keinem Zollzuschlag, wenn sie mit Spitzen oder Stickereien, einschließlich solcher ganz oder teilweise aus Seide, verziert sind. Remarque aux nos 519 et 520. Les corsets des espèces susmentionnées ne sont soumis à aucune surtaxe, s’ils sont ornés de dentelles ou de broderies, y compris les dentelles et les broderies entièrement ou partiellement en soie.
aus 527 Grobe Schuhe aus dichten Geweben aus Jute, auch gemischt mit Flachs und mit einzelnen baumwollenen Gespinstfäden, mit angenähten Sohlen aus durch Nähen verbundenem Flechtwerk aus Werg von Hanf oder Jute, ungefüttert, auch in Verbindung mit unlackiertem Leder (sogenannte Espadrilles) 25 ex 527 Chaussures grossières en tissus serrés en jute, même mélangé de lin et de quelques fils textiles en coton, avec semelles cousues et composées de tresses d’étoupe de chanvre ou de jute rattachées entre elles par la couture, sans doublure, même combinées avec du cuir non laqué (dites espadrilles) 25
aus 545 Leder, einschließlich der Kernstücke, bei einem Reingewicht des Stückes von mehr als 3 Kilogramm, zur Herstellung von Treibriemen auf Erlaubnisschein unter Überwachung der Verwendung [660] 22 ex 545 Cuir, y compris les croupons, la pièce pesant plus de 3 kilogrammes, poids net, pour la fabrication de courroies de transmission contre permis sous contrôle de l’emploi [661] 22
aus 556 Schuhe aus Leder aller Art, auch aus behaarten Häuten oder aus Häuten von Fischen oder Kriechtieren, mit anderen Sohlen als Holzsohlen: ex 556 Chaussures en cuir de tous genres, même .en peaux avec leurs poils ou en peaux de poisson ou de reptile, avec semelles autres qu’en bois:
das Paar im Gewichte von mehr als 1.200 Gramm 60 la paire pesant plus de 1.200 grammes 60
das Paar im Gewichte von mehr als 600 bis 1.200 Gramm 80 la paire pesant plus de 600 grammes jusqu’à 1.200 grammes 80
das Paar im Gewichte von 600 Gramm oder darunter 90 la paire pesant 600 grammes ou moins 90
557 Treibriemen und Treibriemenbahnen aus Leder aller Art sowie aus rohen enthaarten Häuten, auch mit Unterlagen oder Zwischenlagen aus groben Gespinstwaren oder Filz 50 557 Courroies de transmission et bandes pour courroies de transmission en cuir de tous genres, ainsi qu’en peaux brutes dépouillées de leurs poils, même avec doublures ou couches intermédiaires d’oùvrages grossiers composés de fils textiles ou de feutre 50
aus 560 Waren aus Leder für Spinnerei und Weberei, soweit sie nicht durch die Verbindung mit anderen Stoffen unter höhere Zollsätze fallen: ex 560 Articles en cuir pour la filature et le tissage, pourvu que la combinaison avec d’autres matières ne les soumette pas à des droits plus élevés:
Nähriemen; Schlagriemen; Florteilriemen; Lederschnüre 50 lanières de couture; lanières pour fouets de chasse; lanières pour continues ; cordes en cuir 50
Kratzenrücken, Kratzenbänder; Blätter für Flugwalzen (Volantblätter); Streifen und Blätter für Schützentreiber; Nitschelhosen: dos à cardes, rubans à cardes; plaques à volants; bandes et plaques pour taquets; manchons pour continues ou bobinoires:
bei einem Reingewicht des Stückes von 2 Kilogramm oder darüber 50 la pièce pesant, poids net, 2 kilogrammes ou plus 50
bei einem Reingewicht des Stückes von weniger als 2 Kilogramm 65 la pièce pesant, poids net, moins de 2 kilogrammes 65
aus 574 Schläuche aus weichem Kautschuk: ex 574 Tuyaux en caoutchouc souple:
für die Bereifung von Fahrzeugrädern 60 pour bandages de roues de véhicules 60
andere aus Kautschuk, mit Ausnahme derjenigen zu Stielen für künstliche Blumen; aus Kautschuk mit Unterlagen aus pflanzlichen Spinnstoffen; aus pflanzlichen Spinnstoffen, mit Kautschuk getränkt oder überzogen oder durch Zwischenlagen aus Kautschuk verbunden; aus Kautschuk mit Gespinsten umflochten oder umsponnen; alle diese auch in Verbindung mit unedlen Metallen oder Legierungen unedler Metalle [662] 40 autres en caoutchouc, à l’exception des tuyaux pour tiges de fleurs artificielles; en caoutchouc avec doublures de matières textiles végétales; en matières textiles végétales imprégnées ou enduites de caoutchouc ou réunies par des couches intermédiaires en caoutchouc; en caoutchouc sur tressé ou surfilé de fils textiles; tous ces tuyaux même combinés avec des métaux communs ou des alliages de métaux communs [663] 40
575 Treibriemen aus Gespinstwaren, mit Kautschuk getränkt oder überzogen, oder mit Unterlagen oder Zwischenlagen aus Kautschuk; aus Kautschuk mit Unterlagen oder Zwischenlagen aus Gespinstwaren 40 575 Courroies de transmission en ouvrages composés de fils textiles et imprégnées ou enduites de caoutchouc ou avec doublures ou couches intermédiaires de caoutchouc; en caoutchouc avec doublures ou couches intermédiaires d’ouvrages composés de fils textiles 40
Reifen aus Kautschuk für Fahrzeugräder; auch Schutzdecken (Laufdecken) für die zu Fahrzeugrädern bestimmten Schläuche, aus Gespinstwaren, mit Kautschuk getränkt oder überzogen oder durch Zwischenlagen von Kautschuk verbunden 60 Bandages en caoutchouc pour roues de véhicules; même chapes pour les tuyaux destinés aux roues de véhicules, en ouvrage; composés de fils textiles, et imprégnées ou enduites de caoutchouc ou réunies par des couches intermédiaires de caoutchouc 60
aus 579 Anderweit im allgemeinen Tarif nicht genannte Waren aus weichem (auch vulkanisiertem) Kautschuk oder damit ganz oder teilweise überzogen, soweit sie nicht durch die Verbindung mit anderen Stoffen unter höhere Zollsätze fallen: aus 579 Ouvrages non autrement dénommés au tarif général, en caoutchouc souple (même vulcanisé) ou qui en sont recouverte en tout ou en partie, pourvu que la combinaison avec d’autres matières ne les soumette pus à des droits plus élevés:
unlackiert, ungefärbt, unbedruckt; Kautschukplatten mit ein- oder aufgewalzten Gespinstwaren oder mit ein- oder aufgewalztem Filz; Kolbenpackungen, Stopfbüchsenpackungen und Dichtungsschnüre aus groben Gespinstwaren, Gespinsten oder Filz in Verbindung mit Kautschuk oder mit Stearinsäure, Talk, Talg oder Asbest, sowie andere Kolbenpackungen und Dichtungsschnüre von ähnlicher Beschaffenheit 40 non laqués, non teints, non imprimés; plaques de caoutchouc avec ouvrages composés de fils textiles ou avec feutre insérés ou appliqués par laminage; garnitures de piston, garnitures de boîtes à étoupe et cordes de bourrage en fils textiles, en ouvrages grossiers composés de fils textiles ou en feutre combinés avec du caoutchouc ou de l’acide stéarique, du talc, du suif ou de l’amiante, ainsi que d’autres garnitures de piston et cordes de bourrage analogues 40
(aus 625/6) Möbel und Möbelteile, grobe (nicht gepolstert), unfurniert: (ex 625/6) Meubles et parties de meubles, communs (non rembourrés), non plaqués:
625 aus weichem Holze: 625 en bois tendre:
roh 6 bruts 6
bearbeitet 10 travaillés 10
aus 626 aus hartem Holze, mit Ausnahme der Möbel und Möbelteile aus massiv gebogenem Holze: ex 626 en bois dur, à l’exception des meubles et des parties de meubles en bois massif courbé:
roh 12 bruts 12
bearbeitet [664] 14 travaillés [665] 14
aus 628 Holzschuhe, roh, auch mit Haltern aus ungefärbtem oder bloß geschwärztem Leder 3 ex 628 Sabots en bois bruts, même avec brides en cuir non teint ou simplement noirci 3
aus 629 Holzschuhe, mittels Rauches oder Holzessigsäure geschwärzt oder gebräunt, auch mit Haltern aus ungefärbtem oder bloß geschwärztem Leder 3 ex 629 Sabots en bois noircis ou brunis à la fumée ou à l’acide pyroligneux, même avec brides en cuir non teint ou simplement noirci 3
aus 633 Gepolsterte Möbel, auch mit anderen als hölzernen Gestellen, soweit sie nicht durch ihre Verbindungen unter höhere Zollsätze fallen, mit Überzug: ex 633 Meubles rembourrés, même avec montures autres qu’en bois, pourvu que leurs combinaisons ne les soumettent pas à des droits plus élevés, recouverts:
aus Gespinstwaren ganz oder teilweise aus Seide, aus Spitzen, Stickereien, Gespinstwaren mit aufgenähter Arbeit, Sammet oder Plüsch, sammet- oder plüschartigen Geweben; aus Leder 50 d’ouvrages composés de fils en tout ou en partie en soie, de dentelles, de broderies, d’ouvrages composés de fils textiles avec applications cousues, de velours ou de peluche, de tissus veloutés ou pelucheux; de cuir 50
654 Packpapier, in der Masse gefärbt, auch auf einer Seite glatt 3 654 Papier d’emballage, colore dans la masse, même lissé sur une face 3
655 Papier, nicht unter andere Nummern des allgemeinen Tarifs fallend, einschließlich des Kartonpapiers, auch liniiert, pergamentiert oder gekörnt 6 655 Papier ne rentrant pas dans d’autres numéros du tarif général, y compris le papier-carton, même ligné, parcheminé ou graine 6
Anmerkung zu Nr. 654 und 655. Packpapier wird auch dann nach Nr. 654 oder 655 nach Maßgabe seiner sonstigen Beschaffenheit verzollt, wenn es mit Gebrauchsanweisungen, Warenanpreisungen, Mustern oder dergleichen bedruckt ist. Remarque aux nos 654 et 655. Le papier d’emballage sera tarifé suivant qualité d’après les nos 654 ou 655, même lorsqu’il est revêtu d’un texte qui en explique l’usage, d’annonces-réclames, de dessins ou d’autres impressions de ce genre.
656 Buntpapier einschließlich des mit Kreide, Bleiweiß oder dergleichen überstrichenen oder mit Metalldruck versehenen Papiers; lackiertes Papier; mit Glimmer- oder Glasschuppen, Streupulver oder Wollstaub überzogenes Papier; Papier mit gestrichenem, aufgelegtem oder galvanoplastischem Metallüberzuge, sowie mit Gold- oder Silberschnitt versehenes Papier 8 656 Papier colorié, y compris le papier enduit de craie, de céruse ou d’autres substances analogues ou revêtu d’impressions métalliques; papier verni; papier recouvert de paillettes de mica ou de verre, de métaux en poudre ou de bourre tontisse; papier recouvert d’une couche métallique appliquée à l’enduit, par superposition ou par la galvanoplastie, ainsi que papier doré ou argenté sur tranches 8
aus 660 Tapeten und Tapetenborten aller Art aus Papier, weder vergoldet, noch versilbert, noch bronziert, noch gepreßt, noch sammetartig [666] 12 ex 660 Papier de tenture et bordures en papier de tenture de tous genres, ni dorés, ni argentés, ni bronzés, ni gaufrés, ni veloutés [667] 12
665 Düten, Beutel, Säcke, Faltbeutel, Faltschachteln und dergleichen Behältnisse, auch Briefumschläge, unbedruckt oder bedruckt: 665 Cornets, poches, sacs, sacs pliants (sacs à soufflet), boîtes pliantes et autres récipients de ce genre, et enveloppes de lettres, imprimés ou non:
ohne Verbindung mit anderen Stoffen 12 non combinés avec d’autres matières 12
in Verbindung mit Gespinstwaren, Gelatine, Stanniol, Metallpapier oder ähnlichen Stoffen 20 combinés avec des ouvrages composés de fils textiles, de la gélatine, des feuilles d’étain, du papier recouvert d’une couche métallique ou avec d’autres substances analogues 20
aus 680 Polierfähiger Kalkstein, an mehr als drei Seiten gesägt, an den nicht gesägten Seiten roh oder bloß roh behauen 0,25 ex 680 Pierre calcaire polissable, sciée sur plus de trois côtés et brute sur les côtés non sciés ou n’ayant subi de ces côtés qu’un simple dégrossissage 0,25
Anmerkung: Bei Steinen der bezeichneten Art werden diejenigen Seiten, welche mit dem Drahtseil geschnitten sind, nicht als gesägt, sondern als roh behandelt, soweit die Züge des Drahtseils daran erkennbar sind oder die Anwendung desselben seitens des Einbringers nachgewiesen wird. Remarque. Ne seront pas considéras comme sciés mais comme bruts les côtés desdites pierres taillés au fil hélicoïdal, en tant que les traits du fil hélicoïdal y pourront être reconnus ou que l’emploi de cet appareil sera prouvé par l’importateur.
681 Pflastersteine 0,20 681 Pavés 0,20
aus 682 Platten aus Marmor, gesägt (geschnitten) oder gespalten, weder geschliffen noch gehobelt, poliert oder mit Schmelz überzogen 2,50 ex 682 Plaques de marbre, sciées (taillées) ou refendues, ni égrisées, ni rabotées, ni polies, ni émaillées 2,50
Anmerkung zu Nr. 682. Platten von mehr als 16 Zentimeter Stärke sind je nach ihrer Art nach Nr. 680 zu verzollen. Remarque au n° 682. Les plaques de plus de 16 centimètres d’épaisseur sont à tarifer, selon l’espèce, d’après le n° 680.
aus 685 Steinmetzarbeiten aus polierfähigem Kalkstein, ungeschliffen, ungehobelt, auch in Verbindung mit unlackiertem, unpoliertem Holze oder Eisen, von schlichter, nicht profilierter Arbeit, nicht abgedreht, nicht verziert: ex 685 Ouvrages de tailleur de pierres en pierre calcaire polissable, non égrisés, non rabotés, même combinés avec du bois ou du fer non laqués ni polis, d’un travail uni et simple, non moulurés, non tournés, non ornementés:
lediglich mit dem Spitzhammer oder dem Spitzmeisel bearbeitet 0,50 uniquement épincés ou roctés 0,50
andere 1 autres 1
Anmerkung. Als nicht verziert sind Steinmetzarbeiten der bezeichneten Art auch dann anzusehen, wenn sie entweder ganz oder teilweise schariert oder mit dem Kraushammer bearbeitet und zugleich mit einer scharierten einfachen Einfassung versehen sind. In beiden Fällen darf die Scharierung in regelmäßigen, nicht Muster bildenden Linien ausgeführt sein. Remarque. Seront considérés comme non ornementés les ouvrages de tailleur de pierres de l’espèce, même en tout ou en partie charrues (ciselés) ou bouchardés avec une simple bordure charmée (ciselée). Dans les deux cas, le charruage (ciselure) pourra être fait en lignes régulières ne formant pas de dessin.
aus 714 Mauersteine (Mauerziegel, Backsteine) aus farbig sich brennendem Ziegelton, ungebrannt oder gebrannt, unglasiert, nicht unter Nr. 713 des allgemeinen Tarifs fallend: ex 714 Briques en terre à briques se colorant par la cuisson, non cuites ou cuites, non vernissées, ne rentrant pas dans le n° 713 du tarif général:
rauh (Hintermauerungssteine) 0,05 rugueuses (briques de maçonnerie) 0,05
glatt (Verblendsteine) [668] 0,05 lisses (briques de revêtement) [669] 0,05
aus 716 3 Zentimeter ober darüber dicke Pflasterplatten aus Ton oder gemeinem Steinzeug, einfarbig, unglasiert oder glasiert 0,50 ex 716 Dalles de pavage d’une épaisseur de 3 centimètres ou plus, en argile ou en grès commun, unicolores, non vernissées ou vernissées 0,50
Anmerkung. 3 Zentimeter oder darüber dickt Pflasterplatten aus Ton oder gemeinem Steinzeug unterliegen, falls sie mehrfarbig sind, der Verzollung als mehrfarbige Bodenplatten (Nr. 728). Remarque. Dalles de pavage d’une épaisseur de 3 centimètres ou plus, en argile ou en grès commun, si elles sont multicolores, sont à tarifer comme dalles de carrelage multicolores (n° 728).
725 Schmelztiegel, Retorten, Muffeln, Kapseln, Röhren, Zylinder, Platten, Düsen und andere nicht als Steine zu bezeichnende geformte feuerfeste Erzeugnisse aus Ton oder toniger Masse, unglasiert oder glasiert; auch Schmelztiegel aus Magnesiazement oder Speckstein 1,50 725 Creusets, cornues, moufles, cazettes, tuyaux, cylindres, plaques, buses et autres produits réfractaires moulés en argile ou en masse argileuse, ne rentrant pas dans la catégorie des briques, vernissés ou non; et creusets en ciment de magnésie ou en lardite 1,50
aus 728 Bodenplatten aus Ton oder gefrittetem Tonzeug, einschließlich der weniger als 3 Zentimeter dicken Pflasterplatten aus Ton oder gemeinem Steinzeug, unglasiert oder glasiert, glatt oder verziert: ex 728 Dalles de carrelage en argile ou en pâte argileuse frittée, y compris les dalles de pavage en argile ou en grès commun d’une épaisseur de moins de 3 centimètres, non vernissées ou vernissées, unies ou ornementées:
einfarbig 2 unicolores 2
mehrfarbig 4 multicolores 4
aus 733 Isolatoren aus weißem Porzellan zu elektrischen Zwecken 10 ex 733 Isolateurs en porcelaine blanche, servant à l’électricité 10
(aus 737/40) Hohlglas: (ex 737/40) Gobeleterie (verre creux):
aus 737 weder gepreßt noch geschliffen, poliert, abgerieben, geschnitten, geätzt oder gemustert: weiß (auch halbweiß) durchsichtig, auch mit einzelnen Ringen von massivem weißen (auch halbweißen) Glase für 1 Doppelzentner Rohgewicht
8
ex 737 non moulée, ni égrisée, ni polie, ni adoucie, ni taillée, ni gravée au mordant, ni ornée de dessins: blanche (même mi-blanche) transparente, même avec quelques anneaux en verre blanc (même mi-blanc) massif par 100 kil., poids brut,
8
738 bloß mit gepreßten Böden ober durch Schleifen, Pressen usw. gestalteten oder verzierten Stöpseln: 738 uniquement avec fonds moulés ou avec bouchons façonnés ou ornementés par l’égrisage, le moulage, etc.:
gefärbt oder weiß undurchsichtig, auch mit gefärbtem oder mit weißem undurchsichtigen Glase überfangen für 1 Doppelzentner
15
colorée ou blanche opaque, même doublée de verre coloré ou de verre blanc opaque par 100 kil.
15
anderes [670] 12 autre [671] 12
739 in anderer Weise gepreßt, geschliffen, poliert, abgerieben, geschnitten, geätzt oder gemustert: 739 autrement moulée, égrisée, polie, adoucie, taillée, gravée au mordant ou ornée de dessins:
gefärbt oder weiß undurchsichtig, auch mit gefärbtem oder mit weißem undurchsichtigen Glase überfangen 15 colorée ou blanche opaque, même doublée de verre coloré ou de verre blanc opaque 15
anderes 12 autre 12
740 bemalt, vergoldet oder versilbert, auch durch Auftragen oder Einbrennen von Farben gemustert 20 740 peinte, dorée ou argentée, même ornée de dessins en couleurs fixées à froid ou par la cuisson 20
(aus 741/3) Spiegel- und Tafelglas, anderweit im allgemeinen Tarif nicht genannt: (ex 741/3) Glaces et verre en tables (à vitre), non autrement dénommes au tarif général:
741 weder geschliffen noch poliert, geschnitten, gemustert, gerippt, geschuppt, gebogen, mattiert, geätzt, überfangen, gefeldert (facettiert) oder belegt: nicht gefärbt, nicht undurchsichtig: 741 ni dressés, ni polis, ni taillés, ni ornés de dessins, ni cannelés, ni écaillés, ni bombés, ni matés, ni gravés au mordant, ni doublés, ni facettés, ni étamés: non colorés, non opaques:
Spiegelglas, gegossenes und geblasenes 4 glaces coulées ou soufflées 4
sogenanntes Rohglas (rohe gegossene Platten), mehr als 5 Millimeter stark, auch gerippt 3 glace brute (plaques coulées brutes) d’une épaisseur de plus de 5 millimètres, même cannelée 3
Tafelglas einschließlich des 5 Millimeter oder weniger starken Rohglases, letzteres auch gerippt, wenn die einfache Höhe und die einfache Breite zusammen betragen: verre en tables, y compris la glace brute d’une épaisseur de 5 millimètres ou moins, cette dernière même cannelée, lorsque la hauteur simple et la largeur simple atteignent ensemble:
120 Zentimeter oder darunter für 1 Doppelzentner Rohgewicht
6
120 centimètres ou moins par 100 kil., poids brut,
6
mehr als 120 bis 200 Zentimeter 8 plus de 120 et jusqu’à 200 centimètres 8
mehr als 200 Zentimeter 10 plus de 200 centimètres 10
aus 743 Spiegelglas, poliert, und gegossene Platten, poliert 24 ex 743 Glaces polies et plaques coulées, polies 24
(aus 778/829) Eisen und Eisenlegierungen: (ex 778/829) Fer et alliages de fer:
aus 778 Röhren einschließlich der Röhrenformstücke, aus nicht schmiedbarem Guß, von mehr als 7 Millimeter Wandstärke, roh 2,50 ex 778 Tuyaux, y compris les tuyaux façonnés, en fonte non malléable, de plus de 7 millimètres d’épaisseur, bruts 2,50
Anmerkungen.
1. Unter Röhrenformstücken werden Bogenstücke, Kniestücke, T-Stücke, Kreuzstücke und ähnliche geformte Röhrenstücke verstanden.
2. Als roh werden Röhren und Röhrenformstücke aus nicht schmiedbarem Guß auch dann behandelt, wenn sie mit einem Teeranstrich ober Teerüberzug versehen und an einzelnen Stellen abgefeilt sind.
[672] Remarques.
1° Par tuyaux façonnés, on entend les tuyaux courbes, les tuyaux coudés, les tuyaux en T, en croix ou autres formes analogues.
2° Seront traités comme bruts les tuyaux, y compris les tuyaux façonnés, en fonte non malléable, même recouverts de goudron par peinture ou par immersion et simplement ébarbés sur quelques points.
[673]
782 Nicht schmiedbarer Guß, anderweit im allgemeinen Tarif nicht genannt, roh: 782 Fonte non malléable, non autrement dénommée au tarif général, brute:
bei einem Reingewicht des Stückes von mehr als 1 Doppelzentner 2,50 la pièce pesant, poids net, plus de 100 kilogrammes 2,50
von mehr als 40 Kilogramm bis 1 Doppelzentner 3 plus de 40 jusqu’à 100 kilogrammes 3
von 40 Kilogramm oder darunter 3,50 40 kilogrammes ou moins 3,50
aus 794 Röhren, gewalzt oder gezogen, nicht unter Nr. 793 des allgemeinen Tarifs fallend, roh, mit einer Wandstärke von 2 Millimeter oder darüber 5 ex 794 Tuyaux laminés ou étirés, ne rentrant pas dans le n° 793 du tarif général, bruts, d’une épaisseur de 2 millimètres ou plus 5
aus 796 Ausweichungsschienen, Herzstücke aus schmiedbarem Eisen, auch gelocht und am Fuße ausgeklinkt; Eisenbahnschwellen; Eisenbahnlaschen und Eisenbahn-Unterlagsplatten 2,50 ex 796 Rails pour changements de voie, cœurs de croisement en fer malléable, même troués et avec encoches au patin; traverses pour chemins de fer; éclisses et plaques d’about pour chemins de fer 2,50
797 Eisenbahnachsen, Eisenbahnradeisen (Naben, Radreifen, Radgestelle, Radkränze), Eisenbahnräder, Eisenbahnradsätze 2,50 797 Essieux pour chemins de fer, fers pour roues de chemins de fer (moyeux, bandages de roues, centres de roues, couronnes de roues), roues pour chemins de fer, trains de roues pour chemins de fer 2,50
aus 798 Schmiedbarer Guß, Schmiedestücke und andere Waren aus schmiedbarem Eisen, anderweit im allgemeinen Tarif nicht genannt, roh, bei einem Reingewicht des Stückes von 3 Kilogramm oder darunter 6 ex 798 Fonte malléable, pièces forgées et autres ouvrages en fer malléable, non autrement dénommés au tarif général, bruts, la pièce pesant, poids net, 3 kilogrammes ou moins 6
800 Eisenbauteile (Eisenkonstruktionen) aus schmiedbarem Eisen, auch mit Anstrich versehen 4,50 800 Pièces de construction en fer malléable, même revêtues d’une couche de peinture 4,50
aus 806 Ambosse, Sperrhörner, Anker, Brecheisen; Hämmer und Schraubstöcke bei einem Reingewicht des Stückes von mehr als 10 Kilogramm 3 ex 806 Enclumes, bigornes, ancres, leviers; marteaux et étaux, la pièce pesant, poids net, plus de 10 kilogrammes 3
aus 807 Winden und sonstige fortschaffbare Hebezeuge 3 ex 807 Crics et autres appareils de levage transportables 3
Anmerkung. Abnehmbare Ketten und Seile zu derartigen Hebezeugen sind gesondert zu verzollen. Remarque. Les chaînes et cordes séparables des appareils de levage de ce genre sont à tarifer séparément.
aus 820 Eisenbahnlaschenschrauben, Schwellenschrauben, Spurstangen, Klemmplatten, Hakennägel; Isolatorstützen: ex 820 Boulons d’éclisses pour chemins de fer, tirefonds, tringles d’écartement, plaques de serrage, crampons pour rails; supports d’isolateurs:
roh [674] 3 bruts [675] 3
Schrauben und Niete von mehr als 13 Millimeter Stiftstärke; Schraubenmuttern und Unterlegscheiben für Schrauben; Hufeisen, Schraub- und Steckstollen: Vis et rivets, la tige ayant un diamètre de plus de 13 millimètres; écrous et rondelles pour écrous; fers à cheval, crampons à vis et crampons pointus:
roh 5 bruts 5
aus 821 Eisenbahnwagenbeschläge, Eisenbahnweichen- und Signalteile, roh 6 ex 821 Ferrures de wagons, pièces pour changements de voie et pour signaux, bruts 6
Eisenbahnpuffer, roh 3 Tampons pour chemins de fer, bruts 3
aus 824 Eisenbahnwagenfedern, roh oder nur an den Blattenden und Seitenkanten abgeschliffen; Pufferfedern 3 ex 824 Ressorts pour voitures de chemins de fer, bruts ou adoucis uniquement aux bouts des lames et aux bords; ressorts à tampons 3
aus 828 Haus- und Küchengeräte aus Blech, mit Schmelz belegt, auch Teile von solchen 7,50 ex 828 Ustensiles de ménage ou de cuisine en tôle, émaillés, même parties de ces ustensiles 7,50
aus 829 Ketten (mit Ausnahme der Fahrradketten) und Teile von solchen, roh: ex 829 Chaînes (à l’exception des chaînes pour vélocipèdes) et parties de chaînes, brutes:
zur Kettenschleppschiffahrt 1,50 de touage 1,50
andere 5 autres 5
855 Zink, roh (in Blöcken, Tafeln, Klumpen, Scheiben, Tropfen [Tropfenzink]) frei 855 Zinc brut (en blocs, planches, masses, disques, larmes) libre
856 Zink, gestreckt, gewalzt (Blech), roh: 856 Zinc, étiré, laminé (tôle), brut:
mehr als 0,25 Millimeter stark 3 d’une épaisseur de plus de 0.25 millimètre 3
0,25 Millimeter oder darunter stark 4 d’une épaisseur de 0.25 millimètre ou moins 4
875 Metalltuch aller Art für gewerbliche Zwecke, insbesondere für die Herstellung von Papier, endlos oder in Rollen oder Stücken, aus Draht, aus Kupfer oder Kupferlegierungen, auch mit Gespinsteinlagen; Vordruckwalzen (Egoutteure) aus Kupfer oder Kupferlegierungen, glatt oder gerippt, mit oder ohne Wasserzeichen [676] 30 875 Toiles métalliques en tous genres pour usages industriels, notamment pour la fabrication du papier, sans fin ou en rouleaux ou pièces, de fils de cuivre ou d’alliages de cuivre, même avec intérieur de fils textiles; rouleaux égoutteurs de cuivre ou d’alliages de cuivre, unis ou cannelés, avec ou sans filigrane [677] 30
876 Haus- und Küchengeräte aus Kupfer, nicht vernickelt, auch in Verbindung mit anderen Stoffen, soweit sie nicht dadurch unter höhere Zollsätze fallen: 876 Ustensiles de ménage ou de cuisine en cuivre, non nickelés, même combines avec d’autres matières, pourvu que cette combinaison ne les soumette pas à des droits plus élevés:
unlackiert, unpoliert 18 non laqués, non polis 18
lackiert, poliert 30 laqués, polis 30
877 Waren aus Kupfer und grobe Waren aus gegossenem Messing, anderweit im allgemeinen Tarif nicht genannt; gegossene, gelötete, gewalzte oder gezogene Röhren, einschließlich der Muffen- und Flanschenröhren, sowie der Röhrenverbindungs- und Röhrenformstücke, auch gebogen, aus Kupfer oder Messing; alle diese weder lackiert noch poliert oder vernickelt, auch in Verbindung mit anderen Stoffen, soweit sie nicht unter Nr. 874 des allgemeinen Tarifs oder durch die Verbindung mit anderen Stoffen unter höhere Zollsätze fallen; Polsterfedern aus Kupfer- oder Messingdraht, unpoliert, unlackiert 18 877 Ouvrages grossiers en cuivre et ouvrages grossiers en laiton coulé, non autrement dénommés au tarif général; tuyaux coulés, soudés, laminés ou étirés, y compris les tuyaux à manchons ou à brides, ainsi que les raccords pour tuyaux et les tuyaux façonnes, même courbés, en cuivre ou laiton; tous ces objets ni laqués, ni polis, ni nickelés, même combinés avec d’autres matières, pourvu qu’ils ne rentrent pas dans le n° 874 du tarif général ou que la combinaison avec d’autres matières ne les soumette pas à des droits plus élevés; ressorts à boudin en fils de cuivre ou de laiton, non polis, non laqués 18
878 Andere als grobe Waren aus Kupfer oder gegossenem Messing, anderweit im allgemeinen Tarif nicht genannt; alle lackierten oder polierten Waren aus Kupfer (mit Ausnahme der Haus- und Küchengeräte) oder aus gegossenem Messing; Waren aus Messingblech (mit Ausnahme der Röhren); Waren aus Kupfer- oder Messingdraht, anderweit im allgemeinen Tarif nicht genannt; Waren aus Tombak; alle diese, soweit sie nicht unter Nr. 874, 879 oder 887 des allgemeinen Tarifs oder durch die Verbindung mit anderen Stoffen unter höhere Zollsätze fallen; Blattkupfer und Blattmessing 30 878 Ouvrages autres que grossiers en cuivre ou en laiton coulé, non autrement dénommés au tarif général; tous les ouvrages laqués ou polis en cuivre (à l’exception des ustensiles de ménage ou de cuisine) ou en laiton coulé; ouvrages en tôle de laiton (hormis les tuyaux); ouvrages en fils de cuivre ou de laiton, non autrement dénommés au tarif général; ouvrages en tombac; tous ces ouvrages, pourvu qu’ils ne rentrent pas dans les nos 874, 879 ou 887 du tarif général ou que la combinaison avec d’autres matières ne les soumette pas à des droits plus élevés; cuivre en feuilles et laiton en feuilles 30
879 Kupfer-, Tombak- und Messingwaren, verniert, gefärbt oder vernickelt, soweit sie nicht zu den fein gearbeiteten Schmuckgegenständen usw. der Nr. 887 des allgemeinen Tarifs gehören oder durch die Verbindung mit anderen Stoffen unter höhere Zollsätze fallen [678] 60 879 Ouvrages en cuivre, tombac ou laiton, vernis, peints ou nickelés, pourvu qu’ils n’appartiennent pas à la catégorie des objets de parure finement travaillés, etc., du n° 887 du tarif général ou que la combinaison avec d’autres matières ne les soumette pas à des droits plus élevés [679] 60
880 Waren aus anderen Kupferlegierungen als Messing und Tombak, soweit sie nicht zu den fein gearbeiteten Schmuckgegenständen usw. der Nr. 887 des allgemeinen Tarifs gehören oder durch die Verbindung mit anderen Stoffen unter höhere Zollsätze fallen: 880 Ouvrages en alliages de cuivre autres que le laiton et le tombac, pourvu qu’ils n’appartiennent pas à la catégorie des objets de parure finement travaillés, etc., du n° 887 du tarif général ou que la combinaison avec d’autres matières ne les soumette pas à des droits plus élevés:
feine, insbesondere alle polierten, vernickelten, gefärbten, lackierten oder vernierten Waren 60 fins, notamment tous les ouvrages polis, nickelés, peints, laqués ou vernis 60
andere als feine, weder poliert noch vernickelt, gefärbt, lackiert oder verniert; Blattmetall 30 autres que fins, ni polis, ni nickelés, ni peints, ni laqués, ni vernis; feuilles 30
aus 894 Dampfmaschinen, Wasserkraftmaschinen (Turbinen, Wasserräder und Wassersäulenmaschinen), Verbrennungs- und Explosionsmotoren, Heißluft- und Druckluftmotoren und andere im allgemeinen Tarif nicht genannte Kraft- (Antriebs-) Maschinen (mit Ausnahme der Elektromotoren), auch in Verbindung mit Dynamomaschinen, Pumpen, Hämmern, Gebläsemaschinen, Kältemaschinen, Fördermaschinen; ferner feststehende, fahrbare oder schwimmende Bagger, Rammen und Krahnen: ex 894 Machines à vapeur, moteurs hydrauliques (à turbines, à roues ou à piston), moteurs à combustion ou à explosion, moteurs à air chaud ou à air comprimé et autres machines motrices non dénommées au tarif général (hormis les électro-moteurs), même combinés avec des machines dynamo-électriques, pompes, marteaux, machines soufflantes, machines frigorifiques, machines d’extraction; en outre dragues, sonnettes et grues, fixes, roulantes ou flottantes:
bei einem Reingewicht der Maschine von 40 Kilogramm oder darunter: la machine pesant, poids net, 40 kilogrammes ou moins:
Verbrennungs- und Explosionsmotoren für Motorfahrräder 75 moteurs à combustion ou à explosion pour vélocipèdes à moteur 75
von mehr als 10 Doppelzentner bis 25 Doppelzentner: plus de 1.000 kilogr. et jusqu’à 2.500 kilogr.:
Dampfmaschinen, Wassersäulenmaschinen, Petroleum- und Benzinmotoren 8 machines à vapeur, machines hydrauliques à piston, moteurs à pétrole ou à benzine 8
andere obenbenannte Maschinen 10 autres machines dénommées ci-dessus 10
von mehr als 25 Doppelzentner bis 50 Doppelzentner: plus de 2.500 kilogr. et jusqu’à 5.000 kilogr.:
Dampfmaschinen, Wassersäulenmaschinen, Petroleum- und Benzinmotoren 6,50 machines à vapeur, machines hydrauliques à piston, moteurs à pétrole ou à benzine 6,50
andere obenbenannte Maschinen [680] 8 autres machines dénommées ci-dessus [681] 8
von mehr als 50 Doppelzentner bis 500 Doppelzentner: plus de 5000 kilogr. et jusqu’à 50.000 kilogr.:
Dampfmaschinen in Verbindung mit Pumpen, Hämmern, Gebläsemaschinen, Kältemaschinen, Fördermaschinen; Krahnen 5 machines à vapeur combinées avec des pompes, marteaux, machines soufflantes, machines frigorifiques ou machines d’extraction; grues 5
andere Dampfmaschinen, Wassersäulenmaschinen, Hochofengas-Motoren 5,50 autres machines à vapeur, machines hydrauliques à piston, moteurs à gaz de hauts-fourneaux 5,50
andere obenbenannte Maschinen 6 autres machines dénommées ci-dessus 6
von mehr als 500 Doppelzentner bis 1000 Doppelzentner: plus de 50.000 kilogr. et jusqu’à 100.000 kilogr.:
Dampfmaschinen in Verbindung mit Pumpen, Hämmern, Gebläsemaschinen, Kältemaschinen, Fördermaschinen; Krahnen 4,50 machines à vapeur combinées avec des pompes, marteaux, machines soufflantes, machines frigorifiques ou machines d’extraction; grues 4,50
andere Dampfmaschinen, Wassersäulenmaschinen, Hochofengas-Motoren 5 autres machines à vapeur, machines hydrauliques à piston, moteurs à gaz de haute-fourneaux 5
andere obenbenannte Maschinen 5 autres machines dénommées ci-dessus 5
Anmerkung. Den Dampfmaschinen in Verbindung mit Pumpen werden die Dampfmaschinen in Verbindung mit Wasserhaltungsmaschinen und den Dampfmaschinen in Verbindung mit Gebläsemaschinen die Dampfmaschinen in Verbindung mit Ventilationsmaschinen gleichgestellt. Remarque. Seront assimilées aux machines à vapeur combinées avec des pompes, les machines à vapeur combinées avec des machines d’exhaure, et aux machines à vapeur combinées avec des machines soufflantes, les machines à vapeur combinées avec des machinée de ventilation.
aus 899 Nicht anderweit im allgemeinen Tarif benannte Maschinen für die Vorbereitung der Verarbeitung von Wolle oder anderen Tierhaaren; Maschinen für das Spinnen und Zwirnen von Wolle oder anderen Tierhaaren einschließlich der das Haspeln, Spulen und Wickeln der Gespinste aus diesen Spinnstoffen bewirkenden Maschinen, sowie Maschinen zur Vorbereitung der genannten Gespinste für die Weberei 4,50 ex 899 Machines, non autrement dénommées au tarif général, pour la préparation de l’ouvraison de la laine ou d’autres poils d’animaux; machines pour le filage ou le tordage de la laine ou d’autres poils d’animaux, y compris les machines pour le dévidage, bobinage ou pelotage des fils de ces matières textiles, ainsi que machines à préparer lesdits fils pour le tissage 4,50
Anmerkung. Maschinen zum Kardieren von Spinnstoffen ohne feste Verbindung mit Kratzenbeschlägen fallen unter Nr. 899. Remarque. Les machines servant au cardage des matières textiles, mais ne faisant pas corps avec les garnitures de cardes, sont reprises au n° 399.
aus 900 Webstühle zum Verweben von Gespinsten aus Wolle oder anderen Tierhaaren [682] 4,50 ex 900 Métiers à tisser, pour le tissage de fils de laine ou d’autres poils d’animaux [683] 4,50
aus 902 Maschinen zur Zurichtung von Gespinsten und Gespinstwaren aus Wolle oder anderen Tierhaaren, soweit sie nicht unter Nr. 874 des allgemeinen Tarifs fallen 4,50 ex 902 Machines à apprêter les fils ou les ouvrages en fils de laine ou d’autres poils d’animaux, pourvu qu’elles ne rentrent pas dans le n° 874 du tarif général 4,50
904 Maschinen zur Bearbeitung von Metallen, Hölzern oder Steinen; Dampf- und hydraulische Schmiedepressen; Nietmaschinen und mechanische Hämmer (Fall-, Luftdruck-, Federhämmer und sonstige durch Kraftübertragung betriebene Hämmer): 904 Machines à travailler les métaux, les bois ou les pierres; presses de forge à vapeur ou hydrauliques; machines à river et marteaux mécaniques (marteaux-pilons, marteaux à air comprimé, marteaux à ressort et autres marteaux actionnés par transmission de force):
bei einem Reingewicht der Maschine von 2,5 Doppelzentner oder darunter 12 la machine pesant, poids net, 250 kilogrammes ou moins 12
von mehr als 2,5 bis 10 Doppelzentner 8 plus de 250 et jusqu’à 1.000 kilogrammes 8
von mehr als 10 bis 30 Doppelzentner 6 plus de 1.000 et jusqu’à 3.000 kilogrammes 6
von mehr als 30 bis 100 Doppelzentner 5 plus de 3.000 et jusqu’à 10.000 kilogrammes 5
von mehr als 100 Doppelzentner 4 plus de 10.000 kilogrammes 4
905 Pflüge für Kraftbetrieb, auch mit zugehörigen Kraftmaschinen; Mähmaschinen 4 905 Charrues à moteur, même avec leurs machines motrices; faucheuses 4
aus 906 Gebläsemaschinen, Ventilationsmaschinen, Pumpen, Wasserhaltungsmaschinen, Maschinen für Sortierung, Waschen oder Zerkleinerung von Kohlen und Erzen, Maschinen zum Formen von Preßkohlen, Mörtelzerkleinerungsmaschinen, Hebemaschinen, Kältemaschinen, Maschinen zum Polieren von Spiegelglas, Maschinen zur Herstellung und Bearbeitung von Hutstumpen aus Haarfilz; alle diese Maschinen, soweit sie nicht unter eine andere Nummer des allgemeinen Tarifs fallen: ex 906 Machines soufflantes, machines de ventilation, pompes, machines d’exhaure, machines d’extraction, machines pour le triage, le lavage et le broyage du charbon et des minerais, machines à mouler les briquettes, broyeurs à mortier, machines de levage, machines frigorifiques, machines à polir les glaces, machines à fabriquer et à travailler les cloches en feutre de poils pour chapeaux; toutes ces machines pourvu qu’elles ne rentrent pas dans un autre numéro du tarif général:
bei einem Reingewicht der Maschine von mehr als 1 Doppelzentner bis 2 Doppelzentner 7 la machine pesant, poids net, plus de 100 et jusqu’à 200 kilogrammes 7
von mehr als 2 Doppelzentner bis 4 Doppelzentner 6 plus de 200 et jusqu’à 400 kilogrammes 6
von mehr als 4 Doppelzentner bis 10 Doppelzentner 5,50 plus de 400 et jusqu’à 1.000 kilogrammes 5,50
von mehr als 10 Doppelzentner bis 50 Doppelzentner 5 plus de 1.000 et jusqu’à 5.000 kilogrammes 5
von mehr als 50 Doppelzentner bis 100 Doppelzentner 4,50 plus de 5.000 et jusqu’à 10.000 kilogrammes 4,50
von mehr als 100 Doppelzentner 3 plus de 10.000 kilogrammes 3
Anmerkung zu Nr. 894, 899, 900, 902, 904, 905, 906. Maschinen können zu den vertragsmäßigen Sätzen auch in zerlegtem Zustand unter den [684] nachstehend aufgeführten Bedingungen eingeführt werden, gleichviel ob die Teile der Maschine gleichzeitig oder nach und nach in verschiedenen Sendungen eingehen.
Alle Teilsendungen sind innerhalb einer bestimmten Frist, die von dem Einbringer bei Vorführung der ersten Sendung anzugeben ist und zwei Monate nicht übersteigen darf, bei der gleichen Zollstelle zur Zollabfertigung zu stellen.
Bei der Einfuhr einer Maschine in zerlegtem Zustand ober einzelner Teile der Maschine hat der Einbringer gleichzeitig mit der Zollerklärung Pläne und Zeichnungen der vollständigen Maschine sowie eine Liste der Hauptbestandteile nach Beschaffenheit, Nummer und Einzelgewicht und die ungefähre Angabe des Gesamtgewichts der kleinen Nebenbestandteile vorzulegen.
Wenn nach der Abfertigung von einzelnen Teilen der Maschine die anderen Teile nicht innerhalb der festgesetzten Frist zur Zollabfertigung gestellt worden sind, so hat die Verzollung der bereits eingebrachten Teile nach den Zollsätzen für getrennt eingehende Maschinenteile oder aber, soweit der Tarif besondere Zollsätze für diese nicht vorsieht, nach der Beschaffenheit des Stoffes zu erfolgen, aus dem die einzelnen Teile bestehen. Das Fehlen einzelner unwesentlicher Nebenbestandteile soll jedoch die Anwendung des für die vollständige Maschine geltenden Zollsatzes nicht ausschließen.
Bis zur Schlußabfertigung aller Teilsendungen bleibt der Zollbehörde vorbehalten, die Sicherstellung der gegebenenfalls zu entrichtenden höheren Zollbeträge zu verlangen und die in Teilsendungen eingeführten Stücke mit Identitätszeichen zu versehen; ferner ist sie befugt, nach Zusammenstellung der Maschine durch eine Revision auf Kosten des Zollpflichtigen sich von der Zugehörigkeit aller Teilsendungen zu dieser Maschine zu überzeugen.
Ersatz- und Reserveteile werden stets für sich verzollt.
Remarque aux n° 894, 899, 900, 902, 904, 905, 906. Les machines peuvent être introduites aux taux conventionnels même à l’état [685] démonté, aux conditions mentionnées ci-dessous, soit que les parties de la machine entrent en même temps ou successivement en divers envois.
Tous les envois partiels des parties de la machine doivent être présentés en douane au même bureau et dans un délai déterminé, à indiquer par l’importateur au moment de la présentation do premier envoi et ne dépassant pas deux mois.
En introduisant une machine à l’état démonté ou quelques parties détachées de la machine, l’importateur doit présenter, en même temps que la déclaration, les plans et dessins de la machine complète, ainsi qu’une liste des pièces importantes, d’après leur nature, le numéro et le poids de chaque pièce, en indiquant approximativement le poids total dos petites pièces accessoires.
Si, après l’expédition de quelques parties détachées de la machine, les autres parties ne sont pas présentées eu douane dans le délai fixé, on devra, pour les parties déjà importées, payer ou bien les droits établis pour les parties détachées de machines ou bien, si le tarif ne prévoit pas des droits spéciaux pour ces dernières, les droits établis d’après la matière dont sont fabriquées les parties détachées. Toutefois, l’absence de quelques pièces accessoires de peu d’importance n’empêchera pas l’application du droit établi pour la machine entière.
Jusqu’à l’expédition définitive de toutes les parties de l’envoi, la douane a la faculté d’exiger une garantie pour les taux plus élevés à payer le cas échéant, et de munir d’une marque d’identité les pièces introduites par parties; elle a aussi la faculté de vérifier aux frais du contribuable, après le montage de la machine, que toutes les pièces composant les envois partiels appartiennent à la machine en question.
Les pièces de rechange ou de réserve payeront toujours les droits d’entrée séparément.
aus 914 Fahrzeuge, zum Fahren auf Schienengleisen bestimmt, ohne Verbindung mit Antriebsmaschinen: ex 914 Véhicules pour voies ferrées, sans combinaison avec des machines motrices:
Güterwagen, ungedeckt oder gedeckt 3 voitures de marchandises, non couvertes ou couvertes 3
Anmerkung. Wagenkasten, Untergestelle zu Wagen mit Radsätzen sowie Wagenkasten in fester Verbindung mit Untergestellen ohne Radsätze unterliegen nach ihrer Beschaffenheit der Verzollung wie die fertigen Fahrzeuge. Soweit ihre Zugehörigkeit zu einer bestimmten Art von Fahrzeugen nicht erkennbar ist, werden sie wie Güterwagen behandelt. [686] Remarque. Les caisses de voitures, les châssis pour voitures avec trains de roues, ainsi que les caisses de voitures faisant corps avec des châssis sans trains de roues, seront soumis, selon leur nature, aux droits des véhicules terminés. Lesdites parties seront traitées comme voitures de marchandises, si la catégorie spéciale des véhicules dans la construction desquels elles doivent entrer ne peut pas être reconnue. [687]
aus 915 Motorfahrräder: ex 915 Vélocipèdes à moteur:
bei einem Reingewicht des Stückes von 50 Kilogramm oder darunter 100 la pièce pesant poids net, 50 kilogrammes ou moins 100
von mehr als 50 Kilogramm bis 1 Doppelzentner 75 plus de 50 kilogrammes et jusqu’à 100 kilogrammes 75
von mehr als 1 Doppelzentner bis 2,5 Doppelzentner 70 plus de 100 kilogrammes et jusqu’à 250 kilogrammes 70
916 Fahrräder, auch zur Aufnahme von Fahrgästen, zur Beförderung von Waren oder zur Mitführung von Anhängewagen eingerichtet 100 916 Vélocipèdes, même aménages pour recevoir des voyageurs, pour transporter des marchandises ou pour traîner d’autres voitures 100
(919/20) Fahrradteile (ausgenommen Antriebsmaschinen und Teile von solchen): (919/20) Parties de vélocipèdes (excepté les machines motrices et les parties de ces machines):
919 aus Eisen: 919 en fer:
roh 25 brutes 25
bearbeitet 100 ouvrées 100
920 aus anderen unedlen Metallen oder Legierungen unedler Metalle, aus Holz, Kork, Hartkautschuk, Horn, Leder, Zellhorn (Celluloid) oder diesem ähnlichen Formerstoffen; fertige Räder für Fahrräder 100 920 en d’autres métaux communs ou alliages de métaux communs, en bois, liège, caoutchouc durci, corne, cuir, celluloïd ou matières à mouler similaires à ce dernier; roues finies pour vélocipèdes 100
aus 926 Handfeuerwaffen aller Art aus unedlen Metallen oder aus Legierungen unedler Metalle, mit Ausnahme von Kriegswaffen 60 ex 926 Armes à feu portatives en tous genres en métaux communs ou en alliages de métaux communs, à l’exception des armes de guerre 60
927 Bügel, Federn, Hähne und Läufe, auch Teile von solchen, sowie andere Teile von Handfeuerwaffen (ausgenommen Schlösser und Verschlußstücke), aus unedlen Metallen oder aus Legierungen unedler Metalle: 927 Sous-gardes, ressorts, chiens et canons de fusil, même parties de ces objets, ainsi que d’autres parties d’armes à feu portatives (hormis les platines et les obturateurs), en métaux communs ou en alliages de métaux communs:
roh 6 bruts 6
Läufe, nur gebohrt und abgedreht oder grob abgeschliffen 10 canons de fusil, simplement forés et tournés ou aiguisés 10
Läufe, in anderer Weise bearbeitet; andere Teile von Handfeuerwaffen (ausgenommen Schlösser und Verschlußstücke), bearbeitet [688] 24 canons de fusil ouvrés autrement; autres parties d’armes à feu portatives (hormis les platines et les obturateurs), ouvrées [689] 24
928 Schlösser und Verschlußstücke, auch Teile von solchen, zu Handfeuerwaffen: 928 Platines et obturateurs pour armes à feu portatives, même parties de ces objets:
roh vorgearbeitet 24 grossièrement embauchés 24
andere 60 autres 60
Anmerkung zu Nr. 927 und 928. Läufe und Schäfte zu Handfeuerwaffen mit eingefügten oder beigepackten Schlössern, Schloßkasten oder Verschlußstücken sind nach Nr. 926 zu verzollen. Remarque aux nos 927 et 928. Les canons et montures pour armes à feu portatives avec platines, couvre-culasses ou obturateurs y adaptés ou importés dans le même emballage sont à tarifer d’après le n° 926.