Alemannische Gedichte

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Wechseln zu: Navigation, Suche
Qsicon Ueberarbeiten.svg Dieser Text bedarf einer Überarbeitung. Grund: Zusammenführung mit J. P. Hebels sämmtliche Werke.
Bitte hilf mit, ihn zu verbessern, und entferne anschließend diese Markierung.
Textdaten
Autor: Johann Peter Hebel
Titel: Alemannische Gedichte
Untertitel: Für Freunde ländlicher Natur und Sitten.
aus: Vorlage:none
Herausgeber:
Auflage:
Entstehungsdatum:
Erscheinungsdatum: 1803
Verlag: In Macklots Hofbuchhandlung.
Drucker: {{{DRUCKER}}}
Erscheinungsort: Karlsruhe
Übersetzer:
Originaltitel:
Originalsubtitel:
Originalherkunft:
Quelle: J.P. Hebels Sämmtliche Werke. Verlag der Chr. Fr. Müller’schen Hofbuchhandlung Karlsruhe. 1834. Digitalisat der UB Freiburg
Erster Band und Zweiter Band
Scans auf Commons
Kurzbeschreibung:
Wikipedia-logo.png Artikel in der Wikipedia
Eintrag in der GND: {{{GND}}}
Bild
[[Bild:|250px]]
Bild
{{{EXTERNESBILD}}}
Bearbeitungsstand
unvollständig
Dieser Text ist noch nicht vollständig. Hilf mit, ihn aus der angegebenen Quelle zu vervollständigen! Allgemeine Hinweise dazu findest du in der Einführung.
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[index:|Link zur Indexseite]]

Inhaltsverzeichnis

Editionsrichtlinien[Bearbeiten]

  • Als Grundlage dienen die Wikisource:Editionsrichtlinien
  • Überschriebene e über den Vokalen a, o und u wurden als Umlaute ä, ö, ü transkribiert.
  • Der Großbuchstabe I und der Kleinbuchstabe i werden nach dem Lautwert als I/i oder J/j transkribiert.
  • Zeilenumbrüche innerhalb eines Verses werden nicht übernommen.
  • In allen anderen Fällen folgt die Schreibweise der Vorlage. Offensichtliche Druckfehler werden korrigiert, in einer Wikisource-Anmerkung wird der Originaltext wiedergegeben.
  • Redaktionelle Anmerkungen der Wikisource-Bearbeiter (z.B. dass Fußnoten zusammengezogen wurden) werden mit dem Kürzel WS: versehen und kursiv gesetzt.
  • Die Fußnoten der Vorlage bleiben erhalten und werden mit übertragen. Erstrecken sich Fußnoten über mehrere Seiten, so werden die Fußnoten auf der ersten dieser Seiten zusammengezogen. Dies wird am Ende dieser Fußnote mit einer Anmerkung vermerkt, z.B. Text ''WS: Die auf der nächsten Seite fortgesetzte Fußnote wurde auf dieser Seite vervollständigt''.

Alle redaktionellen Texte dieses Projektes stehen unter der Lizenz CC-BY-SA 2.0 deutsch

Textgrundlage ist die der Gesamtausgabe von 1834

Link zur Erstausgabe von 1803: http://freimore.uni-freiburg.de/document/11083

Inhalt[Bearbeiten]

Band 1 Allemannische Gedichte[Bearbeiten]

Band 2 Allemannische und hochdeutsche Gedichte[Bearbeiten]

Projektfortschritt[Bearbeiten]

Begonnen wurde die Arbeit am 21.07.2006.

Band 1:

Band 2:

Vorrede[Bearbeiten]

Der Dialekt, in welchem diese Gedichte verfaßt sind, mag ihre Benennung rechtfertigen. Er herrscht in dem Winkel des Rheins zwischen dem Frickthal und ehemaligen Sundgau, und weiterhin in mancherlei Abwandlungen bis an die Vogesen und Alpen und über den Schwarzwald hin in einem großen Theil von Schwaben. Für Freunde ländlicher Natur und Sitten eignet diese Gedichte ihr Inhalt und ihre Manier. Wenn Leser von höherer Bildung sie nicht ganz unbefriedigt aus den Händen legen, und dem Volk das Wahre, Gute und Schöne mit den heimischen und vertrauten Bildern lebendiger und wirksamer in die Seele geht, so ist der Wunsch des Verfassers erreicht.

Leser, die mit dieser Sprachweise nicht ganz bekannt sind, werden folgende wenige grammatikalische Bemerkungen nicht überflüssig finden. Das u und ü vor einem h, dem wieder ein Vokal folgt, oder folgen sollte, geht in die Triphthongen ueih und iieih über, und diese Form ist also im Metrum immer einsilbig; z. B. frieih, frühe. ‑ Beide Artikel werden meist abgekürzt, tonlos und in der Aussprache wahre Präfixa des Substantivs oder Suffixa der Präposition. Hie und da schien es unvermeidlich, sie als solche auch in dem Text auszudrücken. Z. B. Uffeme auf einem; Anere, an einer. ‑ Der Akkusativ des Singulars ist auch bei den Maskulinis dem Nominativ gleich, z. B. der Tag, der und den Tag. Der Dativ des Singulars wird bei den Maskulinis und Neutris, bisweilen auch Femininis durch die Präposition in bezeichnet. Z. B. im Liecht, imme Liecht, dem, einem Licht; innere (in einer) Frau, einer Frau. ‑ Das absolute Pronomen Ich lautet im Nominativ des Pluralis, wie der Dativ des Singulars. Mir; auch Du, häufiger Dir als Ihr. Sich im Neutrum heißt bisweilen Ihns. Aber überall werden die Personal‑Pronomina und das unbestimmte Man, wenn sie keinen Nachdruck oder Gegensatz haben, wie der Artikel, abgekürzt und wahre Präfixa und Suffixa der nächsten Wörter, letztere, wenn alsdann zwei Vokale zusammen kämen, mit einem eingeschobenen n. Sagi, sage ich; Toni, wo ich; Wennd' und Wennde, wenn du; Wemme, wenn man; Sagmer, sage mir; Denkder, denke dir; Bringem, Bringere, bring ihm, ihr; Sägemer, sagen wir; Sagetder,' 'sagt ihr; Sie Zeigenis, zeigen uns; Zeigenich, zeigen euch; Zuenis, zu uns, Zuenich, zu euch: Sagene, sage ihnen; Sagider, sage ich dir. sagi'm, sage ich ihm u. s. w. Indessen sind diese Anhängwörter, um dem Texte nicht ein zu fremdes Ansehen zu geben, auch in ihrer veränderten und abgekürzten Form fast überall getrennt geschrieben, wenn nicht Aussprache oder Deutlichkeit die Verbindung zu erfordern schien.

Das Glossarium am Ende enthält die in den Gedichten vorkommenden Idiotismen und ungewöhnlichen Formen des Dialekts verglichen mit (Sch.) Scherzii Glossarium Germanicum medii aevi. (Id.) Versuch eines schwäbischen Idiotikon von Schmid. (Ad.) Adelungs Wörterbuch der hochdeutschen Mundart, und andern. Hie und da sind passende Belege aus (Par.) Paraphrasis N. T, Zürich (ohne Jahrzahl) u. s. w. unterlegt worden. Die Absicht des Verfassers war, theils solchen Lesern, die manche Ausdrücke nicht kennen möchten, mit der Erklärung entgegen zu kommen, theils Einheimische, die in der Sprache ihrer Landsleute nur eine Entstellung und Mißhandlung des gutdeutschen Ausdrucks finden, an einzelnen Beispielen auf das Alter und die Ableitung ihrer eigenthümlichen Wörter aufmerksam zu machen. Beide Theile werden es daher gern verzeihen, wenn jeder von ihnen Manches finden wird, was er schon lange wußte, Manches, was er nicht zu wissen verlangt. Vielleicht findet hie und da auch der Sprachforscher Etwas der Aufmerksamkeit werth.

VORWORT ZUR FÜNFTEN AUSGABE

Die Verspätung dieser schon längst angekündigten Ausgabe ist größtentheils durch den Uebergang an eine andere Verlagshandlung veranlaßt. Noch andere Hindernisse verlängerten den Aufschub zum Bedauern des Verfassers. Mehrere der neu hinzugekommenen Gedichte sind aus der Iris von Jakobi, und dem alsatischen Taschenbuch wieder gesammelt. Ich übergebe sie dem Publikum mit dem Wunsche, daß ihnen eine gleich wohlwollende Aufnahme, wie den frühern, möge zu Theil werden.

J. P. Hebel