Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 032.jpg

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

C. fr. p. 267 = Romania 8, 237 ‘Jean des pois verte’ (tötet seinen Bruder, der ihn erschrecken will, und die Räuber). Tradition 2, 164 ‘Le cordonnier qui veillait le mort’ (ähnlich). Sébillot 1, 72 nr. 11 ‘Jean sans peur’ (Drachentöter) und 2, 162 nr. 28 ‘Le pillotous’ (Erlösung einer Prinzeß). Meyrac p. 490 ‘Jean sans peur’. Cosquin nr. 67 ‘Jean sans peur’ (Prinzeß befreit. Gruseln durch Sperlinge, die aus einer Pastete herausfliegen). Madelaine 1, 58 ‘Le manoir à la pipe d’or’ (Nacht im Gespensterzimmer. Schreck durch Rebhühner im Schranke). Revue des trad. pop. 9, 172 ‘Culotte verte’. 11, 301 ‘Jean sans peur’. 12, 487 ‘Vive Sans-souci la Ramée’. 24, 442 ‘Comment Jean trouva la peur’ (Nacht im Gespensterzimmer, Drache getötet, Rebhühner. Bretonisch). Revue 18, 413 ‘L’heritage de Gerard’. – Italienisch: bei Straparola 4, 5 zieht ein Jüngling aus, den Tod kennen zu lernen; eine alte Frau, das Leben, schneidet ihm auf seine Bitte den Kopf ab und setzt ihn ihm verkehrt auf; nun empfindet er Furcht und kehrt heim, nachdem ihm der Kopf wieder zurecht gerückt ist. Über andre Fassungen dieser Erzählung oben S. 29 ¹. Gonzenbach nr. 57 ‘Von dem, der sich vor nichts fürchtete’. Schneller nr. 35 ‘Der Totenarm’, 36 ‘Der Schuster’, 37 (Prinzeß erlöst). Pitrè, Nov. tosc. nr. 39 ‘Giovannino senza paura’ und 40 ‘I sette maghi’. Coronedi-Berti nr. 33. Gubernatis, St. Stefano nr. 22 ‘Giovanni senza paura’. Comparetti nr. 12, II ‘Giovanni senza paura’. Finamore 1, 92 nr. 20 ‘Giovanni senza paura’ (weicht ab). Andrews nr. 15 ‘Jean sans peur’ und 55 ‘Le brave savetier’. Ive, Archivio 19, 200 (‘Storia della paura’ aus Istrien) und Storia e dialetto di Rovigno 1888 p. 69. Pitrè, Fiabe sicil. 2, 94 nr. 64 ‘Lu scarparu e li diavuli’. Riv. delle trad. pop. ital. 2, 109 ‘Giovanni senza paura’ (erschrickt, als ihm im Schlafe eine Schwalbe übers Gesicht hinfliegt). – Spanisch: F. Wolf, Fernan Caballero 1859 (Wiener SB. 31) S. 74 ‘Juan soldado’ (vereinigt mit Motiven des Bruder Lustig und des Spielhansels, unten nr. 81. 82). Maspons, Rondallayre 3, 120 ‘En Pere sense pór.’ Ludwig Salvator S. 81 ‘Das Mesmerchen’ und 193 ‘Das Gespenst von Concas’. Alcover 2, 85 ‘En Pere poca por’. – Portugiesisch: Coelho, Contos pop. nr. 37 ‘O homem que busca estremecer’. Leite de Vasconcellos, Trad. p. 296. – Rumänisch: Schott S. 115 nr. 7 ‘Der Teufel im Faßhahn’. Şăinénu p. 826. Staufe nr. 22 ‘Der Furchtlose’ (ZfVk. 9, 86). – Slowenisch: B. Krek S. 50 nr. 23 (Kegeln mit Totenköpfen; gliedweise fällt das Gespenst; Schreck vor einem Frosch). – Serbokroatisch aus Karlstadt bei Strohal 2, 24

Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 32. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_032.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)