Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 132.jpg

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

Romanorum (Zürcher Hs. C 113 nr. 55, Wiener Hs. 2937 nr. 84, Berliner Cod. germ. qu. 81 nr. 61; danach Graesse, Gesta Romanorum 2, 190. 1842) steckt eine Natter ihrem Retter eine Wurzel in den Mund;[1] ähnlich bei Pröhle, Märchen f. d. Jugend nr. 18 S. 74. Dem


  1. Daran schließt sich, ebenso wie in dem serbischen Märchen, der Versuch der Frau, ihrem Manne das Geheimnis der Tiersprache zu entlocken, und die Warnung des Hahnes, der er folgt. Indisch: Benfey, Kl. Schriften 3, 234 = Orient und Occident 2, 133 (Munipaticaritram, Harivamça, Râmâyana 2, c. 35, Vetâlapancavimçati tamulisch); F. v. d. Leyen, Archiv f. neuere Sprachen 116, 19; Grünwedel, Buddhistische Studien 1897 S. 23; Chavannes, Actes du 14. congrès international des orientalistes 1905 1, 5, 125 (Tripitaka). Zs. d. morgenl. Ges. 52, 287 (mongolisch). Campbell p. 22 nr. 5. Bompas p. 393 nr. 147 (der Mann verliert die Gabe, als er seiner Frau davon erzählt). Tijdschr. voor indische Taalkunde 41, 460 nr. 7 (malaiisch). Bezemer, Javaansche Fabelen S. 202. – Arabisch: Chauvin 5, 179 nr. 104 und 8, 49. Persisch: Rosen, Tuti Nameh 2, 236. Bricteux, Histoire de la Simourgh p. 35 (Muséon 1905). Türkisch aus dem 15. Jahrh. Katanov, Izvěstija der Ges. f. Archäologie, Gesch. und Ethnographie an der Univ. Kasan 14, 251. Georgisch um 1700: Zs. f. Volkskunde 19, 303. Grusinisch: Sbornik Kavkaz. 24, 2, 72. Armenisch: Macler p. 103 nr. 13. Sibirisch: Radloff 4, 492. 6, 250. – Afrika: Basset, Contes berbères 2, 119 nr. 108. Mitt. des Berliner oriental. Seminars 8, 2, 231. Koelle p. 143. Lademann nr. 5. Janod, Bas-Ronga p. 314. Reinisch, Saho-Sprache 1, 109. – Italien: Morlini, Novellae nr. 71. Straparola 12, 3. Pitrè, Fiabe 4, 208 nr. 282. De Nino 4, 51. – Französisch: Wallonia 4, 113. Gittée-Lemoine p. 15. – Deutsch: Kuhn, Märkische Sagen S. 268 ‘Die böse Frau’. Asmus-Knoop, Kolberg-Körlin S. 67 ‘Der Esel und der Ochse’. Schüler nr. 17 ‘Der Soldat und die Schlange’. – Dänisch: Grundtvig, Minder 2, 117 ‘Hunden og Hanen’. Skattegraveren 8, 157 ‘Husbonden og hanen’. Schwedisch: Åberg nr. 162. – Griechisch: Revue des trad. pop. 8, 320 = Georgeakis-Pineau, Lesbos p. 46. – Albanesisch: Pedersen S. 82 nr. 11. Rumänisch: Schullerus, Siebenbg. Archiv 33, 649. – Slowenisch: Šašelj 1, 230. Baudouin de Courtenay, Material zur südslav. Dialektologie 2, 68. Serbokroatisch: Kres 5, 27 nr. 35. Valjavec S. 256 nr. 53. M. Stojanović, Pučke pripov. S. 237 nr. 61. Strohal 2, 9 nr. 1. 2, 189 nr. 1. Zborník juž. slav. 12, 141 nr. 31. Hirt, Der ikavische Dialekt S. 55. Olaf Broch S. 212. Hadži-Vasiljević 1, 339 nr. 2. Bulgarisch: Erben S. 222 = Léger p. 111. Sbornik min. 4, 186. 13, 212. 15, 127. Sprostanov S. 127 nr. 24. Šapkarev S. 306 nr. 168; S. 377 nr. 229; S. 249 nr. 135; S. 321 nr. 182. Slowakisch: Dobšinský 3, 83 nr. 34 (Christus und Petrus). Polnisch: Kolberg, Lud 8, 216 nr. 89. Wisła 2, 474. 19, 415 nr. 20. 5, 630 = Polaczek S. 102. Wisła 6, 496. 2, 179. Zbiór wiadom. 16, 4 nr. 7. Ciszewski, Okol. Sławk. S. 193. Wisła 17, 449 nr. 5 (ohne die neugierige Frau). Mater. antrop. 4, 115 und 8, 169
Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 132. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_132.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)