Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 190.jpg

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

schüttet den vom Vater erhaltenen Becher auf den Kopf des Pferdes). – Aus Pommern in den Blättern f. pomm. Volkskunde 1, 148 = Brunk, Rad to wat is dat 1907 S. 108 nr. 669 ‘Eins schlug eins’. Haas, Rügensche Sagen 1891 nr. 224 ‘Hans und sein Herr’ (Ein schlug ein, und ein schlug drei, und drei schlugen vierundzwanzig) = Haas, Schnurren von Rügen 1899 S. 115 nr. 108. – Aus Mecklenburg bei Wossidlo, Mecklbg. Volksüberlieferungen 1, 231 nr. 979 ‘Eins schlug drei’ (9 Fassungen. ‘Eins schlug eins, eins schlug zwei, zwei schlug sieben, und davon sind wir beide geblieben’ u. ä.).

Vlämisch bei de Mont-de Cock, Wondersprookjes S. 216 ‘Van den eenigen zoon’ (Een doodt er vier, vier doodt er twaalf. Der Vater, der dem Sohn den Giftbecher reicht, hat früher seine Frau umgebracht, deren Geist den Sohn warnt).

Dänisch ganz kurz bei Feilberg, Fra Heden 1863 S. 145 nr. 26; ungedruckt nach Grundtvigs hsl. Register nr. 19 ‘Gåderne’ und Grundtvig, Danmarks gamle Folkeviser 4, 52; verbunden mit dem Märchen vom dankbaren Toten (R. Köhler 1, 5) bei Kristensen, Aeventyr 1, 288 nr. 38 ‘Gaaden’ und 3, II ‘Engelens Følgeskab’; hier rettet der verkappte Engel den Jüngling aus allen Nöten, kocht ihm Speise in der einsamen Kirche mit Gesangbüchern, fährt im Kanzeldeckel mit ihm übers Wasser zum Schlosse und legt der Prinzeß das Rätsel vor: ‘Horn tötete das Pferd, das Pferd tötete zwölf Krähen, und zwölf Krähen zwölf Räuber, dadurch wurden zwei Unschuldige gerettet, die bereiteten ihr Essen mit Gottes Wort und brachen den Himmel ab und fuhren darin übers Wasser’. – Schwedisch bei Bondeson, Folksagor nr. 63 ‘Vaktepojkens gissegåta’ (En dödade två, två dödade tolf). Hackmans Register nr. 851. – Norwegisch bei Moe, Rejse til Telemarken (aus Norsk Universitets Annaler 1880) S. 18 ‘Kóngssónen å fygjesveinen honoms’. – Im isländischen Märchen bei Rittershaus S. 82 nr. 21 ‘Ganti á Hálnum’ werden Haraldur und sein Pflegebruder von einem Pferdeknecht beraten. Vergifteter Apfel, elf Wölfe, elf Drachen, drei Riesen. – In der gälischen Fassung bei Campbell nr. 22 ‘Ridere of riddles’ (= Jacobs, Celtic fairy tales 2, 210 nr. 45; vgl. R. Köhler 1, 218) warnt der rechte Sohn den Helden, den die Stiefmutter vergiften will, und reitet mit ihm fort; aus den vergifteten zwölf Raben werden zwölf Pasteten gemacht: ‘Einer tötete zwei, zwei töteten zwölf, zwölf töteten vierundzwanzig, und zwei kamen

Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 190. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_190.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)